In response to the appeal by the Secretariat, China sent troops to Darfur, and they were among the earliest to arrive on the ground. | В ответ на призыв Секретариата Китай направил свои силы в Дарфур, и они уже прибыли туда в числе первых международных контингентов. |
The Council may also recall the recent appeal made by African heads of State, as referred to by the Permanent Observer. | Совет, вероятно, также помнит призыв, с которым недавно обратились к нему главы африканских государств и о котором уже говорила Постоянный наблюдатель. |
While the response of the international community to the United Nations drought appeal has been encouraging in terms of food, inadequate resources have been pledged for other relief activities. | Хотя ответ международного сообщества на призыв Организации Объединенных Наций оказать помощь в связи с засухой является обнадеживающим по продовольствию, на другие виды чрезвычайной помощи ресурсов было выделено недостаточно. |
We support the appeal made by UNFPA and echoed by delegations that have spoken from this rostrum regarding the need to guarantee proper financing of the Cairo agenda. | Мы поддерживаем призыв ЮНФПА, который также прозвучал в заявлениях многих делегаций, выступавших с этой трибуны, к обеспечению надлежащего финансирования усилий по реализации намеченных в Каире целей. |
To address these vulnerabilities, the 2010 Nepal Humanitarian Transition Appeal was launched on 10 March. | Для устранения такой уязвимости 10 марта был объявлен гуманитарный призыв к сбору средств на содействие переходному процессу в Непале в 2010 году. |
In the case of Corporal Foday Sankoh, his appeal is still pending. | Что касается дела капрала Фоде Санко, то его апелляция еще рассматривается. |
Does appeal of an expulsion decision have suspensive effect in both cases? | Имеет ли апелляция на решение о высылке приостанавливающий характер в обоих случаях? |
It remained with the government to examine the appeal which is still pending. | Поданная им апелляция в тот момент все еще находилась на рассмотрении. |
The appeal in the Karera case was filed in January 2008 and is in the early stages of the briefing schedule. | Апелляция по делу Кареры была подана в январе 2008 года, и сейчас она находится на ранних этапах расписания апелляционных брифингов. |
Prosecutor v. Tadic, op. cit., Appeal on Jurisdiction, paras. 67 and 70. | Обвинитель против Тадича, цит. соч., апелляция по юрисдикции, пункты 67 и 70. |
Even if a decision to refuse entry or an expulsion decision become enforceable after appeal, the alien may be granted a residence permit if he files a so-called new application to the Aliens Appeals Board. | Кроме того, хотя решение об отказе во въезде или о высылке после его обжалования подлежит осуществлению в принудительном порядке, иностранцу все еще может быть предоставлен вид на жительство, если он представит в Апелляционный совет по делам иностранцев так называемое новое ходатайство. |
The Appeal Court ruled that the goods lacked conformity under the terms of CISG, article 35, in that the adhesive used on the fabric did not stand up to handling. | Апелляционный суд определил, что товар не соответствовал требованиям договора по смыслу статьи 35 КМКПТ, поскольку материал подкладки не выдерживал дальнейшей обработки. |
In this context, the State party submits that all claimants are entitled to free legal assistance for applications or appeals made to either the Canadian Pension Commission or the Veterans Appeal Board. | В этой связи государство-участник заявляет, что все истцы имеют право на бесплатную юридическую помощь в связи с ходатайствами или апелляциями, представляемыми ими в Канадскую пенсионную комиссию или Апелляционный совет по делам ветеранов. |
8.6 Counsel argues that the Immigration Board and the Aliens Appeal Board do not examine the real reasons for a person to seek asylum, but only look into the question of credibility. | 8.6 Адвокат утверждает, что Иммиграционный совет и Апелляционный совет по делам иностранцев не рассматривают истинные причины, побуждающие то или иное лицо обратиться с ходатайством о предоставлении убежища, а всего лишь оценивают достоверность представленных фактов. |
France: Rennes Appeal Court | Франция: Апелляционный суд г. |
They had no right of appeal. | Они не имеют никакого права на обжалование. |
The author contends that any appeal against this decision would be ineffective. | Автор утверждает, что любое обжалование этого решения будет неэффективным. |
The main legal remedy to be exercised before them is the "appeal". | Основным средством правовой защиты в этих судах является "обжалование". |
