Pending the response by donors to the appeal, funds were released from EPF to re-establish primary health care services and rehabilitate water-supply networks in affected areas. | В ожидании реакции со стороны доноров на этот призыв ФПЧП выделил средства на восстановление служб, занимавшихся предоставлением первичной медико-санитарной помощи, и на ремонт систем водоснабжения в пострадавших районах. |
As of early May 2009, the appeal was 50.3 per cent funded, which is far too from satisfactory. | По состоянию на май 2009 года этот призыв был обеспечен финансированием на 50,3 процента, что весьма недостаточно. |
On 15 and 16 November, the local radio and television station at Goma broadcast an appeal from the head of RCD, inviting parents to allow their children to be recruited into the movement's military forces. | 15 и 16 ноября местные радио- и телестанции в Гоме передали призыв, с которым обратился руководитель КОД к родителям, с тем чтобы последние разрешали своим детям вербоваться в вооруженные силы движения. |
We would like to echo the appeal of the Secretary-General requesting the international community to take a coordinated and sustained approach throughout Angola in order to increase the level of protection for war-affected children. | Мы хотели бы поддержать призыв Генерального секретаря к международному сообществу о согласованных и последовательных действиях на всей территории Анголы в целях повышения уровня защиты детей, пострадавших от войны. |
Extrabudgetary funds received from the Multi-Year Appeal of the Department of Political Affairs and bilateral donors were decisive to the Centre's success. | Внебюджетные средства, полученные в ответ на призыв Департамента по политическим вопросам к предоставлению ресурсов на многолетней основе и от двусторонних доноров, имели решающее значение для успешной деятельности Центра. |
They note that the appeal is to a special, ad hoc appellate tribunal whose members are also appointed by the Head of State. | Они отмечают, что такая апелляция подается в специальный конституционный трибунал, члены которого также назначаются главой государства. |
The appeal against the decision on jurisdiction is still pending. | Апелляция на решение в отношении юрисдикции до сих пор рассматривается. |
2.10 The appeal was dismissed on 9 January 2002, without the court having heard the witnesses. | 2.10 Апелляция была отклонена 9 января 2002 года, причем суд не заслушал свидетелей. |
An appeal was lodged against a decision of the Higher Regional Court of Hamburg, which had declared a Swedish award enforceable, notwithstanding the objections raised by the defendant that the documents submitted did not meet the requirements of article IV of the NYC. | Была подана апелляция на решение вышестоящего регионального суда Гамбурга, объявившего подлежащим исполнению арбитражное решение шведского суда, несмотря на заявленные ответчиком возражения о том, что представленные документы не отвечают требованиям статьи IV Нью-йоркской конвенции. |
6.1 By submission of 10 September 2003, the State party advised that on 28 May 2003, the author had been granted leave to apply for judicial review of the Appeal Division's dismissal of the author's fresh appeal. | 6 августа 2003 года эта апелляция, в которой делается ссылка на несоответствие Конституции соответствующего законодательства, была заслушана, при этом окончательного решения принято не было. |
In the light of mitigating circumstances, the appeal court reduced the sentence from five to three-and-a-half years' imprisonment. | В свете смягчающих обстоятельств апелляционный суд сократил срок приговора с пяти до трех с половиной лет тюремного заключения. |
If an administrative act contains no indication of deadlines and a place for appeal, the appeal period is one year instead of one month. | Если в каком-либо административном акте не содержится информации о сроках и месте обжалования, то вместо одного месяца апелляционный период устанавливается в размере одного года. |
An appeal shall be receivable if: (a) The Appeals Tribunal is competent to hear and pass judgement on the appeal, pursuant to article 2(1) of the present statute; | Апелляционный трибунал обладает компетенцией рассматривать и выносить решение по апелляции, в соответствии со статьей 2(1) настоящего Статута; |
Article 103 of the Constitution spells out the structure of the country's judicial system, which includes the Supreme Court, courts of appeal and courts of first instance. | В статье 103 Конституции излагается структура судебной системы страны, которая включает в себя Верховный суд, апелляционный суд и суды первой инстанции. |
Appeals in criminal matters: Convicted persons, persons recognized as having incurred third party liability, the Principal Public Prosecutor and parties claiming damages may appeal judgements of the criminal court. | По представлению Генерального прокурора Апелляционный суд может без ущерба для исхода каких-либо уголовных разбирательств, которые могут возбуждаться, налагать различные дисциплинарные санкции на секретарей судов, офицеров судебной полиции, адвокатов-защитников, юристов, юристов-стажеров и судебных исполнителей. |
