The mission believes that the generous response of the international community to the recent round-table meeting in Geneva and the consolidated inter-agency appeal will make a major contribution towards the rehabilitation and reconstruction of Rwanda. |
Миссия считает, что щедрость, проявленная международным сообществом в ходе недавно состоявшегося в Женеве совещания "за круглым столом", и щедрый отклик на совместный межучрежденческий призыв в значительной мере будут способствовать усилиям по восстановлению и реконструкции Руанды. |
In this connection, an appeal is addressed to the Conference on Disarmament to conclude that treaty as a matter of the highest priority - at the very latest by next year, 1996. |
В этой связи в проекте содержится призыв к Конвенции по разоружению в качестве первоочередной задачи заключить не позднее 1996 года договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
The appeal was due to expire on 30 June, but, given the continued need for humanitarian assistance just described and the lack of financial support, will be extended through the end of the year. |
Предусмотренный в призыве срок истекает 30 июня, однако с учетом сохраняющихся потребностей в гуманитарной помощи, о которых говорилось выше, и отсутствия финансовой поддержки призыв будет продлен до конца года. |
If such called-for action is envisaged in the draft resolution as including military action, Egypt would not be in a position to accept such a legally unjustified appeal. |
Если такие действия, призыв к которым содержится в проекте резолюции, включают в себя военные меры, Египет не может согласиться с таким юридически неоправданным призывом. |
Fiji welcomed the appeal in the report of the Secretary-General (A/60/270) for all States to develop policies to reverse ethnocentric perceptions of indigenous cultures by non-indigenous peoples. |
Фиджи приветствует содержащийся в докладе Генерального секретаря (А/60/270) призыв ко всем государствам разрабатывать политику, направленную на противодействие этноцентрическим представлениям некоренных народов о культуре коренного населения. |
In conclusion, we associate ourselves with the appeal made repeatedly by various speakers for the parties immediately to cease hostilities and seek a solution to their differences through peaceful means. |
В заключение я хотел бы заявить, что мы поддерживаем призыв, который неоднократно высказывался многими ораторами, о том, чтобы стороны незамедлительно прекратили враждебные действия и урегулировали свои споры мирным путем. |
The Rwanda Emergency Normalization Plan, as well as the forthcoming UNDP-sponsored round-table meeting and the consolidated inter-agency appeal, give the international community ample opportunity to respond to the Government's need for assistance for the rehabilitation and reconstruction of Rwanda. |
Чрезвычайный план нормализации положения в Руанде, а также предстоящее совещание "за круглым столом" под эгидой ПРООН и объединенный межучрежденческий призыв предоставляют международному сообществу широкие возможности откликнуться на нужды правительства, которому требуется помощь в целях восстановления и реконструкции Руанды. |
I am pleased to say that my Government heeded this appeal, albeit in a small way, and despite its own severe financial problems made a contribution of $115,000, which substantially reduced its arrears. |
Я рад сообщить, что мое правительство ответило на этот призыв, хотя и в малых размерах, и, несмотря на свои собственные серьезные финансовые проблемы, внесло 115000 долл. США, благодаря чему существенно сократилась задолженность моей страны. |
Of this amount, SKr 2 million has been channelled into an appeal by the Department for Humanitarian Affairs of the Secretariat for internally displaced persons and the rest to contributions through Swedish NGOs. |
Из этой суммы 2 млн. были предоставлены в ответ на призыв Департамента по гуманитарным вопросам Секретариата оказать помощь лицам, перемещенным внутри страны, а оставшиеся средства направлены по каналам шведских НПО. |
Donor response to the first appeal in respect of the period from 1 April 1994 to 31 March 1995 covered approximately 50.1 per cent of the total of US$ 35,389,970 funding requirements for Georgia. |
За счет поступивших от доноров средств в ответ на первый призыв в отношении периода с 1 апреля 1994 года по 31 марта 1995 года было удовлетворено примерно 50,1 процента общих потребностей в средствах для Грузии, составляющих 35389970 долл. США. |
As part of the capacity-building activities of the newly established ombudsman office in Ukraine, a joint OSCE-UNDP appeal in 1998 raised US$ 57,000 from the local donor community to meet the urgent needs of the office. |
Опубликованный в 1998 году совместный призыв ОБСЕ и ПРООН позволил мобилизовать с помощью местных доноров 57000 долл. США для удовлетворения потребностей недавно созданного в Украине Управления омбудсмена в целях укрепления его потенциала. |
The Programme of Action adopted by the Conference was a useful tool in dealing with refugee issues. The modest response to the joint UNHCR-IOM fund-raising appeal was therefore a matter of concern. |
Программа действий, принятая на этой конференции, является полезным документом для рассмотрения вопросов, касающихся беженцев, поэтому следует отметить с озабоченностью ограниченный отклик на совместный призыв УВКБ-МОМ в отношении мобилизации средств, необходимых для ее реализации. |
