He states that only two of the four NGOs in Krichev who also signed the appeal were called to the Prosecutor's Office, since they were considered as belonging to the political opposition. |
Он заявляет, что представители лишь двух из четырех НПО города Кричева, которые также подписали призыв, были вызваны в прокуратуру, поскольку они считались принадлежащими к политической оппозиции. |
Thus, my Government believes that we should move beyond rhetoric and platitudes and request the international community to respond positively to the joint appeal. Moreover, refugee returns in large numbers have been made possible by effective security at borders. |
Поэтому мое правительство полагает, что следует выйти за пределы риторики и банальностей и призвать международное сообщество позитивно откликнуться на совместный призыв. Кроме того возвращение значительного числа беженцев стало возможным благодаря эффективному обеспечению безопасности границ. |
He appealed for respect for and strengthening of the rule of law, and that appeal is particularly important and relevant for the work of the First Committee. |
Он призвал к соблюдению и укреплению принципа верховенства права, и этот призыв особенно важен и актуален для работы Первого комитета. |
Here, I would like to urge the United Nations to support the decisions taken at that regional summit and thus to follow the lead of the African Union, which has already responded favourably to that appeal. |
И здесь я хотел бы настоятельно призвать Организацию Объединенных Наций поддержать решения, принятые на этом региональном саммите, и таким образом последовать за Африканским союзом, который уже положительно отозвался на этот призыв. |
We support the appeal made by UNFPA and echoed by delegations that have spoken from this rostrum regarding the need to guarantee proper financing of the Cairo agenda. |
Мы поддерживаем призыв ЮНФПА, который также прозвучал в заявлениях многих делегаций, выступавших с этой трибуны, к обеспечению надлежащего финансирования усилий по реализации намеченных в Каире целей. |
We consider the confirmation of Kosovo as a rightful home for the displaced to be a binding commitment and we hope that this appeal will become a milestone in the matter of returns and integration. |
Мы рассматриваем подтверждение того, что Косово является истинным домом для перемещенных лиц, как непреложное обязательство, и мы надеемся, что этот призыв станет вехой на пути обеспечения возвращения и интеграции. |
We, too, are especially pleased to note the unprecedented public appeal on July 2 for minorities to return to their homes in Kosovo to live in peace. |
Мы также с особым удовлетворением отмечаем прозвучавший 2 июля беспрецедентный открытый призыв к национальным меньшинствам вернуться в родные дома в Косово и жить в мире. |
It is our hope that the appeal will be heard and that it will be followed with actions. |
Мы надеемся, что этот призыв будет услышан и получит положительный отклик. |
The appeal focuses on supporting people in Indonesia, Maldives, Myanmar, Seychelles, Somalia and Sri Lanka from January to the end of June 2005. |
Призыв сосредоточен на оказании поддержки жителям Индонезии, Мальдивских Островов, Мьянмы, Сейшельских Островов, Сомали и Шри-Ланки с января по конец июня 2005 года. |
The relief and early recovery appeal was launched in August 2008 for a total amount of $42.7 million to cover the period from September 2008 to December 2009. |
В августе 2008 года был опубликован призыв к оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению на раннем этапе на сумму в размере 42,7 млн. долл. США, чтобы покрыть расходы в период с сентября 2008 года по декабрь 2009 года. |
2007 emergency appeal fund balances under various old projects to be used for hospitalization in West Bank - Japan |
Призыв 2007 года об оказании чрезвычайной помощи: использование остатков средств на счетах различных старых проектов для оказания услуг по госпитализации на Западном берегу - Япония |
At the level of the United Nations system, the response to the humanitarian appeal will make it possible to contain the humanitarian crises and to favour the recovery of the most affected areas. |
На уровне системы Организации Объединенных Наций ответ на гуманитарный призыв позволяет сдерживать гуманитарные кризисы и способствовать улучшению ситуации в пострадавших районах. |
A flash appeal, which was launched in September and subsequently revised on 18 December, requested $127 million in assistance over an eight-month period to provide emergency relief to 800,000 people affected by the storms, focusing on humanitarian needs. |
В сентябре был опубликован и затем 18 декабря пересмотрен срочный призыв к предоставлению помощи на сумму 127 млн. долл. США в течение восьмимесячного периода в целях оказания чрезвычайной помощи, прежде всего удовлетворения гуманитарных потребностей, 800000 человек, пострадавшим от штормов. |