The death penalty is prescribed for a circumscribed group of particularly serious crimes. Any person sentenced to death has the right to appeal the sentence and lodge a petition for mercy. | Смертная казнь как исключительная мера установлена за совершение ограниченного круга особо тяжких преступлений, каждый, кто приговорен к смертной казни, имеет право на обжалование приговора и ходатайство о помиловании. |
However, no appeal lay against a fixed sentence, except where the challenge was that its execution would be inhuman or degrading on the grounds of delay or on constitutional grounds. | Однако не допускается обжалование окончательного приговора, за исключением тех случаев, когда исполнение установленного наказания носило бы бесчеловечный или унижающий достоинство характер по причине связанных с этим задержек или по другим причинам конституционного характера. |
On 2 April 2004, the Trial Chamber granted leave to appeal this decision. | 2 апреля 2004 года Судебная камера разрешила обжаловать это решение. |
The detainee could lodge an appeal against the decision with a commission composed of three judges. | Заключенный может обжаловать это решение в комиссии, состоящей из трех судей. |
In addition, registered local and regional organizations are entitled, when the matter concerns their sphere of activity, to appeal decisions concerning the approval of a plan or building ordinance within the area in which they operate. | Кроме того, зарегистрированные местные и региональные организации имеют право - если данный вопрос относится к сфере их деятельности - обжаловать решения, касающиеся утверждения плана, или постановление о строительстве в районе, в котором они осуществляют свою деятельность. |
Regarding decisions of educative disciplinary measures involving juveniles, in accordance with the Juvenile Law the juvenile may appeal against the decision. | Что касается решений о принятии воспитательно-дисциплинарных мер в отношении несовершеннолетних, то в соответствии с Законом о несовершеннолетних несовершеннолетние могут обжаловать такие решения. |
For their part, the Moroccan authorities reiterated the right of every applicant to appeal by presenting witnesses who could provide new information to support their inclusion in the voter list. | Со своей стороны, власти Марокко вновь заявили о праве каждого заявителя обжаловать его невключение в список посредством приглашения свидетелей, которые могут представить новую информацию, дающую основание для включения заявителя в список лиц, имеющих право голоса. |
An appeal by a State for international humanitarian aid, when it is itself unable to guarantee the population's right to food, comes under this third obligation. | Обращение государства за международной гуманитарной помощью в тех случаях, когда оно само не в состоянии обеспечить соблюдение права своего населения на питание, вписывается в рамки этого третьего обязательства. |
Attached herewith is the appeal of the participants in the festival to the Heads of Government and the General Assembly of the United Nations (see annex). | Настоящим препровождается обращение участников фестиваля к главам правительств и Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций (см. приложение). |
It is also alleged that the reasons for Mr. Alkhodr's detention may be linked to the fact that, together with his father, he had published an appeal dated 8 March 2008 to denounce the conditions of detention of political detainees in Saudi Arabia. | Кроме того, утверждается, что мотивы задержания г-на Алькодра могут быть обусловлены тем, что 8 марта 2008 года он вместе со своим отцом опубликовал обращение, осуждающее условия содержания политических заключенных в Саудовской Аравии. |
Dushanbe International Fresh Water Forum: This Forum, held from 29 August to 1 September 2003, adopted the Dushanbe Water Appeal. | На состоявшемся в Душанбе с 29 августа по 1 сентября 2003 года Международном форуме по пресноводным ресурсам было принято обращение по проблеме водных ресурсов. |
Its appeal was nearly universal. | Обращение в данном стихотворении было практически всеобщим. |
Depending on whether the drought eases or deepens in the coming months, the United Nations may need to appeal again to the international community. | В зависимости от того, ослабнет или усилится в ближайшие месяцы засуха, Организации Объединенных Наций, возможно, потребуется вновь обратиться с призывом к международному сообществу. |
This appeal was dismissed by the Supreme Court of Justice, which considered that the complainant had not properly addressed the matter to the Court for Administrative Affairs of First Instance. | Эта апелляция была отклонена, поскольку Высший суд решил, что истцу надлежало обратиться в Суд по административным делам первой инстанции. |