This appeal does not have suspensive effect. | Такое обжалование не приостанавливает действия судебных решений. |
(c) The right to appeal against legal acts (art. 18). | с) право на обжалование юридических актов (статья 18). |
The law should specify that a party in interest may appeal from any order of the court in the insolvency proceedings that affects its rights, obligations or interests. | В законодательстве должно быть установлено, что заинтересованная сторона может осуществлять обжалование начиная с любой инстанции суда в производстве по делу о несостоятельности, где затрагиваются ее права, обязательства или интересы. |
The president reads out the ruling. He then gives explanations on the enforcement of the sentence and notifies the accused and the other parties concerned of their right of appeal. | Председатель суда провозглашает приговор, а затем дает пояснения о порядке его исполнения, а также уведомляет обвиняемого и другие стороны процесса об их праве на обжалование. |
Persons threatened with forced eviction shall have the right to bring the matter before a court of law and the right to appeal before a higher court; | лица, которым угрожает принудительное выселение, должны иметь право обращаться в суд и право на обжалование в суде более высокой инстанции; |
The detainee could lodge an appeal against the decision with a commission composed of three judges. | Заключенный может обжаловать это решение в комиссии, состоящей из трех судей. |
They have the right to appeal the decision. | Они имеют право обжаловать вынесенное решение. |
After receiving his sentence in 1993, he indicated to the Special Rapporteur during his last visit in November 1993 his intention to appeal through the proper channels. | После вынесения ему приговора в 1993 году он намеревался обжаловать приговор через соответствующие каналы, о чем сообщил Специальному докладчику во время его последнего посещения страны в ноябре 1993 года. |
In this respect, please indicate steps taken to address the reports of rejected asylum-seekers being deported immediately before they could submit an appeal against the negative asylum decision. | В этой связи просьба сообщить о принятых мерах в связи с сообщениями о том, что просители убежища, чьи ходатайства были отклонены, сразу же высылаются из страны, прежде чем они могут обжаловать решение об отказе в предоставлении убежища. |
The Prosecutor and the convicted person [accused], may in accordance with the rules (of the Court), appeal [before the Appeals chamber] against (his) (his/her) (a) | Прокурор и осужденный [подозреваемый] могут в соответствии с правилами [Суда] обжаловать [в Апелляционную палату] |
In response to our appeal, the Bosnian Serbs took the decision at their Assembly in Pale to withdraw their heavy weaponry from the area of Sarajevo. | В ответ на наше обращение боснийские сербы на своей ассамблее в Пале приняли решение вывести свои тяжелые вооружения из района Сараево. |
The appeal also calls for the continued support of the international community to strengthen the capacity of the Government of Angola to coordinate and manage the humanitarian response. | В призыве содержится также обращение к международному сообществу продолжать оказывать поддержку в целях усиления способности правительства Анголы координировать гуманитарную деятельность и обеспечивать управление ею. |
In Austria, foreign nationals were guaranteed equal treatment pursuant to a special Constitutional Act implementing the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination; asylum-seekers could therefore invoke that particular right as grounds for appeal against a failed application. | В Австрии иностранным гражданам гарантировано равное обращение на основании Конституционного акта об осуществлении Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации; таким образом, просители убежища могут ссылаться на конкретное право в качестве основания для обжалования отклоненного ходатайства. |
We welcome the appeal by the General Assembly to the Secretary-General and the United Nations Coordinator of International Cooperation on Chernobyl for continued efforts to enhance the coordination of international efforts in this area. | Мы приветствуем обращение Генеральной Ассамблеи к Генеральному секретарю и Координатору Организации Объединенных Наций по международному чернобыльскому сотрудничеству с просьбой продолжить принятие мер по усилению координации международных усилий в данной области. |
Appeal adopted at the joint meeting of the Chambers of | Обращение принято на совместном заседании |