In response to the appeal of the Secretary-General, the Republic of Belarus intends to play an active role in the forthcoming Fourth International Conference of New or Restored Democracies scheduled to take place at Cotonou, Benin, from 4 to 6 December 2000. |
Откликаясь на призыв Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Кофи Аннана, Республика Беларусь намерена принять самое активное участие в предстоящей в Котону, Бенин, в период с 4 по 6 декабря этого года четвертой Конференции стран новой или возрожденной демократии. |
This appeal is still relevant today, even though the post-cold-war period gave us a narrow window of opportunity for achieving the objective of ridding the world of nuclear weapons. |
Этот призыв не утратил своей актуальности и сегодня, даже несмотря на то, что после окончания «холодной войны» на непродолжительное время возникла возможность достижения цели избавления человечества от ядерного оружия. |
How did the United Nations respond to that appeal from the Governor of Shaba-Katanga province? |
Ну и какой же была реакция Организации Объединенных Наций на этот призыв губернатора провинции Шаба-Катанга? |
For its part, the Security Council, heeding the appeal of the Secretary-General, has held two ministerial-level meetings in one year and has created an ad hoc Working Group under resolution 1170 (1998). |
Со своей стороны, Совет Безопасности, откликнувшись на призыв Генерального секретаря, в течение одного года провел два заседания на уровне министров иностранных дел и создал специальную Рабочую группу в соответствии с резолюцией 1170 (1998). |
We have heard the appeal of the United States for a nuclear-weapon-free world, which was followed by the conclusion of the New START treaty between the United States and the Russian Federation, giving international momentum to all multilateral treaties. |
Мы слышали призыв Соединенных Штатов к созданию мира, свободного от ядерного оружия, после чего был заключен новый Договор по СНВ между Соединенными Штатами и Российской Федерацией, который придает международный импульс всем многосторонним договорам. |
As one of the original contributors to the Fund, South Africa will support the appeal made by the Secretary-General for continued and increased support to the Fund. |
Являясь одной из стран, которые первыми внесли средства в этот Фонд, Южная Африка поддержит призыв Генерального секретаря оказывать Фонду дальнейшую и более активную поддержку. |
Following a joint UNPOS/UNDP appeal in support of the Road Map, the peacebuilding Trust Fund has received additional pledges. |
В ответ на совместный призыв ПОООНС и ПРООН в поддержку «дорожной карты» доноры объявили о дополнительных взносах в Целевой фонд в поддержку деятельности по миростроительству. |
Clarification was sought on the relationship between UNDP activities in poverty alleviation, with emergency rehabilitation, humanitarian assistance and the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Assistance (UNOHAC) appeal. |
Была выражена просьба разъяснить взаимосвязь между деятельностью ПРООН по смягчению бедности и такими направлениями, как чрезвычайные операции по восстановлению, гуманитарная помощь и усилия в ответ на призыв Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи (ЮНОХАК). |
This appeal was followed in October 1993 by a further one, which had to de-emphasize the reconstruction aspects to some extent in view of the pressing emergency needs for the forthcoming winter. |
Вслед за упомянутым призывом в октябре 1993 года был сделан еще один призыв, в рамках которого аспектам восстановления пришлось уделить несколько меньше внимания в связи с возникновением неотложных чрезвычайных потребностей, обусловленных приближением зимы. |
In response to the donor appeal launched by Secretary-General Annan, it has also pledged to provide up to $120 million to support the relief activities for refugees and displaced persons to be carried out by United Nations agencies and other organizations. |
В ответ на призыв, с которым обратился к донорам Генеральный секретарь Аннан, оно также обязалось выделить до 120 млн. долл. В прошлые выходные министр иностранных дел Японии г-жа Макико Танака посетила лагерь беженцев в Пакистане. |
The response to the flash appeal and the first two appeals by the international community has been prompt and generous. |
Ответ международного сообщества на призыв об оказании незамедлительной помощи и первые два призыва об оказании чрезвычайной помощи был оперативным и щедрым. |
The appeal of "national identity" must not be turned into a collective smokescreen behind which inclusion becomes a disembodied dream coexisting with the communitarianism that is now emerging from its failure. |
Призыв к "национальной идентичности" нельзя превращать в коллективную дымовую завесу, за которой "включение" в общество становится бесплотной мечтой, сосуществующей с коммунитарианизмом, который в настоящее время начинает возрождаться. |
In that context, I wish to thank the Secretary-General for the appeal he sent late last month, requesting all countries that have nuclear technology to adhere to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
В связи с этим я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю за призыв, с которым он обратился в конце прошлого месяца ко всем странам, обладающим ядерной технологией, присоединиться к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |