The response to the United Nations/OAS appeal launched in March 1993 has been disappointing: contributions of $9.6 million against identified requirements of $62.7 million. |
Отклик на призыв Организации Объединенных Наций/ОАЕ, с которым они обратились в марте 1993 года, вызвал разочарование: взносы в размере 9,6 млн. долл. США против потребностей, определенных в объеме 62,7 млн. долл. США. |
In addition to the UNICEF-assisted programme, an inter-agency emergency appeal was launched in June 1993 for the period June 1993-May 1994, with a proposed UNICEF allocation of $50.79 million. |
В дополнение к осуществляемой при поддержке ЮНИСЕФ программе в июне 1993 года был распространен межучрежденческий призыв об оказании чрезвычайной помощи в период с июня 1993 по май 1994 года, в рамках которого предлагалось предоставить ЮНИСЕФ средства в размере 50,79 млн. долл. США. |
By 1 March, just days after the bigger flood, $17 million had been pledged. On 6 March, WFP issued a new appeal. |
1 марта, спустя лишь несколько дней после более крупного наводнения, было объявлено о выделении средств в объеме 17 млн. долл. США. 6 марта МПП опубликовала новый призыв. |
Following the World Food Program appeal in Niger, Presbyterian Disaster Assistance assessed and dedicated funds to buy more than a ton of millet, milk powder, seed and cattle fodder for thousands of villagers in the hardest-hit regions. |
Откликнувшись на призыв Мировой продовольственной программы об оказании помощи Нигеру, Пресвитерианская программа оказания помощи в случае стихийных бедствий осуществила оценку и выделила средства на покупку более одной тонны пшена, сухого молока, семян и фуража для тысяч жителей деревень в наиболее серьезно пострадавших регионах, 2005 год. |
We also support the appeal of the Secretary-General to bring about reconciliation between the transitional Government of Burundi and the Conseil national pour la défense de la démocratie-Forces nationales pour la défense de la démocratie. |
Мы также поддерживаем призыв Генерального секретаря относительно необходимости достижения согласия между переходным правительством Бурунди и Национальным советом в защиту демократии - Фронтом защиты демократии. |
Indeed, no leads had been found to a possible culprit, although the Baron's appeal had led to a flood of mutual suspicions, even to some attempts at denunciation, |
В самом деле, поиски виновных ни к чему не привели, хотя призыв барона и вызвал всеобщую подозрительность. |
The appeal set out in that resolution was constructive and was aimed at ensuring continued support to Ukraine and other affected countries as they strive to mitigate and minimize the consequences of the catastrophe. |
Призыв, выраженный в ней, весьма конструктивен и направлен на дальнейшую ресурсную поддержку Украине и другим пострадавшим странам в усилиях, направленных на смягчение и минимизацию последствий катастрофы. |
Although my presidency has come to an end, I am making this appeal with a view to assisting the efforts of my successor, Ambassador Wegger Chr. Strmmen, the distinguished Ambassador of Norway, who I have full confidence will continue with the search for consensus. |
Хотя мое председательство подходит к концу, я обращаю этот призыв, чтобы помочь моему преемнику уважаемому послу Норвегии Веггеру Х. Стрёммену, который, как я вполне уверен, будет продолжать поиски консенсуса. |
His Government had signed the Statute on 8 September 2000 in response to the Secretary-General's appeal in his letter of 15 May 2000, but its ratification would depend on the manner in which the problem of the definition of the crime of aggression was solved. |
Его страна подписала Статут 8 сентября в ответ на призыв Генерального секретаря в его письме от 15 мая этого года, однако его ратификация будет зависеть от того, насколько удастся решить проблему определения преступления агрессии. |
It is imperative that they be guaranteed safety and unhindered access. Denmark has contributed to those efforts and to the humanitarian appeal from the United Nations, and we stand ready to extend further assistance. |
Дания вносит вклад в эти усилия и откликнулась на призыв Организации Объединенных Наций об оказании гуманитарной помощи, а также выражает готовность к оказанию дальнейшей помощи в большем объеме. |
The appeal seeks to provide household food security and health interventions at the local community level, as well as initiatives at the national level, such as immunization days and transport corridors for essential medicines and food supplies. |
В конце ноября был обнародован сводный призыв в отношении Демократической Республики Конго на 2001 год, в котором испрашивается 139,5 млн. долл. США на удовлетворение острых гуманитарных потребностей пострадавшего от войны населения. |
In response to that appeal, I am pleased to inform you that the Government of Japan is now in a position to pledge a contribution in the amount of US$ 1,083,000 to the Trust Fund. |
Я с удовлетворением сообщаю Вам, что в ответ на этот призыв правительство Японии может в настоящее время объявить взнос в размере 1083000 долл. США в Целевой фонд. |
However, we feel that the appeal addressed to us objectively to analyze these economic investments and military bases is also relevant. |
Вместе с тем, мы считаем также вполне справедливым обращенный в наш адрес призыв дать объективную оценку последствий экономической инвестиционной деятельности и деятельности военных баз в этих территориях. |