Slovenia would like to appeal once again to the members of the Conference on Disarmament to start the process of expansion of its membership. | Словения хотела бы вновь обратиться к членам Конференции по разоружению с призывом начать процесс расширения членского состава Конференции. |
I would appeal especially to the parties to exercise restraint at this crucial juncture between delimitation and the completion of demarcation, and to cooperate fully with UNMEE in the discharge of its mandate. | Я хотел бы обратиться к сторонам с особым призывом проявлять сдержанность на этом крайне важном этапе в период между делимитацией и завершением демаркации границы и в полной мере сотрудничать с МООНЭЭ в выполнении ее мандата. |
Within the framework of the dialogue among civilizations, an appeal should be addressed to all countries for the organization of an extensive campaign of education and consciousness-raising in order to promote tolerance, respect and acceptance of others. | В рамках диалога между цивилизациями ко всем странам следует обратиться с призывом провести экстенсивные просветительские кампании и кампании по повышению сознательности в целях пропаганды терпимости, уважения к другим народам и их признания. |
An appeal should be made to raise the quality of education and increase education input to reach a level of modernization in education and ensure that education policies were supported with adequate and stable funds. | Следует обратиться с призывом о повышении качества образования и увеличении объема выделяемых на систему образования ресурсов в целях ее модернизации, а также об обеспечении достаточного и стабильного финансирования деятельности по реализации стратегий в области образования. |
In addition, in case of a dismissal of a foreign worker, the worker is given every facility to make an appeal before the existing competent organ of the Ministry of Work and Social Insurance. | Кроме того, в случае увольнения трудящегося-иностранца последний имеет все возможности для того, чтобы обратиться с апелляционной жалобой в существующий компетентный орган министерства труда и социального обеспечения. |
Battle robots have a very limited consumer appeal. | Боевые роботы представляют ограниченную потребительскую привлекательность. |
For the developing countries, the primary appeal of ICTs lie in their development potential, which is inextricably interlinked with economic, social and cultural considerations. | Для развивающихся стран основная привлекательность ИКТ заключается в их потенциале для развития, который неразрывно связан с экономическими, социальными и культурными аспектами. |
I figured it would maximize each partnership's audience appeal. | Я подумал, это может максимизировать привлекательность каждой пары для общественности. |
"The appeal of the political cartoon or caricature is often based on exploitation of unfortunate physical traits or politically embarrassing events - an exploitation often calculated to injure the feelings of the subject of the portrayal". | «Привлекательность политического рисунка или карикатуры часто основана на эксплуатации несчастных физических качеств или политически смущающих событий - эксплуатации, которая часто рассчитана, чтобы нанести вред чувствам предмета изображения». |
Fukushima is likely to stunt the appeal of nuclear power in a way similar to the accident at the Three Mile Island plant in Pennsylvania in 1979, not to mention the far more severe meltdown of the Chernobyl reactor in 1986. | «Фукусима», скорее всего, уменьшит привлекательность ядерной энергетики, так же как это произошло после аварии на АЭС «Три-Майл-Айленд» в Пенсильвании в 1979 году, не говоря о значительно более серьезной катастрофе на Чернобыльской АЭС в 1986 году. |
There is no effective executive management body to which the OIOS can appeal in matters of scope management or issues of conflict with programme management. | Нет никакого действенного органа административного руководства, к которому УСВН могло бы обращаться по вопросам регулирования масштабов деятельности или в случае конфликта с руководством программ. |
The right to request access to the file: the law allows the parties and the Public Prosecutor's Office to appeal the examining judge's decision concerning such request for access in the Indictment Division; | право требовать доступа к материалам дела: закон предусматривает возможность для сторон и прокуратуры обращаться в Обвинительную камеру для обжалования решений следственного судьи в отношении требования об ознакомлении с делом; |
He asked whether people who felt that their trial had been unduly delayed actually exercised their right of appeal, and whether people taking civil action against the Attorney General exercised their right to go to court to seek compensation. | Он спрашивает, осуществляли ли на практике свое право на апелляцию лица, по мнению которых рассмотрение их дела в суде чрезмерно затягивалось, и осуществляли ли свое право обращаться в суд за компенсацией люди, возбудившие гражданский иск в отношении Генерального прокурора. |
