The Ministers welcomed the Algiers appeal on a global partnership for development through renewed international cooperation, adopted by the high-level panel of eminent personalities of the South convened in Algiers on 30 May 2014. |
Министры приветствовали Алжирский призыв к глобальному партнерству в целях развития с помощью нового международного сотрудничества, принятый группой видных деятелей высокого уровня стран Юга на заседании в Алжире 30 мая 2014 года. |
Since 2012, the plan has evolved into a more coordinated appeal, with all partners using the same refugee data and recognizing five strategic objectives (see box below). |
С 2012 года содержащийся в этом плане призыв стал более скоординированным, поскольку теперь все партнеры оперируют одними и теми же данными о беженцах и выделяют пять стратегических целей (см. вставку ниже). |
There was a general appeal from all delegations to avoid a repetition of the deadlock encountered at the seventeenth session of the Committee, held in 2012, which they emphasized should not be considered a precedent for future deliberations. |
Со стороны всех делегаций прозвучал общий призыв избегать повторения тупиковой ситуации, возникшей на семнадцатой сессии Комитета в 2012 года, которая, как они подчеркнули, не должна расцениваться как прецедент для будущих обсуждений. |
Given the importance of the Fellowship and limited funding, an appeal is hereby made to Member States and others in a position to do so to contribute generously to the voluntary trust fund so as to enable the Secretariat to make additional awards. |
С учетом важности Стипендии и ограниченности средств настоящим формулируется призыв к государствам-членам и тем, кто в состоянии сделать это, перечислять щедрые взносы в целевой фонд, чтобы Секретариат мог присуждать дальнейшие ежегодные стипендии. |
I should also like to thank the President of the General Assembly for his conscientious appeal in his statement at the opening of this meeting. |
Я также хотел бы выразить признательность Председателю Генеральной Ассамблеи за его ответственный призыв, прозвучавший в его заявлении при открытии этого заседания. |
The Government of Lebanon has highlighted its commitment to tackling urgent issues relating to Syrian refugees and the need for the international community to provide assistance in response to the appeal launched in Kuwait in January. |
Правительство Ливана подчеркнуло свою приверженность решению неотложных вопросов, связанных с сирийскими беженцами, и необходимость оказания международным сообществом помощи в ответ на призыв, озвученный в январе в Кувейте. |
They underlined the urgent need for funding of the United Nations multi-year appeal, which has received only 19 per cent of the necessary funding. |
Они подчеркнули настоятельную необходимость предоставления финансовых ресурсов в ответ на многолетний призыв Организации Объединенных Наций, в рамках которого было получено лишь 19 процентов необходимых средств. |
The ardent appeal sent by the National Defence Commission of the DPRK to the south Korean authorities on 16 January represents an important proposal for opening a wide avenue for improving north-south relations. |
Пламенный призыв, обращенный 16 января Государственным комитетом обороны КНДР к южнокорейским властям, представляет собой важное предложение, открывающее широкий простор для улучшения отношений между Севером и Югом. |
She highlighted that only 15 per cent of the funding for the 2014 humanitarian appeal had been provided, urging immediate action to prevent the country from slipping back into a major crisis. |
Она подчеркнула, что в ответ на гуманитарный призыв в 2014 году было предоставлено только 15 процентов от суммы запрошенных финансовых средств, и настоятельно призвала принять незамедлительные меры для недопущения того, чтобы страну вновь поразил серьезный кризис. |
In that connection, Algeria reiterates the appeal from the Group of 21 and the Non-Aligned Movement for negotiations as part of a phased programme for the complete elimination of nuclear weapons within a specified time frame, including a convention. |
В этом отношении Алжир повторяет призыв Группы 21 и Движения неприсоединения к переговорам в рамках поэтапной программы полной ликвидации ядерного оружия по конкретному графику, которые увенчались бы выработкой конвенции. |
The appeal called on the Government to assess Haitian cases on an individual basis and to pay special consideration and refrain from returning to Haiti persons with special protection needs, and to prevent situations where returns could lead to family separation. |
Этот призыв предусматривал проведение правительством оценки случаев, касающихся гаитянцев, на индивидуальной основе и уделение особого внимания этим случаям, а также недопущение возвращения гаитянских лиц, имеющих особые нужды с точки зрения защиты, и предупреждение ситуаций, когда такое возвращение может привести к разделению семей. |
The Prime Minister of Pakistan, in response to an unprecedented appeal from the President of Afghanistan, issued an important statement on 24 February to reiterate our long-standing support for reconciliation in Afghanistan. |
Премьер-министр Пакистана в ответ на беспрецедентный призыв президента Афганистана выступил 24 февраля 2012 года с важным заявлением, в котором подтвердил нашу давнюю поддержку дела примирения в Афганистане. |
It is our sincere hope that the Taliban leadership, Hezb-e Islami and all other political leaders will respond positively to my appeal and agree to enter into direct negotiations in the framework of an intra-Afghan process for reconciliation and peace in Afghanistan. |
