Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Arrangements - Процедуры"

Примеры: Arrangements - Процедуры
Lessons learned from failed cooperative marketing efforts due to fragmented approaches and a lack of coordination at the local, national and international levels suggest the benefits of exploring new arrangements and collaborations between cooperatives in different sectors. Поскольку, как показывает опыт, несогласованные подходы и отсутствие координации на местном, национальном и международном уровнях не позволили добиться успеха в деле кооперативного маркетинга, следует рассмотреть новые процедуры и модели сотрудничества между кооперативами различных секторов.
Current arrangements for reimbursement of high frequency and telephone equipment to 923 troops and VHF/UHF/FM equipment to 973 troops. Нынешние процедуры возмещения расходов за использование аппара-туры УВЧ и средств телефонной связи для 923 военнослужащих и аппаратуры ОВЧ/УВЧ/ ЧМ для 973 военно-служащих.
The election of chairmen of working groups established by the Committee and the two subcommittees should be excluded from the above arrangements, and should follow the current practice. К выборам председателей рабочих групп, учреждаемых Комитетом, и двух Подкомитетов, вышеуказанные процедуры не относятся, и они проводятся в соответствии с существующей практикой.
The Board of Auditors also recommended further precision and refinements to the cost-sharing arrangements between the United Nations and the Fund and noted that, for its size, the Fund was operating "on a shoestring budget". Комиссия ревизоров также рекомендовала дополнительно доработать процедуры совместного покрытия расходов Организации Объединенных Наций и Объединенного Пенсионного фонда и отметила, что Фонд, с учетом масштабов его деятельности, функционирует на основе использования небольшого первоначального капитала.
Diversion is not an issue just for HEU fuel - because LEU could be used as feedstock for high enrichment in an undeclared facility, verification arrangements would also be needed for LEU-based naval programs. Перенаправление сопряжено с проблемами не только в случае ВОУ-топлива: поскольку НОУ мог бы быть использован в качестве сырья для высокого обогащения на необъявленном объекте, понадобились бы и верификационные процедуры применительно к военно-морским программам на базе НОУ.
Human interest stories designed to attract broader audiences featured a behind-the-scenes report on the main deliberative organ of the United Nations, including the intricate protocol arrangements during the high-level debate in the General Assembly Hall. Для охвата более широкой аудитории приводились вызывающие интерес у публики истории с изложением неизвестных для многих фактов о работе основного совещательного органа Организации Объединенных Наций, включая сложные протокольные процедуры в ходе прений на высоком уровне в зале заседаний Генеральной Ассамблеи.
In view of the clarification provided, the Advisory Committee saw merit in keeping the functions of one of those posts in Pretoria, under general temporary assistance from within proposed resources, while MONUSCO identified suitable arrangements for services for medical evacuation. Вместе с тем с учетом представленных разъяснений Комитет считает целесообразным сохранить одну из этих двух должностей в Претории, которая будет финансироваться по статье "Временный персонал общего назначения" за счет предложенных ресурсов, а МООНСДРК определит надлежащие процедуры для оказания услуг, связанных с медицинской эвакуацией.
In the context of ongoing discussions with the Executive Board, UNDP has proposed incorporating in the programming arrangements for 2008-2011 functions or activities that support the effectiveness of programmes that could be immediately rationalized. В контексте продолжавшегося обсуждения этого вопроса с Исполнительным советом ПРООН предложила включить в процедуры программирования на 2008 - 2011 годы те функции или мероприятия, которые способствуют повышению эффективности программ и для которых уже сейчас имеется разумное обоснование.
This function can be divided into at least three quite distinct areas of work involving several staff functions: administrative arrangements; logistics; and contributions to the preparations for and follow-up to the meeting. В рамках этой функции можно выделить по крайней мере три совершенно самостоятельных области работы, охватывающих ряд функций персонала: административные процедуры; материально-техническое обеспечение; и вклад в подготовку совещания и принятие последующих мер по его итогам.
Though there were arrangements for rapid deployment under UNSAS RDL, the Force Generation Service had accepted that troop/police contributors in the RDL might not be available/capable of providing troops for a specific mission. Хотя существуют процедуры, позволяющие обеспечивать быстрое развертывание по линии УГБР СРСООН, Служба формирования сил согласилась с тем, что участвующие в УГБР страны, предоставляющие войска/полицейские силы, могут не иметь надлежащих контингентов/возможностей для их развертывания в составе конкретной миссии.
Consequently, it was recommended that the procedures for financing special political missions in 2004 should be improved to provide a greater degree of predictability through the provision of appropriations in anticipation of the renewal of individual mandates along the lines of arrangements currently in place for peacekeeping operations. В связи с этим рекомендуется усовершенствовать процедуры финансирования специальных политических миссий в 2004 году для повышения степени предсказуемости за счет выделения финансовых средств исходя из предположения о продлении отдельных мандатов в соответствии с нынешними процедурами, действующими в отношении операций по поддержанию мира.
They include, but are not limited to, specific policies, procedures, plans of organization (including separation of duties) and physical arrangements (such as locks and fire alarms). Они охватывают конкретные меры в области политики, процедуры, организационные планы (включая разделение обязанностей) и обеспеченность материальными ресурсами (такими, как замки и системы пожарной сигнализации), но не ограничиваются этими элементами.