In case of refusal, an appeal could be brought before the administrative and fiscal tribunal, with suspensive effect. | В случае отказа можно обращаться с протестом в административный и фискальный трибунал, что ведет к временной приостановке исполнения решения. |
Applicants may register with the Board at any stage of the asylum process - initial application, appeal stage and, post-asylum, in relation to matters such as applications for humanitarian leave to remain. | Заявители могут обращаться в Совет на любом этапе процедуры предоставления убежища: в момент подачи ходатайства, подачи апелляционной жалобы и после процедуры предоставления убежища по таким вопросам, как прошение о разрешении на пребывание в стране по гуманитарным основаниям. |
The Association requested that each response to an entry application be justified in writing and that regular appeal procedures be established. | Ассоциация потребовала, чтобы каждый ответ на ходатайство о въезде содержал в себе письменное обоснование и чтобы были установлены обычные процедуры обжалования. |
On 12 February 2013, Libya filed a request for leave to appeal the decision issued on 6 February 2013. | 12 февраля 2013 года Ливия представила ходатайство об отсутствии в связи с подачей апелляционной жалобы на решение, принятое 6 февраля 2013 года. |
The State party refers to the commentary on article 240 of the Criminal Procedure Code, according to which 'a refusal to uphold a petition is not subject to appeal, though this in no way prevents the petitioner from submitting the same petition at the merits stage' | Государство-участник ссылается на следующий комментарий к статье 240 Уголовно-процессуального кодекса: "... отказ поддержать ходатайство не подлежит обжалованию, хотя это никоим образом не лишает подателя этого ходатайства возможности подать то же ходатайство на стадии рассмотрения дела по существу" |
The Santiago Appeal Court was also considering a request for extradition of Mr. Pinochet. | На рассмотрении апелляционного суда Сантьяго находится также ходатайство об экстрадиции г-на Пиночета. |
When leave is denied, no reasons are provided and the decision is without appeal. | Решение об отклонении такого ходатайство без указания причин его отклонения не подлежит последующему обжалованию. |
The Federal Administrative Tribunal dismissed as unsubstantiated the complainant's appeal of 17 February 2009, alleging inter alia a misunderstanding of the question during the first interview on 23 January 2008, since the questions had been clear and simple. | Апелляционную жалобу заявителя от 17 февраля 2009 года, в которой он, в частности, утверждал, что неверно понял вопрос, заданный ему при первом собеседовании 23 января 2008 года, Федеральный административный суд отклонил как необоснованную, поскольку задававшиеся вопросы были простыми и ясными. |
As a result, the minutes can be manipulated and tailored to the decision taken, which can affect people's right to adequately prepare their defence or present an appeal. | В результате этого протоколы можно перерабатывать и корректировать с учетом принятого решения, что может негативно сказываться на праве людей надлежащим образом готовить свою защиту или подавать апелляционную жалобу. |
According to the complainant, this decision was arbitrary since it was taken without making investigations into his case, and without allowing him an opportunity to appeal. | По словам заявителя, данное решение было произвольным, так как оно было принято без проведения расследования по делу и без предоставления ему возможности подать апелляционную жалобу. |
Ministry of Culture of the Rostov Region tried to appeal this decision, but in August 2012 full court of civil affairs of Rostov regional court left the appeal without satisfaction. | Министерство культуры Ростовской области попыталось обжаловать это решение, но в августе 2012 года судебная коллегия по гражданским делам Ростовского областного суда оставила апелляционную жалобу без удовлетворения. |
That same year, the Supreme Court of the Kyrgyz Republic affirmed the State Inspectorate Office's appeal and brought the case back to the Inter-District Court. | В этом же году Верховный суд поддержал апелляционную жалобу Госэкотехинспекции к компании и вернул рассмотрение дел в Межрайонный суд. |
I asked around and apparently they tried to open the case again, to appeal it. | Видимо, они пытаются возобновить дело, апеллировать. |
Following on from the recommendations of the Scottish Law Commission, sections 73-76 of the act makes provisions for Crown rights of appeal against certain decisions taken by a trial judge sitting in solemn cases. | На основании рекомендаций Шотландской юридической комиссии статьи 73-76 акта содержат положения о праве короны апеллировать против определённых решений суда по важным делам. |