The Fund was the single largest source of funding for the flash appeal, providing 37 per cent of overall funding. |
После того, как прозвучал призыв об оказании экстренной помощи, Фонд стал единственным крупнейшим источником финансирования гуманитарной операции - на его долю пришлось 37 процентов общего объема финансирования. |
Contributions for the 2004 emergency appeal of $193.6 million amounted to $55.9 million at the end of the reporting period. |
В конце отчетного периода в ответ на провозглашенный в 2004 году призыв об оказании чрезвычайной помощи в объеме 193,6 млн. долл. США были получены взносы в размере 55,9 млн. долл. США. |
"9. Encourages donor States to make contributions in response to the United Nations humanitarian appeal;"10. |
призывает государства-доноры сделать взносы в ответ на призыв Организации Объединенных Наций об оказании гуманитарной помощи; |
The Lebanon appeal account had a positive fund balance of $0.2 million as of 31 December 2002, representing the difference between contributions received since the appeal was launched in July 1997 and expenditures incurred as of 31 December 2002. |
Чрезвычайный призыв. США, что представляло собой разницу между суммой взносов в размере 195,4 млн. долл. США, полученных после того, как Агентство выступило с этим призывом в октябре 2000 года, и расходами в объеме 139,8 млн. долл. |
Since the first appeal was launched in October 2000, UNRWA has received contributions amounting to $299.8 million and incurred expenditure in the amount of $242.2 million. |
За время, которое прошло после того, как в октябре 2000 года прозвучал первый призыв, БАПОР получило взносы на сумму 299,8 млн. долл. США и понесло расходы в размере 242,2 млн. долл. США. |
As of 1 September, the requirements increased to $552,055,246, from the $434,861,649 announced at the time of the launching of the appeal on 22 July, and contributions to the appeal were $384,061,506. |
По состоянию на 1 сентября объем потребностей увеличился до 552055246 долл. США, в то время как 22 июля, в день, когда прозвучал Призыв, они составляли 434861649 долл. США, а сумма взносов в ответ на этот Призыв составила 384061506 долл. США. |
If a member believes that a rule (or Standing Order) has been breached, they may raise a "point of order", on which the Speaker makes a ruling that is not subject to any debate or appeal. |
Если депутат считает, что Устав был нарушен, он или она может сделать «призыв к уставу», по которому председатель должен вынести решение, не подлежащее обсуждению или обжалованиям. |
We believe that the appeal should be pure and simple, but we also deem it essential to ensure that all actors in this tragedy understand that the Security Council has a complete overview and full grasp of the lack of compliance by several protagonists with their responsibilities. |
Мы считаем, что этот призыв должен быть недвусмысленным, но мы также считаем необходимым обеспечить, чтобы все участники этой трагедии понимали, что Совет Безопасности держит ситуацию под контролем во всех ее аспектах и полностью осознает, что некоторые из основных участников событий не соблюдают свои обязательства. |
They supported the appeal made by the Secretary-General to the host Governments of information centres to facilitate the work of these centres in their countries by the provision of rent-free or rent-subsidized office space. |
Они поддержали сделанный Генеральным секретарем призыв к принимающим информационные центры странам облегчать работу этих центров на местах путем предоставления в их распоряжение служебных помещений в аренду на безвозмездной основе или на основе фиксированной арендной платы. |
The commitment of the Latin American and Caribbean region to respond to this appeal, to support and assist the growth and development of a new South Africa is as strong as was our commitment to the anti-apartheid cause of past decades. |
Решимость стран региона Латинской Америки и Карибского бассейна откликнуться на этот призыв оказать содействие и поддержку усилиям по обеспечению экономического подъема и развития Южной Африки не уступает по своей силе той решимости, с которой они поддерживали на протяжении прошедших десятилетий борьбу против апартеида. |
However, in 1995, further programmes for capacity-building for national non-governmental organizations and other national OLS counterparts could not be undertaken owing to a lack of response to related activities in the United Nations appeal. |
Тем не менее в 1995 году последующие программы создания потенциала в интересах национальных неправительственных организаций и других национальных партнеров в контексте операции "Мост жизни для Судана" невозможно было осуществлять из-за того, что соответствующий призыв Организации Объединенных Наций не получил надлежащего отклика. |
The Council welcomes the commitments made at the recent Round-table Conference on Rwanda and in response to the consolidated inter-agency appeal that will assist the Government of Rwanda in its efforts to rebuild the country and to promote national reconciliation. |
Совет приветствует обязательства, принятые в ходе недавнего совещания «за круглым столом» по Руанде в ответ на совместный межучрежденческий призыв, - обязательства, выполнение которых будет способствовать усилиям правительства Руанды по восстановлению страны и содействию национальному примирению. |