We welcome the fact that, in response to the appeal of the Council to unite efforts to combat piracy, a large number of States and organizations have responded. |
Приветствуем тот факт, что на призыв Совета Безопасности объединить усилия в этой борьбе откликнулся целый ряд государств и организаций. |
An appeal was made to those States that had not done so to review their declarations and statements in the light of the provisions of articles 309 and 319. |
Прозвучал призыв о том, чтобы государства, которые еще этого не сделали, пересмотрели свои декларации и заявления с учетом положений статей 309 и 319. |
VII. Copenhagen appeal delivered by the High Commissioner for Human Rights at the Rehabilitation and Research Centre for Torture Victims of Copenhagen on 28 June 1994. 34 |
Копенгагенский призыв, с которым выступил 28 июня 1994 года Верховный комиссар по правам человека в Реабилитационном и исследовательском центре для жертв пыток в Копенгагене |
We deeply regret the inadequate response to the $404 million appeal issued by the Vice-President of Afghanistan and the United Nations to address the crisis. |
Мы выражаем глубокое сожаление в связи с неадекватной реакцией на призыв об оказании помощи на сумму 404 млн. |
"The Security Council supports the appeal by the Secretary-General to Member States, as set out in paragraph 55 of his report, urgently to consider participating in UNAMSIL or otherwise contributing to its reinforcement, and encourages him to intensify his consultations to this end. |
Совет Безопасности поддерживает обращенный Генеральным секретарем к государствам-членам призыв, содержащийся в пункте 55 его доклада, о незамедлительном рассмотрении возможности участия в МООНСЛ или иного вклада в дело ее укрепления и рекомендует ему активизировать свои консультации с этой целью. |
In this regard, the appeal by the Secretary-General for greater political will cannot be overstated. Without political will there cannot be a genuine solution to international disarmament issues. |
В этой связи невозможно переоценить призыв Генерального секретаря к проявлению большей политической воли, без которой не может быть и речи о подлинном урегулировании международных вопросов в области разоружения. |
This appeal is reflected in the draft resolution that the Russian Federation, Belarus and Ukraine intend to submit at the current session of the United Nations General Assembly. |
Этот призыв нашел свое отражение в проекте резолюции, который Российская Федерация совместно с Белоруссией и Украиной намерена представить на текущей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Faced with such a situation, we can only express our regret that the appeal launched on 7 October by the Security Council in resolution 1322 was not heeded. |
В такой ситуации мы можем лишь выразить сожаление в связи с тем, что призыв Совета Безопасности от 7 октября, прозвучавший в резолюции 1322, не был услышан. |
In this regard, we applaud the Secretary-General's appeal, on 23 September, for us to adapt the United Nations to the new circumstances being faced by humanity. |
В этой связи мы приветствуем призыв Генерального секретаря, с которым он выступил 23 сентября, адаптировать Организацию Объединенных Наций к тем новым условиям, с которыми сталкивается человечество. |
The appeal of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe to ratify the Framework Convention on the Protection of National Minorities, signed by Latvia as early as 1995, is still being disregarded. |
По-прежнему игнорируется призыв Парламентской ассамблеи Совета Европы ратифицировать Рамочную конвенцию о защите национальных меньшинств, подписанную Латвией еще в 1995 году. |
In that connection, she welcomed the appeal by the representative of Norway to the international community to share the unfair burden on developing countries hosting the majority of the world's refugees. |
В этой связи она приветствует призыв представителя Норвегии к международному сообществу разделить несправедливое бремя, которое легко на плечи развивающихся стран, принимающих большую часть беженцев мира. |
The States Members of the United Nations have heard the appeal of the Secretary-General: the struggle against the scourges of our times - conflict, ignorance, poverty and disease - will intensify. |
Государства-члены Организации Объединенных Наций приняли к сведению призыв Генерального секретаря: борьба с бедствиями нашего времени - конфликтами, невежеством, нищетой и болезнями - будет интенсифицирована. |
Referring to the situation of refugees and internally displaced in and from Chechnya, one delegation emphasized that all returns should be voluntary and thanked governmental and non-governmental organizations for the assistance they were providing, commending the inter-agency appeal. |
Коснувшись положения беженцев из Чечни и внутренних перемещенных лиц в Чечне, одна делегация подчеркнула, что все возвращения должны носить добровольный характер, и поблагодарила правительственные и неправительственные организации за оказываемую ими помощь, высоко оценив межучрежденческий призыв. |