to make use of the right to object and appeal the non-discharge of TIR carnets; | е) использовать право возражать и апеллировать в связи с неоформлением книжек МДП; |
Or be released conditionally or on bail (possibly on bail posted by a relative), so that he may appeal before the court at liberty. | либо быть освобожденным условно или под залог (возможно, под залог, внесенный родственником), так, чтобы он мог апеллировать в суд, находясь на свободе. |
There was a general feeling that the text would not attract the attention of the wider public outside the 'Aarhus community' and that the style should have more popular appeal and be more oriented towards the public. | Было выражено общее мнение о том, что такой текст не сможет привлечь внимания широкой общественности, не принадлежащей к "орхусскому сообществу", и что он по своему стилю должен больше апеллировать к массам и быть больше ориентирован на общественность. |
This was a significant decrease compared with 2010 and 2011 and resulted from declining contributions to the emergency appeal. | Эти показатели значительно ниже тех, которые достигались в 2010 и 2011 годах, из-за уменьшения средств, поступивших в ответ на экстренное воззвание. |
In 1994, the appeal was again published, this time having been signed by 1500 European intellectuals. | В 1994 году воззвание было опубликовано вновь, и в этот раз его уже подписали 1500 общественных деятелей со всей Европы. |
I will now read the solemn appeal: | Сейчас я зачитаю это торжественное воззвание: |
While the inaugural meeting adopted the Brazzaville Appeal, which established a trust fund to support the transition, the second meeting focused on the implementation of key provisions of the Libreville Agreements and of the decisions adopted by ECCAS and the African Union. | В то время как на первом совещании было принято Браззавильское воззвание, учредившее Целевой фонд для поддержки переходного процесса, на втором совещании был рассмотрен ход выполнения ключевых положений Либревильских соглашений и решения, принятые ЭСЦАГ и Африканским союзом. |
The appeal made by our leaders during the Millennium Summit, that we intensify our efforts to reform the procedures of the Security Council in all their aspects, has fallen on deaf ears in many respects. | Воззвание, с которым обратились наши руководители во время Саммита тысячелетия, - активизировать наши усилия по преобразованию деятельности Совета Безопасности во всех ее аспектах, во многих отношениях осталось гласом вопиющего в пустыне. |
Specifically, he cannot appeal in respect of the fact that his conviction was pronounced and his sentence was imposed in absentia. | Говоря конкретно, он не может подавать апелляцию в силу того факта, что обвинительный приговор ему вынесен заочно. |
The lawyer that I sent to you... he told me that you wouldn't appeal your case. Why? | Адвокат, которого я к тебе отправила... он сказал, что ты не хочешь подавать апелляцию. |
A party in interest may appeal from any order of the court which affects its duties under the insolvency law, its rights or property in which it has an interest. | Заинтересованная сторона может подавать апелляцию на любое постановление суда, которое затрагивает ее обязанности согласно законодательству о несостоятельности, ее права или имущество, в котором она имеет интерес . |
We'll be filing an appeal. | Мы будем подавать апелляцию. |
Under Philippine law, she would be barred from filing any appeal against a judgement of acquittal because of the constitutional right of double jeopardy, which forbids a defendant from being tried twice for the same offence. | В соответствии с законодательством Филиппин она не имеет права подавать апелляцию на вынесение оправдательного приговора в силу конституционного права на защиту от повторного привлечения к ответственности, которое запрещает судить одного человека дважды за одно и то же правонарушение. |
I wish to appeal specifically for donor sympathy to write off existing loans of the Malawi Government. | Я хотел бы воззвать конкретно к сочувствию доноров и попросить их списать займы, предоставленные правительству Малави. |
It is to that collective spirit that we must, while aware of the inherent limitations of unilateralism, appeal again today. | И именно к этому коллективному духу мы должны воззвать сегодня, осознавая ограниченность, присущую одностороннему подходу. |
I think we can make an appeal. | Я думаю мы можем воззвать |
To succeed in restoring peace, an appeal must thus be made to all the concerned parties in the country. | Чтобы восстановить мир, нужно воззвать ко всем заинтересованным сторонам страны. |
Instead of, or in addition to, lodging an appeal, a party can also make a renewed request for information to the authorities. | Вместо обжалования или в дополнение к этой процедуре сторона также может направить органам власти повторный запрос на получение информации. |
