The response by donors to the appeal has been extremely positive, and the current shortfall amounts to roughly $9 million. | Доноры весьма позитивно откликнулись на этот призыв, и в настоящее время для полного обеспечения этой суммы не хватает около 9 млн. долл. США. |
As at 18 August, the appeal was 67 per cent funded, with another $18 million having been pledged. | По состоянию на 18 августа призыв был на 67 процентов обеспечен финансовыми средствами, при этом было обещано еще 18 млн. долл. США. |
However, they have been mitigated to a great extent by the overwhelming response to the joint appeal launched last January by the United Nations and the Government of Mongolia. | Однако этот урон в значительной мере уменьшен благодаря широкому отклику на совместный призыв, объявленный в январе прошлого года Организацией Объединенных Наций и правительством Монголии. |
Having noted that its appeal at the forty-seventh session had not received a response, France had decided, regretfully, to abstain during the vote at the current session. | Поскольку ее прошлогодний призыв не был услышан, Франция приняла с сожалением решение воздержаться при голосовании в этом году. |
2002 emergency appeal - UNDP staff | Призыв 2002 года об оказании чрезвычайной помощи - сотрудники ПРООН |
So, we have the humanitarian appeal and not much time. | Итак, у нас апелляция по соображениям гуманности и мало времени. |
An appeal shall be receivable if: | Апелляция принимается к производству, если: |
CASE 13 (Written appeal 97.006669-4, 23/09/97, Court of Appeals of the State of Santa Catarina) | Дело 13 (апелляция в письменной форме 97006669-4, 23 сентября 1997 года, апелляционный суд штата Санта-Катарина) |
Namely, in case of administrative procedure managed by the local self-government unit or by another body of the public administration, acting as a body of first instance, the right to appeal against the decision is submitted to the competent ministry in the relevant area. | Если речь идет об административной процедуре, используемой каким-либо органом местного самоуправления или другим государственным органом, действующим в качестве органа первой инстанции, то апелляция на решение подается в компетентное министерство соответствующего профиля. |
If the judgment of the [appellate body] remands the ruling to the Executive Board for further consideration, then the [appellate body] shall specify which appeal(s) led to the remand. | Если постановление [апелляционного органа] предусматривает возвращение постановления Исполнительного совета на дальнейшее рассмотрение, то [апелляционный орган] указывает, какая(ие) апелляция(и) привела(и) к принятию решения о возвращении на повторное рассмотрение. |
The Tribunal is a court of criminal appeal. | Трибунал представляет собой апелляционный суд уголовной юрисдикции. |
As a result, both the Appeals Court and the Court of Cassation were deprived of the ability to consider the merits of the appeal. | В результате этого Апелляционный суд и Кассационный суд были лишены возможности рассмотреть данную жалобу по существу. |
Moreover, in the event of a refusal to summon an important witness on first instance, the appeal court could quash the verdict and the case had to be heard again. | Кроме того, в случае отказа первой инстанции в вызове важного свидетеля апелляционный суд может отменить судебное решение, и тогда дело необходимо направлять на повторное рассмотрение. |
The complainant appealed to the Immigration Appeals Board, which rejected this appeal on 8 January 2004. 2.3 On 31 January 2004, the complainant was informed by his lawyer in Pakistan that he had been accused of blasphemy on 2 January 2002. | Заявитель подал апелляцию на это решение в Апелляционный совет по делам иммигрантов, который отклонил его апелляцию 8 января 2004 года. 2.3 31 января 2004 года заявитель был информирован своим адвокатом в Пакистане, что 2 января 2002 года ему были предъявлены обвинения в богохульстве. |
9.2 By note of 2 February 1998, the State party informed the Committee that the Aliens Appeal Board, on 22 January 1998, rejected the authors' new application. | 9.2 В ноте от 2 февраля 1998 года государство-участник сообщило Комитету о том, что 22 января 1998 года Апелляционный совет по делам иностранцев отклонил новое ходатайство авторов. |
In the legal remedy system, appeal as a regular legal remedy has an important role. | Важную роль в системе средств правовой защиты играет обжалование, представляющее собой обычное средство правовой защиты. |
4.3 With regard to the alleged violation of article 14, paragraph 5, the Committee recalls that this provision enshrines the right to appeal a criminal conviction to a higher court. | 4.3 Что касается предполагаемого нарушения пункта 5 статьи 14, то Комитет напоминает о том, что его положения предусматривают право на обжалование осуждения в уголовном порядке в вышестоящих судебных инстанциях. |
