(b) Noted, and provisionally accepted, the administrative arrangements proposed by the Secretary-General of the United Nations to give effect to the institutional linkage, and requested the Subsidiary Body for Implementation (SBI) to review this issue; and |
Ь) учла и временно приняла предложенные Генеральным секретарем процедуры оказания административной поддержки для обеспечения указанной институциональной связи и просила Вспомогательный орган по осуществлению (ВОО) рассмотреть этот вопрос; и |
In particular, a number of Main Committees have devised informal arrangements which have allowed NGO representatives to make oral statements and NGO documents have been made available, on an informal basis, outside Committee rooms. |
В частности, ряд главных комитетов разработал неофициальные процедуры, которые позволяют представителям неправительственных организаций делать устные заявления и предусматривают распространение документов неправительственных организаций, на неофициальной основе, за пределами залов заседаний комитетов. |
The report summarized the funding arrangements which had preceded the lump-sum approach, described the experience with the lump-sum approach, and, in chapter IV, proposed the retention of the lump-sum grant. |
В докладе кратко приводятся процедуры финансирования, которые использовались до принятия подхода, основанного на выплате единовременной суммы, описывается опыт применения этого подхода и в главе IV предлагается сохранить процедуру предоставления единовременной субсидии. |
"The Committee points out that the current arrangements for sharing the costs of the security management system were approved by the General Assembly, and thus cannot be altered without the approval of the General Assembly. |
«Комитет отмечает, что нынешние процедуры совместного покрытия расходов, связанных с системой обеспечения безопасности, были утверждены Генеральной Ассамблеей и поэтому их нельзя изменять без согласия Генеральной Ассамблеи. |
The Department will develop detailed planning arrangements for both meetings and documentation well in advance of the opening of the General Assembly session and in consultation with the President of the Assembly and the bureaux of the various committees and conferences. |
Департамент выработает подробные процедуры планирования как заседаний, так и документации заблаговременно до открытия сессии Генеральной Ассамблеи и в консультации с Председателем Генеральной Ассамблеи и бюро различных комитетов и конференций. |
In the United Kingdom, administrative arrangements are currently in place to enable the sharing of assets received as a result of the enforcement within the United Kingdom of a confiscation order made by a foreign jurisdiction. |
В Соединенном Королевстве в настоящее время действуют административные процедуры, допускающие раздел активов, которые были изъяты в результате правоохранительных действий, осуществлявшихся в Соединенном Королевстве на основании ордеров на конфискацию, выданных иностранным органом. |
In particular, the report analyses such issues as (a) legal capacity and arrangements for guardianship; (b) involuntary institutionalization; and (c) involuntary or forced treatment. |
В частности, в докладе анализируются такие вопросы, как а) право- и дееспособность и процедуры установления опеки; Ь) недобровольное помещение в учреждения закрытого типа; и с) недобровольное или принудительное лечение. |
Under this procedure, arrangements should be adopted so that the effective implementation of recently agreed-upon policies, such as on gender, is monitored. (See paras. 13 and 30 above.) |
В рамках этой процедуры необходимо разработать процедуры в целях контроля за эффективным осуществлением недавно согласованной политики, в частности политики по гендерным аспектам (см. пункты 13 и 30 выше). |
Delegations asked that a detailed report on funding strategies through the strategic plan, biennial support budget, and programming arrangements be presented to the Board at its second regular session, and that a strategic partnership agreement be presented for review at the first regular session 2008. |
Делегации просили о том, чтобы Совету на его второй очередной сессии были представлены подробный доклад о стратегиях финансирования в рамках стратегического плана, двухгодичный бюджет вспомогательных расходов и процедуры составления программ, а на первой очередной сессии 2008 года - соглашение о стратегическом партнерстве на предмет его изучения. |
At the same plenary meeting, the Preparatory Committee adopted its agenda, as contained in Annex I. At the same plenary meeting, the Preparatory Committee considered the financial arrangements for the session and adopted its estimated costs, as contained in Annex II. |
На том же пленарном заседании Подготовительный комитет принял свою повестку дня, как содержится в приложении I. На том же пленарном заседании Подготовительный комитет рассмотрел финансовые процедуры для сессии и принял свои сметные расходы, как содержится в приложении II. |
The Conference of the Parties designated Bonn as the seat of the permanent secretariat, accepted the offer of the Secretary-General to provide administrative and support arrangements for the Convention's permanent secretariat, and adopted a Convention budget, as well as rules of procedures and financial rules. |
Конференция Сторон выбрала местом размещения постоянного секретариата Бонн, приняла предложение Генерального секретаря об оказании административной и вспомогательной поддержки постоянному секретариату Конвенции и утвердила бюджет Конвенции, а также правила процедуры и финансовые правила. |
(e) Establishment of interim arrangements with Internet service providers and with relevant businesses to examine how information on the Internet, such as illegal drug-related information, could be filtered; |
ё) выработать временные процедуры взаимодействия с компаниями, предоставляющими услуги сети Интернет, и другими соответствующими коммерческими организациями в целях изучения вопроса о том, каким образом можно воспрепятствовать противозаконному распространению через Интернет информации, касающейся наркотических средств; |
(a) Agreed in principle that appointments of limited duration arrangements within the common system were an appropriate modality to the extent that the scope of the practice did not impinge on the existence of the international civil service; |
а) в принципе согласилась с тем, что процедуры назначений на ограниченный срок в рамках общей системы являются приемлемым методом найма при том понимании, что масштабы применения этой практики не будут представлять угрозу существованию международной гражданской службы; |