Actually, there was an appeal worldwide for new detectors in the sustainable environments where they're needed to produce, which is mainly in the developing world. | То есть сформировался мировой общественный запрос на новые детекторы для устойчивой среды там, где они нужны для производства, в основном в развивающихся странах. |
The authors assert that the Constitutional Court incorrectly held that the statutory period begins to run when the judicial decision on the merits is rendered (as opposed to when the application for an appeal on points of law by the Prosecutor General is rejected). | Авторы утверждают, что Конституционный суд неправомерно счел, что соответствующий срок начинается с момента вынесения судебного решения по существу (а не с того момента, когда Генеральный прокурор отклонил запрос об апелляции по юридическим мотивам). |
The author indicates that at the beginning of 2002 he also lodged an appeal with the European Ombudsman, who asked a question in the European Parliament concerning the recognition and enforcement of judicial decisions relating to the custody of children. | Автор сообщает, что в начале 2002 года он также обратился к Европейскому посреднику, который направил Европейскому парламенту запрос в связи с признанием и выполнением судебных решений о попечительстве над детьми. |
Actually, there was an appeal worldwide for new detectors in the sustainable environments where they're needed to produce, which is mainly in the developing world. | То есть сформировался мировой общественный запрос на новые детекторы для устойчивой среды там, где они нужны для производства, в основном в развивающихся странах. |
His appeal against the Court's decision was denied in March 2013. | Его кассационная жалоба на решение суда была отклонена в марте 2013 года. |
Further, the author's cassation appeal was rejected by the Criminal Chamber of the Samara District Court on 23 August 2002. | Кроме того, кассационная жалоба автора была отклонена Уголовной палатой Самарского районного суда 23 августа 2002 года. |
A regular remedy - appeal - is filed against a ruling of the court that has not become final provided it is not excluded by law. | К обычным средствам правовой защиты относится кассационная жалоба на решение суда, не вступившее в законную силу, при условии, что это предусмотрено законом. |
It further observes that a cassation appeal with the Supreme Court was submitted on his behalf by a lawyer of his own choice, and was dismissed as manifestly ill-founded. | Он также отмечает, что кассационная жалоба в Верховый суд была представлена от его имени адвокатом по его выбору и была отклонена как явно необоснованная. |
A cassation appeal and two applications for supervisory review by the Supreme Court were also dismissed on grounds that courts have no competence to decide on the legality of a political party or on who is the lawfully elected president of a party. | Кассационная жалоба и два ходатайства о пересмотре в порядке надзора Верховным судом были также отклонены на тех основаниях, что суды не правомочны определять легитимность той или иной политической партии или то, кто законно был избран Председателем партии. |
During the reporting period, the President remained in contact and requested frequent updates regarding the status of the Butare appeal. | В отчетный период Председатель продолжал поддерживать контакты и часто запрашивать обновленную информацию по апелляции в связи с делом Бутаре. |
All workers, regardless of gender, employment status, company size or the specific nature of their care relationship, should enjoy a legal right to request flexible working, with recourse to an independent appeal system. | Все работники, независимо от пола, характера занятости, размера компании или конкретного вида обеспечиваемого ими ухода, должны иметь законное право запрашивать гибкий график работы, включая доступ к независимой системе подачи апелляций. |
Under certain articles of the Code of Criminal Procedure, they will receive information on the case and have the right to obtain copies of all case file materials, request an investigations and appeal certain decisions, thereby allowing them to exercise their right to the truth. | На основании ряда статей Уголовно-процессуального кодекса они получают информацию о деле и имеют право получить копии всех фигурирующих в деле документов, запрашивать протоколы следственных действий и обжаловать некоторые решения, т.е. имеют возможность пользоваться правом знать правду. |
Appeals are argued on the basis of the record and that it is for the lawyer to use his professional judgement in advancing the grounds for appeal, and in deciding whether to seek instructions from the defendant. | В этой связи Комитет считает, что ходатайства об апелляции аргументируются на основе материалов судебного дела и что адвокат, исходя из своего профессионального опыта и знаний, решает, какие следует использовать доводы в обоснование апелляции и надо ли ему запрашивать инструкции у своего подзащитного. |