It is the Government's intention to formulate a broad appeal, to all State bodies and to the hundreds of thousands of persons and organizations which constitute civil society's ethical and democratic reserves, to work on the design and implementation of such training and mobilization programmes. | Правительство намеревается обратиться с призывом ко всем институтам государства, а также сотням тысяч людей и организациям, являющимся этическим и демократическим резервом гражданского общества, с тем чтобы осуществить разработку и реализацию этих программ просвещения и мобилизации. |
Any interested person is entitled to appeal in the manner prescribed by law to the courts for the protection of his or her rights, freedoms or lawful interests that have been violated or disputed (Code of Civil Procedure, art. 4). | Любое заинтересованное лицо вправе в порядке, установленном законом, обратиться в суд за защитой своих нарушенных или оспариваемых прав, свобод или охраняемых законом интересов (статья 4 ГПК). |
In the case of an appeal, a plaintiff who is not satisfied with a judgement at first instance may lodge an appeal in a higher court with a view to reversing the said judgement. | Ь) Апелляция: Заявитель, не удовлетворенный решением, вынесенным судом первой инстанции, может обратиться с ходатайством в суд более высокой инстанции с целью его пересмотра. |
In a campaign centered on the emergence of a new generation of political leaders, he lost his appeal. | В кампании, в центре внимания которой было появление нового поколения политических лидеров, он утратил свою привлекательность. |
Of course, that can be part of their appeal. | Конечно, возможно, в этом есть своя привлекательность. |
Although progress has been made on one cluster, we believe that the question of the reform of the Security Council should be resolved as a whole, despite the appeal of a partial solution to this complex issue. | Несмотря на имеющийся прогресс по одному блоку вопросов и тупиковое положение в другом, нам представляется, что вопрос реформы Совета Безопасности должен быть решен во всем комплексе, несмотря на всю привлекательность частичного решения этого сложного вопроса. |
The main purpose of the principles was to produce an illusion of characters adhering to the basic laws of physics, but they also dealt with more abstract issues, such as emotional timing and character appeal. | Основной идеей принципов является создание иллюзии соблюдения основных законов физики, однако они рассматривают и более абстрактные вопросы, такие как эмоциональность и привлекательность персонажей. |
After vocals were recorded by Madonna, Benitez spent four days trying to enhance the commercial appeal of the track before the April 1983 deadline. | После наложения на музыку вокала Мадонны, до окончания срока записи в апреле 1983 года, Бенитес провёл над треком четыре дня, пытаясь изменить его коммерческую привлекательность. |
The right to request access to the file: the law allows the parties and the Public Prosecutor's Office to appeal the examining judge's decision concerning such request for access in the Indictment Division; | право требовать доступа к материалам дела: закон предусматривает возможность для сторон и прокуратуры обращаться в Обвинительную камеру для обжалования решений следственного судьи в отношении требования об ознакомлении с делом; |
Any denials of the right to asylum could be referred to a committee of appeal. | Существует апелляционная комиссия, в которую могут обращаться все лица, получившие отказ в убежище. |
The right of appeal should apply to the teax payer (as per European Community Customs law) and not the tax authority; | Право обращаться в суд должно применяться к налогоплательщику (как это имеет место в соответствии с таможенным законодательством Европейского сообщества), а не к налоговому органу. |
French law is non-discriminatory (access to information, public inquiries, right of appeal), and non-resident aliens can thus bring proceedings in French courts. | Французское право является недискриминационным (доступ к информации, опросы общественного мнения, право на обжалование), в силу чего нерезиденты-иностранцы также могут обращаться во французские суды. |
and the same appeal by the filmmakers and this time more extended and then to follow up in the Judiciary Branch directly. | вместе с обращениями режиссёров. На этот раз всё затянется Потом нужно будет напрямую обращаться в судейский комитет |
One request for review of the appeal judgement was issued in the Blagojević case. | Одно ходатайство о пересмотре апелляционного решения было представлено в деле Благоевича. |