It also adds that, in 2008, the Government approved a human rights project, which deals with, inter alia, the right to an effective judicial protection and the right to an appeal. | Оно также добавляет, что в 2008 году правительство одобрило проект по защите прав человека, который касается, в частности, права на эффективную судебную защиту и права на обжалование. |
They reiterate that the right to appeal involves a right to an effective appeal, and that the fact that their case was pending for five years before the Supreme Court renders it ineffective. | Они заявляют также, что право на обжалование предполагает право на действенное обжалование и сам факт, что их дело ждало рассмотрения в течение пяти лет в Верховном суде, делает его недейственным. |
Chapter 12 Appeal and revision | Глава 12 Обжалование и пересмотр |
The Michigan Secretary of State's office subsequently announced they would not appeal the ruling. | Государственный секретариат штата Мичиган объявил, что не будет обжаловать это решение. |
Taran did not plead guilty and, together with his lawyer Vyacheslav Savin, tried to appeal the verdict. | Таран не признал себя виновным и вместе со своим адвокатом Вячеславом Савиным попытался обжаловать приговор. |
The Human Rights Chamber had ceased to receive cases at the time he sought to appeal the decision of the HJPC. | В тот момент когда автор сообщения хотел обжаловать решение ВСПС, Палата по правам человека перестала принимать дела на рассмотрение. |
The plaintiff also sought leave to appeal the decision of the court as to the status of the arbitrators' decisions as to their jurisdiction, based on article 16(1) of the Model Law. | Кроме того, истец добивался разрешения обжаловать, в соответствии с положениями статьи 16(1) Типового закона, решение суда общей юрисдикции относительно статуса постановлений арбитража, касающихся его компетенции. |
In the light of article 14 of the Constitution and article 826 of the Code, a person who has been sentenced to death has the right of appeal. | В соответствии со статьей 14 Конституции и статьей 826 Кодекса лицо, приговоренное к смертной казни, имеет право обжаловать приговор. |
Until two years ago, Isaiah's appeal seemed to have remained unheard. | Еще два года назад обращение Исайи, казалось, оставалось не услышанным. |
My appeal today has only one objective: to rally the Azerbaijani people, the citizens of our Republic. | Мое сегодняшнее обращение преследует одну лишь цель - поднять азербайджанский народ, граждан нашей республики. |
An appeal was filed on behalf of Mr. Ashby and another application was made to stay the execution pending the determination of the appeal. | От имени г-на Эшби была подана апелляция и сделано еще одно обращение с просьбой о приостановке казни до принятия решения по апелляции. |
Appeal of the Milli Majlis of Azerbaijan to the President | Обращение Милли Меджлиса Азербайджана к Президенту Российской Федерации, |
The seminar culminated in the adoption of the Santa Cruz de la Sierra Appeal. | По итогам семинара было принято обращение, подготовленное в Санта-Крус. |
If the decision is still in the Government's favour, the individual may lodge an appeal with the administrative court. | Если решение подтверждается, то истец может обратиться с апелляционной жалобой в административный суд. |
He was unable to lodge this appeal within normal deadlines because of the State party's refusal to grant legal aid. | Он не мог обратиться с этим ходатайством в установленные сроки из-за отказа государства-участника предоставить ему юридическую помощь. |
Through the Assembly, I would also like to appeal again to our Kuwaiti brothers to establish direct bilateral negotiations in order to solve this humanitarian problem. | Выступая в Ассамблее, я хотел бы также вновь обратиться с призывом к нашим кувейтским братьям провести прямые двусторонние переговоры с целью решения этой гуманитарной проблемы. |
Anyone aggrieved by the decisions of the Council is entitled to appeal before a special tribunal designated by the Chief Justice to try cases pertaining to press, printing and publication activities (sect. 129). | Любое лицо, интересы которого пострадали в результате принятия решения Советом, имеет право обратиться с жалобой в специальный суд, создаваемый Председателем Верховного суда для слушания дел, связанных с деятельностью печатных органов, издательств и выпуском различных публикаций (см. статью 129). |
INTO THE COMMUNITY, AND I AM LOATHE TO SUGGEST IT, BUT... WHAT ABOUT A PERSONAL TELEVISION APPEAL? | Обратиться к обществу, и я не хотела это предлагать, но как насчет того, чтобы сделать телевизионное обращение к публике? |
Moreover, the popular appeal of radical religion, ideology, and misinformation should not be underestimated. | Более того, нельзя недооценивать и привлекательность радикальной религии, идеологии и дезинформации для народных масс. |