As requested by the Assembly in its resolution 34/83 L, the Secretary-General provides staff, as well as the assistance and services needed by the Conference and any subsidiary bodies that it might establish, in accordance with the arrangements contained in its rules of procedure. |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 34/83 L, Генеральный секретарь предоставляет персонал, а также помощь и обслуживание, которые потребуются Конференции и любым вспомогательным органам, которые она может учредить, в соответствии с положениями ее правил процедуры. |
To facilitate mutual legal assistance, many States had entered into bilateral agreements (70 per cent), multilateral agreements (60 per cent) or other arrangements that simplified procedures for requesting assistance in money-laundering cases. |
Для содействия оказанию взаимной юридической помощи многие государства заключили двусторонние соглашения (70 процентов), многосторонние соглашения (60 процентов) или создали другие механизмы, упрощающие процедуры направления запросов об оказании помощи по делам об отмывании денег. |
The operation of the Convention in the intersessional periods, the procedures for monitoring the implementation of the work programme, the work programme and budget for the period until the second meeting of the Parties and the financial arrangements are closely interlinked. |
Деятельность по осуществлению Конвенции в межсессионные периоды, процедуры контроля за осуществлением программы работы, программа работы и бюджет на период до второго совещания Сторон, а также механизмы финансирования являются тесно взаимосвязанными. |
There is an ongoing exchange of information, coordination and cooperation with security services at United Nations Headquarters and, consequently, the standards, procedures and arrangements at the United Nations Office at Geneva are consonant with those in effect in New York. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве на постоянной основе осуществляет обмен информацией, координирует свои усилия и сотрудничает со службами безопасности Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, в связи с чем соответствующие стандарты, процедуры и механизмы Отделения аналогичны тем, которые действуют в Нью-Йорке. |
The Permanent Mission of the State of Bahrain to the United Nations has the honour to inform that the State of Bahrain has taken all necessary procedures and arrangements to implement paragraph 6 (a) and (b) of the said resolution. |
Постоянное представительство Государства Бахрейн при Организации Объединенных Наций имеет честь сообщить, что Государство Бахрейн ввело все необходимые процедуры и приняло все необходимые меры для осуществления подпунктов (а) и (Ь) пункта 6 указанной резолюции. |
For example, ad hoc or standing procedures or institutional arrangements may prove to be necessary to deal with issues that require highly specialised technical expertise, or to deal with issues that require judicial or quasi-judicial expertise and procedures. |
Например, для работы над проблемами, требующими наличия в штате узких технических специалистов или специалистов с опытом работы в судебной или близких к ней сферах, а также использования соответствующих процедур, могут оказаться необходимыми специальные или постоянные процедуры или институциональные механизмы. |
The reports of the Secretary-General on the reform of the procedure for determining reimbursement to Member States for contingent-owned equipment (A/56/939) and on the practical aspects of wet-lease, dry-lease and self-sustainment arrangements (A/57/397) address the need for streamlining the contingent-owned equipment procedures. |
В докладах Генерального секретаря о пересмотре процедуры определения размера компенсации, выплачиваемой государствам-членам за принадлежащее контингентам имущество (А/56/939), и о практических аспектах механизмов аренды с обслуживанием и без обслуживания и самообеспечения (А/57/397) рассматривается вопрос о необходимости упорядочения процедур, связанных с принадлежащим контингентам имуществом. |
(a) Decentralize access and feedback by bodies cooperating under a common umbrella. Accordingly, some more sophisticated operational arrangements are recommended for the mid-term and long-term success of the survey; |
а) установление прямых контактов с органами и организациями, работающими под общей крышей (в связи с чем для обеспечения среднесрочного и долгосрочного успеха обследования были рекомендованы более совершенные оперативные процедуры); |
The objective is for all activities providing direct support to programme effectiveness functions to be covered by the programming arrangements framework, and for activities related to the support of management functions to be funded from the biennial support budget. |
При этом ставится цель обеспечить, чтобы процедуры программирования охватывали все мероприятия, предусматривающие прямую поддержку функций, способствующих эффективности программ, и чтобы мероприятия, связанные с поддержкой управленческих функций, финансировались из бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период. |
On the basis of the present summary of the Committee's past and present programmes, the Committee recommends that the General Assembly maintain the present functions and role of the Committee, including the present reporting arrangements. |
На основе настоящего резюме своих прошлых и настоящих программ Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее сохранить нынешние функции и роль НКДАР ООН, включая действующие процедуры отчетности. |
While the financing arrangements for Brindisi and the percentage of the cost to be charged against each mission budget are therefore similar to that in place for funding the support account for peacekeeping operations, there is no linkage between the Brindisi budget and the support account budget. |
Хотя финансовые процедуры для Бриндизи и процентная доля расходов, которые относятся на бюджет каждой отдельной миссии, аналогичны тем, что применяются для финансирования Вспомогательного счета для операций по поддержанию мира, никакой связи между бюджетом Базы в Бриндизи и бюджетом Вспомогательного счета нет. |
The new procedures and mechanisms should have a direct and immediate impact on the mode of operation of the Unit as well as its administrative arrangements and have a bearing, in the longer term, on its functions and responsibilities. |
Новые процедуры и механизмы должны оказывать прямое и непосредственное воздействие на деятельность Группы, а также на административные процедуры и в долгосрочном плане влиять на ее функции и обязанности. |