The Government expressed its desire that even initial rehabilitation required repairs of the breaks in the roads, for which there was no partner United Nations agency, and wanted to include this in the appeal. |
Правительство настоятельно заявило о том, что даже на этапе первоначального восстановления потребуется проведение дорожно-ремонтных работ, для проведения которых отсутствует учреждение-партнер Организации Объединенных Наций, и хотела бы включить эту просьбу в призыв. |
However, in response to the Secretary-General's appeal, the host country had decided to issue visas to two of the four parliamentarians of the Cuban National Assembly. |
Тем не менее, в ответ на призыв Генерального секретаря, страна пребывания приняла решение выдать визы двум из четырех членов Национальной ассамблеи Кубы. |
We wish also to take this opportunity to reiterate the appeal of the African Union Peace and Security Council to States Members of the United Nations for generous contributions to UNAMID. |
Мы также хотели бы воспользоваться этой возможностью и повторить призыв Совета мира и безопасности Африканского союза к государствам-членам Организации Объединенных Наций оказывать щедрую помощь ЮНАМИД. |
We therefore support the Under-Secretary-General's appeal that solutions be found at the national level through pressure exerted upon all the political actors in the countries concerned. |
Поэтому мы поддерживаем призыв заместителя Генерального секретаря вести поиск необходимых решений на национальном уровне посредством оказания давления на всех политических деятелей в странах, которых это касается. |
Last week we all heard the clear and unambiguous appeal of Secretary-General Ban Ki-moon to the Meeting of the High Contracting Parties to the Convention on Certain Conventional Weapons to conclude a legally binding instrument. |
На прошлой неделе все мы слышали ясный и недвусмысленный призыв Генерального секретаря Пан Ги Муна, обращенный к Встрече Высоких договаривающихся сторон Конвенции о конкретных видах обычного оружия, относительно заключения имеющего обязательную силу документа. |
Acknowledging the significance for the Government and the future well-being of Lebanon of how the post-conflict situation is managed, the Working Group urges all potential donors to respond promptly to the new appeal so as to ensure that it is fully funded. |
Признавая, что для правительства и будущего благополучия Ливана имеет значение то, каким образом будет урегулирована постконфликтная ситуация, Рабочая группа настоятельно призывает всех потенциальных доноров оперативно откликнуться на этот новый призыв и обеспечить его финансирование в полном объеме. |
In that regard, the Personal Representative of the High Commissioner has taken note of the appeal in favour of three hunger strikers issued on 29 September 2005 by the European Union. |
В этой связи Личный представитель Верховного комиссара принял к сведению призыв Европейского союза от 29 сентября 2005 года в поддержку трех участников голодовки. |
The General Assembly's appeal in 1999 for a comprehensive approach to countries in crisis should also be understood to include a comprehensive approach to coordination mechanisms. |
Призыв Генеральной Ассамблеи 1999 года к применению комплексного подхода к охваченным кризисом странам должен пониматься также в том смысле, что такой подход следует применять и к координационным механизмам. |
I reaffirm before this truly universal Assembly the appeal I launched at the Davos and Porto Alegre forums and at the Enlarged Summit of the G-8 at Evian. |
На этом действительно универсальном форуме я хотел бы вновь подтвердить призыв, с которым я обратился на совещаниях в Давосе и Порту-Алегри, а также на расширенном саммите «восьмерки» в Эвьяне. |
I wish to reiterate the appeal made yesterday by Pope Benedict XVI: through dialogue, good will and a spirit of humanity, may a solution to the crisis be found quickly for the good of the country and a better future for all its inhabitants. |
Я хотел бы повторить призыв, с которым обратился вчера Папа Римский Бенедикт XVI, а именно, призвать к скорейшему урегулированию этого кризиса посредством диалога, проявления доброй воли и духа гуманности в интересах обеспечения благополучия страны и построения лучшего будущего для всех ее жителей. |
On the positive side, the response of the donor community to the appeal launched for the drought has so far been encouraging. |
В то же время отрадно отметить, что отклик сообщества доноров на призыв об оказании помощи в связи с засухой был пока что весьма обнадеживающим. |
At the first part of the resumed fifty-fourth session, the Fifth Committee had learned that the appeal made by the Secretary-General of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) for contributions of extrabudgetary funds had been unsuccessful. |
На первой части возобновленной пятьдесят четвертой сессии Пятому комитету сообщили, что призыв вносить внебюджетные средства, с которым выступил Генеральный секретарь Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), остался безрезультатным. |