Protecting failing firms had short-term appeal, but it only prolonged the crisis. | Несмотря на кратковременную привлекательность, меры по защите неконкурентоспособных фирм лишь делают кризис более продолжительным. |
I figured it would maximize each partnership's audience appeal. | Я подумал, это может максимизировать привлекательность каждой пары для общественности. |
The appeal of drones is clear. | Привлекательность беспилотных летательных аппаратов очевидна. |
I can see the appeal. | Привлекательность так и прет. |
An alternative institutional mechanism would entail the designation of an ombudsman, to whom individuals could appeal. | Альтернативный институциональный механизм предусматривает назначение омбудсмена, к которому могут обращаться с жалобами частные лица. |
Further bolster the role of the Ombudsman, and enable citizens to appeal directly to the Ombudsman without going through elected officers (Tunisia); | 92.14 продолжать укреплять роль омбудсмена и позволить гражданам обращаться непосредственно к омбудсмену, минуя избранных должностных лиц (Тунис); |
The media could consider exposing itself to public criticism through the formal institution of an ombudsman to whom both individuals and organizations could appeal in cases of perceived misuse of the right to freedom of expression. | Средства массовой информации могли бы рассмотреть вопрос о том, чтобы общественность могла высказывать критику в их адрес через официально назначенного омбудсмена, к которому могли бы обращаться как отдельные лица, так и организации в случаях грубых злоупотреблений правом на свободу выражения убеждений. |
In particular, it would be useful to know whether individuals had recourse to the State party's courts in order to appeal judgements handed down by alternative jurisdictions. | В частности, было бы полезно узнать, могут ли отдельные лица обращаться в суды государства-участника для обжалования решений, вынесенных альтернативными системами отправления правосудия. |
Although the petitioner was not allowed to lodge a complaint and was not entitled to appeal because it was not a directly aggrieved party, the Prosecutor General in his supervisory role scrutinized the decision of the Office of Public Prosecution. | Хотя заявитель не был уполномочен обращаться с жалобой и не имел права подавать апелляцию, поскольку не был непосредственно пострадавшей стороной, тем не менее Генеральный прокурор рассмотрел, в порядке исполнения своей надзорной роли, решение прокуратуры. |
On 8 December 1997, four years to the day from his original conviction, the High Court at once granted the author's application for special leave to appeal, allowed the appeal, quashed the conviction and ordered a retrial. | 8 декабря 1997 года, ровно четыре года спустя после вынесения автору первоначального обвинительного приговора, Высокий суд удовлетворил его ходатайство о получении особого разрешения на подачу апелляции, разрешил подать ее, отменил приговор и вынес решение о проведении нового судебного разбирательства. |
On 26 May 2003, Kordić sought access to additional evidence filed in another appeal and Čerkez joined the request on 28 May 2003. Čerkez filed his reply to the prosecution's response to his motion for additional evidence on 6 June 2003. | 26 мая 2003 года Кордич запросил доступ к дополнительным доказательствам, содержащимся в еще одной апелляции, и Черкез присоединился к этой просьбе 28 мая 2003 года. Черкез представил свой ответ на ответ обвинения на его ходатайство о дополнительных доказательствах 6 июня 2003 года. |
When leave is denied, no reasons are provided and the decision is without appeal. | Решение об отклонении такого ходатайство без указания причин его отклонения не подлежит последующему обжалованию. |
Despite being lodged with the issuing authority, the appeal is heard by the Supreme Court of Justice in full session, with the participation of the Office of the Procurator-General. | Хотя такое ходатайство подается на имя издавшего закон органа, решение выносится Верховным судом в полном составе при участии Генерального прокурора. |
Zigiranyirazo's motion for leave to appeal that decision to the Appeals Chamber remains pending. 2. Cooperation of the Office of the Prosecutor with Member States | Ходатайство Зигираньиразо о получении разрешения на обжалование этого решения Апелляционной камеры в настоящий момент остается на рассмотрении. |
UNAR intended to intervene in an appeal against a similar decision in Padua that restricted immigrants' access to housing. | ЮНАР собирается подать аналогичную апелляционную жалобу в связи с принятым в Падуе решением, ограничивающим доступ иммигрантов к жилью. |
2.12 On 13 July 2010, the High Court of Justice of Madrid dismissed the appeal and ordered the author to pay court costs. | 2.12 13 июля 2010 года Высший суд Мадрида отклонил ее апелляционную жалобу и постановил, что автор должна возместить судебные издержки. |