If the measure had been requested before the proceedings had begun, then the judge of the court of first instance would have had competence to consider the appeal. | Если бы производство по делу, в отношении которого было заявлено ходатайство, не было начато, ее рассмотрение относилось бы к компетенции суда первой инстанции. |
These applications were denied by the judge presiding over the case and by the Appeal Court. | Оба раза ходатайство было отклонено рассматривавшим дело судьей и апелляционным судом. |
During the period under review, the Appeals Chamber considered an appeal filed by Anatole Nsengiyumva against a Trial Chamber decision which had denied his motion, objecting to the jurisdiction of the Tribunal in respect of the amended indictment. | В отчетный период Апелляционная камера рассмотрела апелляцию Анатоля Нсенгийюмвы на решение Судебной камеры, которым было отклонено его ходатайство, содержащее возражения относительно юрисдикции Трибунала в отношении дополненного обвинительного заключения. |
Special leave to appeal as a poor person was granted and the appeal was heard on 12 February 1996; on 7 March 1996, the Privy Council refused the appeal and upheld the imposition of the death sentence. | Автору разрешили апеллировать на правах малоимущего человека, и его апелляцию заслушали 12 февраля 1996 года. 7 марта 1996 года Тайный совет отклонил ходатайство автора и оставил в силе смертный приговор. |
2.12 On 13 July 2010, the High Court of Justice of Madrid dismissed the appeal and ordered the author to pay court costs. | 2.12 13 июля 2010 года Высший суд Мадрида отклонил ее апелляционную жалобу и постановил, что автор должна возместить судебные издержки. |
The court may also reject the appeal. (The scheme for the asylum procedure is attached in Annex 2). | Суд может также отклонить апелляционную жалобу. (Порядок предоставления убежища изложен в приложении 2.) |
The Amiens Appeal Court had dismissed the plaintiff's appeal on the grounds that it had failed to take action within two years, as required under CISG, article 39, paragraph 2. | Амьен отклонил апелляционную жалобу истца на том основании, что тот не предпринял надлежащих действий в течение двухлетнего срока, установленного в части 2 статьи 39 КМКПТ. |
2.9 On 21 December 2007, the author filed an appeal against the decision of the Nizhegorodsky District Court with the Nizhegorodsky Regional Court which, on 29 January 2008, rejected the appeal and upheld the decision of the lower district court. | 2.9 21 декабря 2007 года автор подала апелляционную жалобу на решение Нижегородского районного суда в Нижегородский областной суд, который 29 января 2008 года отклонил ее и поддержал решение суда низшей инстанции. |
It therefore upheld the appeal. | На этом основании Верховный суд удовлетворил апелляционную жалобу. |
I spoke to our lawyer, and we can appeal directly to the state's attorney and get the conviction cleared. | Я разговаривала с нашим адвокатом и мы можем апеллировать непосредственно к прокурору штата, чтобы снять обвинение. |
Any staff member may appeal an administrative decision, including the decision to impose a disciplinary measure, in the formal system. | Любой сотрудник может апеллировать административное решение, в том числе решение о принятии дисциплинарных мер, в рамках формальной системы. |
The way it works in Sweden is that they can't do anything about the case before we can't appeal anymore. | Дело в том, что в Швеции нельзя с нами что-либо сделать, прежде, чем мы не сможем больше апеллировать. |
There was a general feeling that the text would not attract the attention of the wider public outside the 'Aarhus community' and that the style should have more popular appeal and be more oriented towards the public. | Было выражено общее мнение о том, что такой текст не сможет привлечь внимания широкой общественности, не принадлежащей к "орхусскому сообществу", и что он по своему стилю должен больше апеллировать к массам и быть больше ориентирован на общественность. |
Special leave to appeal as a poor person was granted and the appeal was heard on 12 February 1996; on 7 March 1996, the Privy Council refused the appeal and upheld the imposition of the death sentence. | Адвокаты автора, однако, решили, что закон не дает права апеллировать против осуждения, в результате чего их ходатайство касалось одного лишь приговора. |
This was a significant decrease compared with 2010 and 2011 and resulted from declining contributions to the emergency appeal. | Эти показатели значительно ниже тех, которые достигались в 2010 и 2011 годах, из-за уменьшения средств, поступивших в ответ на экстренное воззвание. |
