| It is advisable to conduct not only technical studies, but also prepare practical arrangements for inspections, managed access, etc. | Желательно не только проводить технические исследования, но и подготовить практические процедуры для инспекций, регулируемого доступа и т.д. |
| UNICEF offices should make arrangements for the effective management and governance of the evaluation function that protect the principles of impartiality and independence. | Отделения ЮНИСЕФ должны разработать процедуры для обеспечения эффективного руководства и управления функцией оценки, отстаивающие принципы беспристрастности и независимости. |
| Not all these arrangements had been concluded in the last year, however. | Вместе с тем в прошлом году не все эти процедуры были выполнены. |
| Existing Trust Fund arrangements provide that each year two application rounds with fixed deadlines are held. | Существующие процедуры Целевого фонда предусматривают проведение двух раундов заявок с фиксированными сроками ежегодно. |
| As of 15 October 2014, sponsorship arrangements for the Meeting of States Parties have yet to be confirmed and initiated. | На 15 октября 2014 года процедуры оказания спонсорской поддержки для Совещания государств-участников еще не были подтверждены и начаты. |
| Special voting arrangements are made on behalf of detainees, prisoners, hospital patients and law enforcement agency staff. | Для задержанных лиц, заключенных, пациентов больниц и сотрудников правоохранительных органов предусмотрены специальные процедуры участия в голосовании. |
| Those arrangements were an extraordinary budgetary measure and were not to affect the implementation of the UNOCI mandate. | Эти процедуры представляют собой чрезвычайную бюджетную меру и не должны отразиться на осуществлении мандата ОООНКИ. |
| The Committee is expected to discuss its future work arrangements. | Комитет, как ожидается, обсудит процедуры своей будущей работы. |
| Only individuals duly registered with the Ministry of Interior and the UNHCR are eligible for these special arrangements. | Право на эти процедуры имеют только лица, должным образом зарегистрированные в Министерстве внутренних дел и УВКБ ООН. |
| The Executive Board, in decision 2013/4, approved the inclusion of UNCDF in the programming arrangements. | Исполнительный совет в своем решении 2013/4 утвердил включение ФКРООН в процедуры составления программ. |
| In this regard, the Conference of the Parties shall enter into arrangements with the Fund pursuant to Article 11.3 of the Convention. | В этой связи Конференция Сторон и Фонд согласуют процедуры в соответствии со статьей 11.3 Конвенции. |
| We need to reinforce and maximize existing arrangements and mechanisms and establish new channels of cooperation, with due respect to confidentiality. | Мы должны укрепить и максимально эффективно использовать существующие процедуры и механизмы и установить новые каналы сотрудничества при должном уважении конфиденциальности. |
| The current arrangements for operations managers in New York, Nairobi and Vienna will continue. | Существующие процедуры в отношении руководителей операций в Нью-Йорке, Найроби и Вене будут сохранены. |
| The new Council has to elaborate arrangements for the new universal review process. | Новому Совету нужно будет разработать процедуры в отношении нового процесса всеобъемлющего обзора. |
| The Committee of Experts has suggested some guidelines for arrangements regarding the implementation of appropriate exchanges of information. | Комитет предложил несколько руководящих принципов, регулирующих процедуры использования надлежащих способов обмена информацией. |
| He considered that the Danube Commission should make similar arrangements if it wished to take an active part in the amendments process. | Он отметил, что Дунайская комиссия должна придерживаться такой же процедуры, если она желает принимать активное участие в процессе внесения поправок. |
| The Treasury is responsible for all investments, banking arrangements and payments made through Headquarters on behalf of peacekeeping missions. | Казначейство отвечает за все инвестиции, банковские процедуры и производство всех платежей, выполняемых через Центральные учреждения, по поручению миротворческих миссий. |
| Almost 50,000 combatants have already disarmed, with special arrangements made for women and children. | Почти 50000 комбатантов уже сдали оружие, и определены особые процедуры для женщин и детей. |
| UNCC also commented that more elaborate verification arrangements would have been costly and incompatible with its deadlines. | ККООН также отметила, что более сложные процедуры проверки были бы сопряжены с большими затратами и не позволили бы соблюдать установленные для нее сроки. |
| Since the financial arrangements for the Meeting had been adopted in 2004, no further action was called for. | Поскольку финансовые процедуры Совещания были приняты в 2004 году, каких-то дальнейших действий не требуется. |
| The observer stated that the Act and current extradition arrangements were in accordance with the United Kingdom's international human rights obligations. | Наблюдатель заявил, что этот закон и действующие процедуры экстрадиции соответствуют международным обязательствам Соединенного Королевства в области прав человека. |
| Institutional arrangements within political bodies, such as political parties or parliaments, are not gender-neutral and tend to favour men. | Действующие внутренние организационные процедуры политических органов, таких, как политические партии или парламенты, не отличаются нейтральностью в гендерном отношении и, как правило, ориентированы на мужчин. |
| Customs arrangements are still the subject of negotiation. | Процедуры таможенного досмотра пока не обсуждались. |
| Revised budgetary arrangements with regard to ITC were endorsed by the General Assembly in section 1 of its resolution 59/276 of 23 December 2004. | Пересмотренные бюджетные процедуры для ЦМТ были одобрены Генеральной Ассамблеей в разделе 1 ее резолюции 59/276 от 23 декабря 2004 года. |
| It is a serious aberration in our budgetary arrangements for such a spending limitation to be imposed on the Secretary-General. | Такое навязываемое Генеральному секретарю ограничение расходов представляет собой серьезное отклонение от нашей обычной процедуры выработки бюджета. |