The Council urges all States to contribute generously to the appeal of the United Nations to ensure continued relief and rehabilitation efforts in all regions of Somalia, including those aimed at the strengthening of civil society. |
Совет настоятельно призывает все государства вносить щедрые взносы в ответ на призыв Организации Объединенных Наций обеспечить непрерывное оказание помощи и осуществление усилий по восстановлению во всех районах Сомали, в том числе усилий по укреплению гражданского общества. |
It is therefore important that the international community reinforce its support and that the International Monetary Fund, which seems partially to have heard the expert's appeal last year, show greater understanding. |
Поэтому важно, чтобы международное сообщество наращивало свою поддержку и чтобы Международный валютный фонд, который, по-видимому, отчасти услышал наш прошлогодний призыв, проявил больше понимания. |
In response to the appeal by the Co-Chairmen of the Minsk Group and as a sign of Armenia's constructive position, Armenia has unilaterally decided to release all the Azeri prisoners in Armenia, as documented by the International Committee of the Red Cross. |
В ответ на призыв сопредседателей Минской группы и в качестве меры, подтверждающей конструктивность позиции Армении, Армения приняла решение в одностороннем порядке освободить всех азербайджанских пленных, находящихся в Армении, как это документально подтверждается Международным комитетом Красного Креста. |
Given current economic constraints, the Government of Bosnia and Herzegovina has asked the international community to support a funding appeal by OSCE and the Council of Europe on behalf of the Commission. |
В условиях нынешних экономических трудностей правительство Боснии и Герцеговины обратилось к международному сообществу с просьбой поддержать призыв о выделении Комиссии финансовых средств, с которым выступили от имени Комиссии ОБСЕ и Совет Европы. |
UINFSA calls upon all Afghans in Afghanistan and abroad to respond positively to this appeal, with the intention of making the cause of national unity in Afghanistan a reality. |
ОИНФСА призывает всех афганцев в Афганистане и за его границами положительно откликнуться на этот призыв, с тем чтобы воплотить в жизнь идею национального единства в Афганистане. |
The appeal called for US$ 133 million in assistance for internally displaced persons, mine clearance, voluntary repatriation, food aid, education, health care, agriculture, social programmes, shelter, water supply and coordination of relief and management support. |
Этот призыв предусматривал мобилизацию 133 млн. долл. США на оказание помощи перемещенным внутри страны лицам, обезвреживание мин, добровольную репатриацию, продовольственную помощь, развитие образования, здравоохранения, сельского хозяйства, на социальные программы, создание жилья, водоснабжение и координацию помощи и управленческую поддержку. |
At the end of 1996, United Nations agencies, which had received approximately $132 million in response to the 1996 appeal, undertook a review of the progress made in the implementation of humanitarian activities. |
В конце 1996 года учреждения Организации Объединенных Наций, которые в ответ на призыв 1996 года получили примерно 132 млн. долл. США, провели обзор прогресса, достигнутого в осуществлении гуманитарных мероприятий. |
Pursuant to the appeal of that resolution, Austria had introduced, in April 1993, a reform of the provisions of legal pensions, the main goal of which was to ensure the long-term financing of the pension system by restructuring the adjustment and revaluation of pensions. |
Австрия, откликнувшись на содержавшийся в ней призыв, в апреле 1993 года приступила к пересмотру законодательства о пенсионном обеспечении, которое направлено главным образом на обеспечение долгосрочного финансирования из пенсионного фонда посредством корректировки методов индексации и переоценки пенсий. |
An appeal was made to the Office of the High Representative to raise sufficient funding for the project to enable the Office of the Prosecutor to clear a backlog of 344 cases. |
К Канцелярии Высокого представителя был обращен призыв мобилизовать достаточный объем финансовых средств для этого проекта, с тем чтобы Канцелярия Обвинителя могла ликвидировать отставание и рассмотреть 344 дела. |
The Special Rapporteur was told that an appeal had been made through the media calling upon all persons who may possess information relating to the allegations under examination to contact the Special Investigation Committee without delay. |
Специальный докладчик был поставлен в известность о том, что через средства массовой информации был распространен призыв ко всем лицам, которые могут располагать информацией, связанной с рассматриваемыми утверждениями, без промедления обратиться в Специальный комитет по расследованию. |
As for security enhancements and proposed new conference facilities, Mexico shared the concern of the international community regarding enhancement of security in the installations and activities of international organizations, and supported the Secretary-General's appeal in that regard. |
Что касается мер по укреплению безопасности и предлагаемых новых помещений для проведения конференций, то Мексика разделяет озабоченность международного сообщества в связи с укреплением безопасности в местах расположения и деятельности международных организаций и поддерживает соответствующий призыв Генерального секретаря. |
Moreover, it responded to the appeal launched by the Working Group and contacted its 105 affiliates around the world to urge them to contribute to the work of the fourth session of that body, held in May 1998, on the theme of minority rights in education. |
Откликнувшись на призыв этой рабочей группы, она предложила 105 входящим в ее состав организациям во всем мире внести свой вклад в работу четвертой сессии этого органа в мае 1998 года, которая была посвящена тематике прав меньшинств в области образования. |
We, the invitees to the third regional workshop of the Panel of Governmental Experts on Small Arms associate ourselves with the joint appeal issued at Pretoria on 25 September 1996 and the statement signed in San Salvador on 17 January 1997. |
Мы, лица, приглашенные на третий региональный семинар Группы правительственных экспертов по стрелковому оружию, поддерживаем совместный призыв, опубликованный в Претории 25 сентября 1996 года, и заявление, подписанное в Сан-Сальвадоре 17 января 1997 года. |