Мы искренне надеемся, что лидеры движения «Талибан», Исламской партии и все другие политические лидеры положительно откликнутся на мой призыв и согласятся вступить к прямые переговоры в рамках внутриафганского процесса достижения национального примирения и мира в Афганистане. |
At its twelfth session, in 2004, a broad-based appeal was made for development partners to move towards meeting all the Monterrey commitments and to target an increased amount of funding specifically for investments in water, sanitation and human settlements. |
На ее двенадцатой сессии в 2004 году к партнерам по процессу развития был обращен широкий призыв добиваться полного выполнения обязательств, закрепленных в Монтеррейском консенсусе, и увеличить объем средств, выделяемых непосредственно для инвестирования в сферу водоснабжения, санитарии и населенных пунктов. |
The United Nations has proposed establishing a special trust fund to support the deployment of national monitors, but to date no Member State has responded to this appeal. |
Организация Объединенных Наций предложила учредить специальный целевой фонд для поддержки развертывания национальных наблюдателей, однако на сегодняшний день ни одно государство на этот призыв не откликнулось. |
A solemn appeal is made to the Security Council to take urgent measures for the swift deployment of such an operation, in keeping with its primary responsibility for the maintenance of international peace and security. |
К Совету Безопасности был обращен настоятельный призыв принять - во исполнение его главной обязанности поддерживать международный мир и безопасность - срочные меры в целях оперативного развертывания такой операции. |
The above-mentioned appeal derives from the relevant provisions of the Constitution and other legislative acts of Azerbaijan and is aimed at establishing solidarity in the Nagorno-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan. |
Этот призыв основан на соответствующих положениях Конституции и других законодательных актах Азербайджана и имеет своей целью обеспечить солидарность в Нагорно-Карабахском районе Азербайджанской Республики. |
It fully supports the appeal made by the Security Council to rebel groups to respect the ceasefire, to end the violence immediately and engage in peace talks without preconditions. |
Она полностью поддерживает призыв Совета Безопасности к повстанческим группам соблюдать прекращение огня, немедленно положить конец насилию и начать мирные переговоры без каких бы то ни было предварительных условий. |
The adoption of this international Convention comes at a crucial time for the United Nations and responds to the appeal made by the international community and by the Secretary-General. |
Утверждение этой международной Конвенции проходит на важнейшем этапе в истории Организации Объединенных Наций и является ответом на призыв международного сообщества и Генерального секретаря. |
It is still hoped that member States will respond favourably to the Chairman's appeal and settle all or part of their obligations before the end of 2005. |
Сохраняется надежда на то, что государства-члены откликнутся на призыв председателя и урегулируют свои обязательства полностью или частично до конца 2005 года. |
In that portion of territory, only the opposition group can protect the human rights of the persons living there and an appeal about their rights made only to the Government would be fruitless. |
На этой части территории лишь оппозиционная группа может защищать права человека лиц, которые на ней проживают, и призыв в отношении их прав, обращенный только к правительству, будет являться бесполезным. |
The Executive Director opened the sixth pledging event by stating that UNICEF greatly appreciated the confidence shown it by Governments, National Committees and the private sector, as seen in the unprecedented response to the tsunami appeal. |
При открытии шестого мероприятия по объявлению взносов Директор-исполнитель заявила о том, что ЮНИСЕФ чрезвычайно признателен за доверие, продемонстрированное правительствами, национальными комитетами и частным сектором, о чем свидетельствует беспрецедентный отклик на призыв об оказании помощи в связи с цунами. |
Mr. Schiltz (Luxembourg) (spoke in French): Since 2001, the international community has been providing an extraordinary response to the appeal made by the General Assembly at that time. |
Г-н Шильц (Люксембург) (говорит по-французски): С 2001 года международное сообщество принимает чрезвычайные меры в ответ на призыв, с которым выступила Генеральная Ассамблея в то время. |
We would like here to repeat the appeal made by the Secretary-General for increased assistance to Afghanistan in order to continue this campaign in close cooperation with countries in the region. |
Мы хотели бы подтвердить здесь призыв, с которым обратился Генеральный секретарь, о расширении помощи Афганистану для продолжения этой кампании в тесном сотрудничестве со странами региона. |
In his view, it is also the most suitable way for Governments to implement effectively the appeal addressed to them by the 1993 World Conference on Human Rights to ensure the participation of indigenous peoples in all aspects of society, particularly in matters of concern to them. |
По его мнению, это также наилучшим образом позволит правительствам выполнить обращенный к ним в 1993 году на Всемирной конференции по правам человека призыв обеспечить участие коренных народов во всех аспектах жизни общества, в частности в решении затрагивающих их вопросов. |