Can I assume when you say you'll go to the beach to make this appeal, you mean me? | Полагаю, когда ты сказал я пойду на берег делать воззвание, ты имел в виду меня? |
We wholeheartedly support that appeal. | Мы искренне поддерживаем это воззвание. |
You may almost hear the beating of his wings , he said, and concluded with an appeal that moved the House as it had never been moved within living memory. | Вы практически можете услышать биение его крыльев», - сказал он, и в заключение сделал воззвание, которое как никогда раньше взволновало парламент. |
To do so, simply send an email to saying that your organization wishes to sign the Appeal. | Для этого следует просто направить письмо по электронной почте по адресу и сообщить, что ваша организация намерена подписать воззвание. Необходимо указать страну и название организации. |
In Pagoaga Gallastegui v. Minister of the Interior, the French Conseil d'Etat considered the right of a refugee who is subject to expulsion to be granted a hearing and a right of appeal under the relevant national legislation, as follows: | В деле Папоаго Галластеги против министра внутренних дел государственный совет Франции следующим образом истолковал право беженца в связи с решением о высылке быть заслушанным и подавать апелляцию согласно соответствующему внутреннему законодательству: |
While we're filing that appeal, we'll go forward. | Пока будем подавать апелляцию, двинемся дальше. |
He now has four weeks to decide if he wants to appeal the judgement. | В настоящее время у него есть четыре недели для того, чтобы решить, будет ли он подавать апелляцию в связи с этим приговором. |
The Court noted that in several cases, though not routinely, the fact that the administrative authority was dealing with a minor was used as a justification of the right to appeal orally. | Суд отметил, что в ряде случаев, хотя и не повсеместно, тот факт, что административный орган имел дело с несовершеннолетним, использовался в качестве обоснования права подавать апелляцию в устной форме. |
The Committee considered that counsel was entitled to recommend that an appeal should not proceed; however, if the complainant insisted upon the appeal, he should have continued to represent him, or the complainant should have had the opportunity to retain counsel at his own expense. | Комитет выразил мнение о том, что защитник имел право советовать автору не подавать апелляцию; однако если автор сообщения настаивал на подаче апелляций, то защитнику следовало продолжить его юридическое представительство; в противном случае автору сообщения должна была быть предоставлена возможность нанять защитника за свой собственный счет. |
I wish to appeal specifically for donor sympathy to write off existing loans of the Malawi Government. | Я хотел бы воззвать конкретно к сочувствию доноров и попросить их списать займы, предоставленные правительству Малави. |
It is to that collective spirit that we must, while aware of the inherent limitations of unilateralism, appeal again today. | И именно к этому коллективному духу мы должны воззвать сегодня, осознавая ограниченность, присущую одностороннему подходу. |
I think we can make an appeal. | Я думаю мы можем воззвать |
To succeed in restoring peace, an appeal must thus be made to all the concerned parties in the country. | Чтобы восстановить мир, нужно воззвать ко всем заинтересованным сторонам страны. |
I didn't make an appeal request. | Я не подавал запрос на апелляцию. |
Croatia, by a letter dated 8 March 2010, in response to an inquiry in this regard, indicated that it did not intend to submit such a plan in view of its submission of an appeal against the final decision of the enforcement branch. | Хорватия в письме от 8 марта 2010 года в ответ на направленный ей запрос сообщила, что она не намеревается представлять такой план ввиду подачи апелляции в отношении окончательного решения подразделения по обеспечению соблюдения. |
5.2 According to the author, the Supreme Court, in its decision of 25 July 2002, offered only a partial response to the author's application for a judicial review, offering instead an appeal in cassation. | 5.2 По словам автора, в своем решении от 25 июля 2002 года Верховный суд лишь частично удовлетворил запрос автора о судебном пересмотре, прибегнув вместо этого к процедуре кассации. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the extrabudgetary resources for the three Political Affairs Officers were provided under the emergency window of the multi-year appeal of the Department of Political Affairs, which is funded through voluntary contributions. | В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что внебюджетные ресурсы на финансирование трех должностей сотрудников по политическим вопросам были выделены из чрезвычайного резерва механизма призыва Департамента по политическим вопросам к предоставлению ресурсов на многолетней основе, который финансируется за счет добровольных взносов. |