He wished to endorse the appeal made by the Organization of African Unity to the African Ministerial Workshop on Organized Crime held in Dakar in July 1997 (ibid, para. 5) for member States to pay their dues to the Institute. |
Он желает поддержать призыв, с которым обратился к государствам-членам представитель Организации африканского единства на семинаре на уровне министров стран Африки по вопросу об организованной преступности, состоявшемся в Дакаре в июле 1997 года (там же, пункт 5), уплатить их взносы на деятельность Института. |
In addition we have noted with interest the appeal made by the Nobel Peace Prize laureates for the dedication of a decade to the culture of non-violence, from the year 2000 to the year 2010. |
Кроме этого, мы с интересом приняли к сведению призыв лауреатов Нобелевской премии мира объявить 2000-2010 годы десятилетием культуры отказа от насилия. |
They had strongly endorsed the appeal made by the Ministers of Finance of the Intergovernmental Group of Twenty-four on International Monetary Affairs, held in Hong Kong, concerning the convening of an international conference on the financing of development. |
Министры решительно поддержали призыв министров финансов Межправительственной группы двадцати четырех по международным валютным вопросам, сделанный на совещании в Гонконге и касающийся проведения международной конференции по вопросам финансирования развития. |
Recognising the difficulties which both entities face in meeting the obligation, an international funding appeal has been launched on behalf of the Commission (as well as the Annex 7 Commission). |
Учитывая трудности, которые оба образования испытывают при выполнении этого обязательства, от имени этой Комиссии (а также Комиссии, созданной в соответствии с приложением 7) был сформулирован международный призыв о выделении средств. |
Thus, FICSA participated in the thirty-ninth and fortieth sessions of ICSC in good faith in response both to the appeal of the General Assembly and the assurances of the Chairman of the Commission. |
З. Таким образом, в ответ на призыв Генеральной Ассамблеи и с учетом заверений Председателя Комитета ФАМГС добросовестно участвовала в работе тридцать девятой и сороковой сессии КМГС. |
In this regard the Republic of Haiti welcomes the appeal made by the International Committee of the Red Cross (ICRC) for biological disarmament and encourages the Biological and Toxin Weapons Review Conference to reconcile the interests and differences of view in order to strengthen the Convention. |
В этой связи Республика Гаити приветствует призыв Международного комитета Красного Креста (МККК) к ликвидации биологического оружия и призывает примирить на Конференции по рассмотрению действия Конвенции по биологическому и токсинному оружию свои интересы и уладить разногласия в целях укрепления Конвенции. |
In response to a comment from the independent expert, the President-elect said that he was prepared to consider any opposition proposal for the appointment of three other jurists to join the three jurists who had answered his appeal "to serve our country in exceptional circumstances". |
В ответ на замечания независимого эксперта избранный президент заявил о своей готовности рассмотреть любое предложение оппозиции назначить еще трех юристов, помимо трех вышеуказанных, которые согласились ответить на его призыв "послужить нашей стране в этих исключительных обстоятельствах". |
In response to the appeal launched by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees during the special session of the General Assembly on children in 2002, the authorities of Monaco decided to earmark their traditional contribution to UNHCR towards primary education for refugee children. |
В ответ на призыв Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев во время специальной сессии Генеральной Ассамблеи в интересах детей в 2002 году власти Монако приняли решение сделать свой традиционный вклад в УВКБ и направить его на начальное образование для детей беженцев. |
There can be no way forward for the people of Kosovo other than to respond to yesterday's joint appeal of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the leaders of the Kosovo Provisional Institutions of Self-Government urging the restoration of calm and order. |
Для населения Косово не может быть иного пути вперед, кроме как откликнуться на вчерашний совместный призыв Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и руководства временных институтов самоуправления Косово, настоятельно призвавших к восстановлению спокойствия и порядка. |
We hope that there will be a speedy response to his appeal and to that of the Transitional Federal Government - reaffirmed this morning by the Permanent Representative of Somalia - to bring about the deployment of a multinational force and, then, a peacekeeping operation in Somalia. |
Мы надеемся, что его призыв, равно как и призыв Переходного федерального правительства, подтвержденный сегодня утром Постоянным представителем Сомали, будет услышан гораздо быстрее, что сделает возможным развертывание в Сомали многонациональных сил, а затем и операции по поддержанию мира. |
That is all the more urgent as the humanitarian situation has also deteriorated and that major elections are planned for 2009 and 2010. Belgium fully supports the appeal of the Secretary-General for a change of pace and direction and for further efforts at the political level. |
Это тем более безотлагательно, поскольку гуманитарная ситуация также ухудшилась и на 2009 и 2010 годы запланированы важные выборы. Бельгия полностью поддерживает призыв Генерального секретаря изменить темпы и направления деятельности и прилагать больше усилий на политическом уровне. |
With regard to the persistence of violence experienced by civilians in conflict zones, in violation of resolution 1674, the appeal launched by the Secretary-General during the Council's most recent debate on the protection of civilians in armed conflict unfortunately has not generated a reaction. |
Что касается продолжающегося насилия, переживаемого гражданскими лицами в зонах конфликтов в нарушение резолюции 1674, то призыв, с которым Генеральный секретарь выступил во время последнего обсуждения в Совете вопроса о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, к сожалению, не вызвал реакции. |