Two reports describe DIS-related activities and give details of institutional and legislative arrangements made (such as setting up a commission on drought prevention, issuing a handbook of evaluation procedures or passing legislation on environmental impact assessment). В двух докладах описывается деятельность, осуществлявшаяся в рамках СИО, и приводятся сведения о созданных институциональных и законодательных механизмах (комиссия по предотвращению засухи, руководство с описанием норм, регламентирующих процедуры оценки, постановление, касающееся оценки воздействия на окружающую среду, и т.д.).
The draft agreement between Estonia and Finland provides that both Parties are responsible for bearing the costs of public participation in their respective countries unless the Parties agree on other arrangements. Кроме того, финансовые последствия возникают на некоторых этапах процедуры покрытие издержек в связи с участием общественности в своих соответствующих странах несут обе Стороны, если они не договорятся об ином.
Handling arrangements were streamlined to speed up processes for those making abusive asylum claims at ports of entry, by reducing the period allowed for post-interview representations in certain areas. С целью ускорения разбирательства с лицами, злоупотребляющими возможностью предоставления убежища в портах въезда, были упорядочены процедуры принятия решений путем сокращения в некоторых районах периода, предусмотренного для подачи заявлений после проведения собеседования.
The dates and venue will be provisional until an offer has been made to host the Conference and workable back-to-back arrangements have been explored with governing body meetings of relevant intergovernmental organizations. Сроки и место проведения будут носить предварительный характер до тех пор, пока от принимающей стороны не поступит предложение о проведении сессии и пока не будут рассмотрены действенные процедуры проведения ее встык с совещаниями руководящих органов соответствующих межправительственных организаций.
The TRAC-1 minimum allocation, introduced in the 2004-2007 programming arrangements, assumes that each eligible programme country requires a minimum amount of TRAC-1 resources to support priority UNDP development activities. Минимальное распределение ресурсов ПРОФ-1, введенное в процедуры составления программ в период 2004-2007 годов, предполагает, что каждая страна осуществления программ, которая имеет право на получение помощи, должна получать минимальную сумму из ресурсов ПРОФ-1 на поддержку приоритетных направлений деятельности ПРООН в области развития.
Therefore, an office must make suitable arrangements to access technical support, for example, by using a current, quality-controlled roster of evaluators and firms or procuring high-quality consultancy services or drawing on technical skills from external centres of excellence. Таким образом, каждому отделению необходимо ввести надлежащие процедуры для получения доступа к технической поддержке, например, за счет использования списка работающих на данный момент специалистов и компаний по оценке, прошедших контроль качества, закупки высококачественных консультационных услуг или привлечения технических знаний из внешних центров передовых технологий.
UNHCR should ensure that emergency operations are adequately staffed with key positions in programme, finance and supply chain management filled on time, rotation should be kept to a workable minimum and, where required, appropriate hand-over arrangements are in place. УВКБ следует обеспечить, чтобы штат чрезвычайных операций укомплектовывался надлежащим образом, ключевые должности в цепи управления, связанные с программами, финансами и снабжением, заполнялись своевременно, ротация осуществлялась на минимально допустимом уровне и чтобы там, где это необходимо, имелись надлежащие процедуры передачи дел.
Specialized regional organizations should make arrangements for island developing countries in their regions to have access to the databases of those institutions by telecommunications or by providing down-loading facilities through which computerized data can be extracted for use on a local microcomputer. Специализированным региональным организациям следует предусмотреть процедуры, которые открывали бы островным развивающимся странам в их регионах доступ к базам данных этих организаций с помощью электросвязи или путем обеспечения средств загрузки, с помощью которых компьютеризованные данные можно было бы извлекать из базы данных для использования на местном микрокомпьютере.
In respect of certifying and approving authority for project accounts, United Nations/OPS will have at least the same arrangements it currently enjoys within UNDP. Что касается утверждения расходов и ассигнований по счетам по проектам, то в отношении УОП Организации Объединенных Наций будут действовать по крайней мере те же процедуры, что и предусмотренные в отношении этого Управления в рамках ПРООН.
In all areas thus far covered by permanent subsidiary bodies, such as the Joint Committee, where the need for organizing and managing inter-agency cooperation remained or needed to be strengthened, CEB would rely on flexible, substance-driven and ad hoc arrangements. Во всех областях, которые до настоящего момента охватывались постоянными вспомогательными органами, такими, как Объединенный комитет, и в которых необходимость поддержания межучрежденческого сотрудничества и контроля за ним сохранялась или ощущалась еще в большей степени, КССР будет полагаться на гибкие, конкретные и специальные процедуры.
Options and proposals for changes in current arrangements to effectively support the priorities and goals of the 2008-2011 UNDP Strategic Plan. с) альтернативные варианты и предложения по внесению изменений в существующие процедуры для эффективного содействия решению приоритетных задач и достижению целей, сформулированных в стратегическом плане ПРООН на 2008 - 2011 годы;
The non-legal concept of adoption would include some adoption-like arrangements which fall short of transferring complete parental authority or which do not grant the adopted child the entitlements of a biological child. Неправовая концепция усыновления охватывает некоторые схожие с усыновлением процедуры, которые не предусматривают передачу всех родительских прав, или процедуры, которые не дают приемному ребенку все права кровного ребенка.
The Secretary-General was proposing that the mandates and programmes of both organizations should remain unchanged and that a common management system and more unified and more streamlined reporting arrangements should be established. Генеральный секретарь предлагает ничего не менять в мандате и программах этих двух организаций и создать общий механизм управления, а также унифицировать и рационализировать процедуры составления докладов.