In its reply, the Nature Protection Board of Appeal informed the communicant that his request had been forwarded to the Forest and Nature Agency for possible actions. | В своем ответе Апелляционный совет по вопросам охраны природы проинформировал автора сообщения о том, что его запрос был направлен в Агентство по охране лесов и природы для возможного принятия решения. |
Acquittals will be enforced by the trial court, immediately, even if an appeal has been filed. | Оправдательный приговор незамедлительно приводится в исполнение постановившим их судом, даже если была подана кассационная жалоба. |
A cassation appeal and two applications for supervisory review by the Supreme Court were also dismissed on grounds that courts have no competence to decide on the legality of a political party or on who is the lawfully elected president of a party. | Кассационная жалоба и два ходатайства о пересмотре в порядке надзора Верховным судом были также отклонены на тех основаниях, что суды не правомочны определять легитимность той или иной политической партии или то, кто законно был избран Председателем партии. |
Appeals in cassation, which are considered by the Supreme Court, can be lodged only against final judgements issued by a second-instance court (Appeal Court) or against second-instance decisions that put an end to criminal proceedings or make their continuation impossible. | Кассационная жалоба в Верховный суд может быть подана лишь на окончательное решение суда второй инстанции (апелляционного суда) или постановление суда второй инстанции о прекращении производством уголовного дела или его приостановлении. |
The Committee notes with concern that the delegation mentioned the existence of a prisoner who has been held pending appeal since 1978 (application for appeal filed on 21 June 1979 according to a written response from the State party). | Комитет с обеспокоенностью принимает к сведению заявление делегации об одном заключенном, который ожидает рассмотрения своей кассационной жалобы с 1978 года (согласно письменному ответу государства-участника, кассационная жалоба была подана 21 июня 1979 года). |
She observes that the State party refrains from comment on that point because it considers that the appeal and application for judicial review would be effective. | По этому поводу автор указывает, что государство-участник воздерживается от замечаний, поскольку считает, что апелляционные жалобы и кассационная жалоба будут представлять собой эффективные средства правовой защиты. |
During the reporting period, the President remained in contact and requested frequent updates regarding the status of the Butare appeal. | В отчетный период Председатель продолжал поддерживать контакты и часто запрашивать обновленную информацию по апелляции в связи с делом Бутаре. |
All workers, regardless of gender, employment status, company size or the specific nature of their care relationship, should enjoy a legal right to request flexible working, with recourse to an independent appeal system. | Все работники, независимо от пола, характера занятости, размера компании или конкретного вида обеспечиваемого ими ухода, должны иметь законное право запрашивать гибкий график работы, включая доступ к независимой системе подачи апелляций. |
Under certain articles of the Code of Criminal Procedure, they will receive information on the case and have the right to obtain copies of all case file materials, request an investigations and appeal certain decisions, thereby allowing them to exercise their right to the truth. | На основании ряда статей Уголовно-процессуального кодекса они получают информацию о деле и имеют право получить копии всех фигурирующих в деле документов, запрашивать протоколы следственных действий и обжаловать некоторые решения, т.е. имеют возможность пользоваться правом знать правду. |
Appeals are argued on the basis of the record and that it is for the lawyer to use his professional judgement in advancing the grounds for appeal, and in deciding whether to seek instructions from the defendant. | В этой связи Комитет считает, что ходатайства об апелляции аргументируются на основе материалов судебного дела и что адвокат, исходя из своего профессионального опыта и знаний, решает, какие следует использовать доводы в обоснование апелляции и надо ли ему запрашивать инструкции у своего подзащитного. |