Institute data-sharing arrangements with the Global Forest Resources Assessment, the International Tropical Timber Organization, criteria and indicators processes, etc., for better harmonization and minimization of reporting burdens |
Установить процедуры обмена данными с Глобальной оценкой лесных ресурсов, Международной организацией по тропической древесине, механизмами, занимающимися разработкой критериев и показателей, и т.д. в целях повышения согласованности и максимального облегчения бремени отчетности |
South Sudan further reported that the mines in question are a small part of a larger weapons cache that was discovered, which will need to be destroyed in its totality as soon as South Sudan gets the funding and when all necessary arrangements are completed. |
Южный Судан далее сообщил, что данные мины являются небольшой частью обнаруженного более крупного оружейного тайника, который нужно будет уничтожить в полном объеме, как только Южный Судан получит финансовые средства и когда будут завершены все необходимые процедуры. |
The Act provides the legal framework for the establishment of employers' and employees' organizations; sets out the arrangements for the collective determination of wages and conditions of employment, and procedures for the settlement of disputes and grievances. |
Закон является правовой базой для создания организаций работодателей и работников, устанавливает процедуры коллективного определения оплаты и условий труда, а также порядок урегулирования споров и трудовых конфликтов. |
The Department of Safety and Security accepted this recommendation, stating that the current arrangements with the Designated Officials at the offices away from Headquarters and the regional commissions needed to be revisited and that this would be carried out in the context of the upcoming security review. |
Департамент по вопросам охраны и безопасности согласился с этой рекомендацией и заявил, что действующие процедуры в отношении ответственных должностных лиц в отделениях за пределами Центральных учреждений и региональных комиссиях необходимо пересмотреть и что это будет сделано в контексте предстоящего обзора системы обеспечения безопасности. |
For instance, it has a larger and more diverse donor base, an expanded management and operational infrastructure, an expanded and different field office presence with designated UN-Women representatives and new organizational procedures and programme planning arrangements. |
Например, она имеет более крупную и более разветвленную базу доноров, расширенную управленческую и оперативную инфраструктуру, расширенное и разветвленное присутствие в полевых отделениях, включая специальных представителей структуры «ООН-женщины» и новые организационные процедуры и механизмы планирования программ. |
The Chair indicated that the rules of procedure for the Plenary of the Platform, which were agreed upon at the second session of the Plenary meeting to determine modalities and institutional arrangements for IPBES, held in Panama City in April 2012, would apply. |
Председатель указал, что будут применяться правила процедуры Пленума Платформы, которые были согласованы на второй сессии пленарного совещания в целях определения процедур и институционального устройства МПБЭУ, состоявшейся в апреле 2012 года в городе Панама. |
The post is no longer required as the arrangements within the Office of the Chief of Administrative Services will allow for flexible use of staff personnel from other units, as required, to perform the functions of the post to be abolished. |
Потребность в этой должности отпала, так как установленные в Канцелярии Директора Административных служб процедуры позволят, по мере необходимости, обеспечить гибкое использование штатных сотрудников из других подразделений для выполнения функций упраздняемой должности. |
Procedures include inseparably the assessment of quality management systems, referred to below as "initial assessment" and verification of the approval subject and product-related controls, referred to as "product conformity arrangements". |
Эти процедуры в обязательном порядке включают оценку систем управления качеством, именуемую ниже "первоначальной оценкой", а также подлежащие официальному утверждению и связанные с продукцией виды контроля, именуемые "мерами по обеспечению соответствия продукции". |
Governance of the Partnership should be revised through terms of reference that reflect the Partnership's mandate, priorities, procedures for increasing membership, arrangements for chairmanship and provision of secretariat functions |
Пересмотреть систему управления в Партнерстве с определением его круга ведения, отражающего мандат Партнерства, его приоритеты, процедуры расширения членства и порядок смены председательства и выполнения секретариатских функций |
At lower levels of the command chain, command and control arrangements can become less clear, primarily owing to the blurring of secondary technical reporting lines and complex coordination functions between and within components. |
На более низких уровнях командования процедуры командования и управления могут утратить четкость, в первую очередь из-за неясности порядка вторичного технического подчинения и сложности координации действий между компонентами и внутри них. |
The procedural arrangements should take into account the deliberations and results of previous sessions and include recommendations on an optimal organization of work, leaving it to the Review Conference to consider the substance of the issues. |
Что касается процедуры, то следует учесть обсуждения, состоявшиеся на предыдущих сессиях, и сделанные на них выводы и рекомендовать оптимальный метод работы, оставив заботам Конференции лишь рассмотрение вопросов существа. |
The Minister for Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs now has a non-compellable, non-delegable power to specify alternative arrangements for a person's detention and the conditions that will apply to that person. |
Министр иммиграции, по делам многообразия культур и коренного населения уполномочена теперь единолично по собственному усмотрению определять альтернативные процедуры задержания того или иного лица и условия, которые будут применяться к данному лицу. |
The arrangements detailed above with respect to paragraph 8 of the report fully apply in this case also, as the paragraph deals with the projects financed under the construction-in-progress account. |