Our contributions are made through United Nations funds and programmes. We therefore call upon all Member States to respond to the appeal launched by Office for the Coordination of Humanitarian Assistance and provide support to the Pakistan Initial Floods Emergency Response Plan. |
Свой вклад мы вносим по линии фондов и программ Организации Объединенных Наций, поэтому мы призываем все государства-члены откликнуться на призыв Управления по координации гуманитарных вопросов и поддержать усилия по реализации плана первоначальных мер по ликвидации последствий наводнений в Пакистане. |
Let us not rule out the use of force, in certain cases and on the appeal of victims, to prevent massive human rights violations and acts of violence against civilians. |
Однако нельзя исключать применение силы в отдельных случаях в качестве ответа на призыв пострадавших с целью предотвращения широкомасштабных нарушений прав человека и актов насилия против гражданских лиц. |
Finally, my delegation would like to reiterate the appeal made to donors for increased support to Timor-Leste in basic areas such as defence, the police, justice and crime reduction. |
Наконец, моя делегация хотела бы поддержать обращенный к донорам призыв об усилении поддержки Тимора-Лешти в таких важнейших областях, как оборона, деятельность полиции, обеспечение правосудия и уменьшение преступности. |
This appeal also applies to the Economic Community of the Great Lakes Countries, which strengthens ties among Burundi, Rwanda and the Democratic Republic of the Congo. |
Аналогичный призыв обращен и к Экономическому сообществу стран Великих озер (ЭССВО), которое укрепляет связи между Бурунди, Руандой и Демократической Республикой Конго. |
We welcome this special meeting, which brings the international community together at a time of great need to focus on responding to the initial emergency response appeal in connection with the floods. |
Мы приветствуем проведение этого специального заседания, объединившего международное сообщество в ту минуту, когда так необходимо сосредоточиться на реакции на первоначальный призыв об оказании чрезвычайной помощи в связи с наводнениями. |
For these reasons, an appeal was made to strengthen the Department of Political Affairs by increasing the number of staff by adding 101 new posts, largely at the P-2 and P-3 levels. |
В этой связи прозвучал призыв укрепить Департамент по политическим вопросам, увеличив число его сотрудников посредством добавления 101 новой должности, главным образом уровней С-2 и С-3. |
Through the consolidated appeals process for 2009, an appeal was made for $803 million, which was 75.8 per cent funded. |
В рамках процесса призывов к совместным действиям на 2009 год был сделан призыв выделить 803 млн. долл. США, который на 75,8 процента был профинансирован. |
Learning from best practices in the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and other agencies, funds and programmes, the Department introduced improvements in the management of extrabudgetary resources, launching its first annual appeal in 2010. |
Опираясь на передовую практику Управления по координации гуманитарных вопросов и других учреждений, фондов и программ, Департамент ввел новшества в механизм управления внебюджетными ресурсами, обнародовав в 2010 году свой первый ежегодный призыв о добровольных взносах. |
Despite the appeal made by WHO for a halt in the use of these medicines (World Health Assembly resolution 60.18, endorsed by all WHO member States in May 2007), their production continues, and many countries have not yet withdrawn them from their markets. |
Несмотря на призыв ВОЗ к прекращению использования таких лекарственных средств (Всемирная ассамблея здравоохранения, резолюция 60.18, одобренная всеми государствами - членами ВОЗ в мае 2007 года), их производство продолжается и многие страны еще не изъяли их из оборота. |
I commend the international partners of Guinea-Bissau for their prompt response to the appeal by the Government for the technical and financial resources to hold these elections. |
Я выражаю признательность международным партнерам Гвинеи-Бисау за быструю реакцию на призыв правительства Гвинеи-Бисау, которое просило предоставить ему технические и финансовые ресурсы для проведения этих выборов. |
The international community should respond to Mauritania's appeal, as indicated in the national report, for support for various high-impact development programmes to assist the country in addressing human rights challenges. |
Международное сообщество должно откликнуться на призыв Мавритании, как это указано в национальном докладе, с целью поддержки различных программ развития, оказывающих значительное воздействие, с тем чтобы помочь стране решать проблемы прав человека. |
The World Food Programme had launched an emergency operation to assist over 3.5 million of the most vulnerable, and its appeal had attracted some donors, although perhaps not enough. |
Всемирная продовольственная программа начала экстренную операцию по оказанию помощи более 3,5 миллиона человек из наиболее уязвимых групп населения, и на ее призыв откликнулись некоторые доноры, хотя, возможно, их количество недостаточно. |