Процедуры, подробно изложенные выше в отношении пункта 8 доклада, в полной мере применимы и в данном случае, поскольку рассматриваемый пункт касается проектов, финансируемых по счету незавершенного строительства. |
The representative of the Human Resources Network noted that, with respect to conceptual issues, it believed that in the context of the ongoing reform efforts, including the review of the pay and benefits system, the new arrangements corresponded well with the overall reform objectives. |
Представитель Сети по вопросам людских ресурсов отметила, что в отношении концептуальных вопросов Сеть придерживается мнения о том, что в контексте продолжающейся реформы, включающей проведение обзора системы вознаграждения, пособий и льгот, новые процедуры хорошо согласуются с общими целями реформы. |
The remaining 10 programmes that do not have dedicated evaluation entities have a variety of arrangements that range from decentralizing evaluation responsibility to programme managers to undertaking evaluations on an ad hoc basis. |
В остальных десяти программах, не имеющих отдельных подразделений по оценке, используются различные процедуры, включая передачу ответственности за проведение оценок руководителям программ и проведение оценок на специальной основе. |
The statement expressed the Council's determination to put in place concrete arrangements and/or mechanisms by 30 April 2002 for the generation of independent information on violations of the arms embargo established by resolution 733 (1992) and for improving its enforcement. |
В заявлении была выражена решимость Совета создать конкретные процедуры и/или механизмы к 30 апреля 2002 года для подготовки независимой информации о нарушениях эмбарго на поставки оружия, установленного резолюцией 733 (1992), и для улучшения обеспечения соблюдения эмбарго. |
The special arrangements as regards article IV of the financial regulations, which are similar to those contained in the annex to General Assembly resolution 53/238 of 8 June 1999, are described in paragraph 21 of the report. |
Особые процедуры в отношении статьи IV финансовых положений, которые аналогичны процедурам, изложенным в приложении к резолюции 53/238 Генеральной Ассамблеи от 8 июня 1999 года, описаны в пункте 21 доклада. |
Finally, on the issue of financing the participation of experts in UNCTAD expert meetings, he confirmed that arrangements for such financing in 2002 were proceeding in full accordance with the decisions of the Mid-term Review. |
В заключение оратор подтвердил в связи с вопросом о финансировании участия экспертов в совещаниях экспертов ЮНКТАД, что процедуры такого финансирования в 2002 году осуществляются в полном соответствии с решениями, принятыми в ходе Среднесрочного обзора. |
I would therefore urge the Friends of the President, with the agreement of the Conference, to continue consultations with the regional groups and perhaps to refer back to the Chair, which could see what arrangements the Conference might contemplate in order to address this matter. |
И поэтому я бы настоятельно призвал друзей Председателя, с согласия Конференции, продолжить консультации с региональными группами и, возможно, обращаться к Председателю, который мог бы посмотреть, какие процедуры могла бы предусмотреть Конференция, чтобы уладить это дело. |
Similarly, his delegation wondered how the current institutional arrangements of the General Assembly and Economic and Social Council, whereby the Assembly's six Main Committees considered reports separately, would be affected by consolidation of reporting in the Organization. |
Кроме того, его делегация интересуется, каким образом в результате объединения докладов Организации будут затронуты нынешние организационные процедуры Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, в соответствии с которыми шесть главных комитетов Ассамблеи рассматривают доклады отдельно. |
The new arrangements will be issued in the near future in an administrative instruction currently being prepared by the Department of Management, in consultation with the Department of Peacekeeping Operations. |
Указанные новые процедуры будут выпущены в ближайшем будущем в виде административной инструкции, подготовкой которой в настоящее время занимается Департамент по вопросам управления в рамках консультаций с Департаментом операций по поддержанию мира. |
Furthermore, we expect that these new arrangements will, by clearly defining the goods and items on the Goods Review List, alleviate the problems that have led to the large number of applications being put on hold by the sanctions committee. |
Кроме того, мы рассчитываем на то, что на основе четкого определения товаров и предметов в обзорном списке товаров эти новые процедуры приведут к разрешению проблем, в результате которых Комитет по санкциям заблокировал утверждение значительного числа заявок. |
The Preparatory Committee, recalling paragraph 14 of General Assembly resolution 54/93 of 7 December 1999, decides that the arrangements for accreditation of non-governmental organizations in the special session will be as follows: |
Подготовительный комитет, ссылаясь на пункт 14 резолюции 54/93 Генеральной Ассамблеи от 7 декабря 1999 года, постановляет установить следующие процедуры аккредитации неправительственных организаций на специальной сессии: |
After the setting up of the Human Rights Council, FIDH trained its member organisation to the use of the new procedures, and contributed to the discussions on the fine tuning of the institutional arrangements for the new body. |
После учреждения Совета по правам человека МФЛПЧ помогла одной из своих организаций-членов освоить новые процедуры, а также участвовала в обсуждениях по совершенствованию организационных механизмов работы этого нового органа. |
The Committee had reached agreement on a number of issues relating to the organization of the Conference, including the choice of President, the draft rules of procedure and the financial arrangements; its recommendations were reflected in the report. |
З. Комитет достиг договоренности по ряду вопросов, связанных с организацией Конференции, в том числе относительно выборов председателя, проекта правил процедуры и финансовых вопросов; его рекомендации нашли свое отражение в докладе. |