The Amiens Appeal Court had dismissed the plaintiff's appeal on the grounds that it had failed to take action within two years, as required under CISG, article 39, paragraph 2. | Амьен отклонил апелляционную жалобу истца на том основании, что тот не предпринял надлежащих действий в течение двухлетнего срока, установленного в части 2 статьи 39 КМКПТ. |
It therefore upheld the appeal. | На этом основании Верховный суд удовлетворил апелляционную жалобу. |
As the High Court dismissed the application to set aside the award rendered by the second arbitral tribunal, the appellant, an Indonesia state-owned entity, submitted an appeal. | Поскольку Высокий суд отклонил ходатайство об отмене арбитражного решения, вынесенного вторым арбитражным судом, истец по апелляции подал апелляционную жалобу. |
Certain applicants who had received a negative decision and wished to appeal were directed by the Ombudsman, after an initial evaluation, to a lawyer, legal aid counsel or the refugee advice centre, as the Ombudsman's Office did not draft appeals. | Некоторые заявители, получившие отрицательное заключение и пожелавшие апеллировать его, были направлены Уполномоченным после первичной оценки к юристу, юрисконсульту или в центр по оказанию консультативной помощи беженцам, поскольку Управление Уполномоченного не занимается разбором апелляций. |
to make use of the right to object and appeal the non-discharge of TIR carnets; | е) использовать право возражать и апеллировать в связи с неоформлением книжек МДП; |
The way it works in Sweden is that they can't do anything about the case before we can't appeal anymore. | Дело в том, что в Швеции нельзя с нами что-либо сделать, прежде, чем мы не сможем больше апеллировать. |
There was a general feeling that the text would not attract the attention of the wider public outside the 'Aarhus community' and that the style should have more popular appeal and be more oriented towards the public. | Было выражено общее мнение о том, что такой текст не сможет привлечь внимания широкой общественности, не принадлежащей к "орхусскому сообществу", и что он по своему стилю должен больше апеллировать к массам и быть больше ориентирован на общественность. |
Special leave to appeal as a poor person was granted and the appeal was heard on 12 February 1996; on 7 March 1996, the Privy Council refused the appeal and upheld the imposition of the death sentence. | Автору разрешили апеллировать на правах малоимущего человека, и его апелляцию заслушали 12 февраля 1996 года. 7 марта 1996 года Тайный совет отклонил ходатайство автора и оставил в силе смертный приговор. |
The appeal was launched in Geneva on 15 April 1993. | Это воззвание было опубликовано 15 апреля 1993 года в Женеве. |
A special appeal has been sent to all UNIFEM governmental and non-governmental organization partners requesting contributions to the Trust Fund. | Всем правительственным и неправительственным организациям - партнерам ЮНИФЕМ было направлено специальное воззвание с просьбой делать взносы в целевой фонд. |
The first reaction of the Tolstoyan Movement to the outbreak of World War I was the appeal "Wake up, all people are brothers!" composed by Bulgakov on 28 September 1914. | Первой реакцией толстовцев на события первых месяцев войны стало групповое воззвание «Опомнитесь, люди-братья!», составленное В. Ф. Булгаковым 28 сентября 1914 года. |
To do so, simply send an email to saying that your organization wishes to sign the Appeal. | Для этого следует просто направить письмо по электронной почте по адресу и сообщить, что ваша организация намерена подписать воззвание. Необходимо указать страну и название организации. |
In West Africa, following a round-table co-organized with the Economic Community of West African States (ECOWAS) and the African Union in September 2013, the Banjul Appeal was issued. | В Западной Африке по итогам совещания "за круглым столом", организованного совместно Экономическим сообществом западноафриканских государств (ЭКОВАС) и Африканским союзом в сентябре 2013 года, было принято Банжульское воззвание. |
It reported that those military courts violate a number of international fair trial standards, as those convicted by a military court can appeal only before the military court of cassation, which reviews only procedural issues and not the substance of the case. | Согласно сообщениям, в этих военных судах нарушается ряд международных норм в отношении справедливого судебного разбирательства, поскольку лица, осужденные военным судом могут подавать апелляцию только в кассационный военный суд, рассматривающий лишь процедурные вопросы, а не существо дела. |
When aggrieved parties decided not to appeal, it was considered to be voluntary compliance. | Когда проигравшая сторона принимает решение не подавать апелляцию, считается, что она согласилась на добровольное выполнение требований. |
The party is entitled to raise an appeal against decision issued at first instance. | Сторона имеет право подавать апелляцию на решение, принятое в первой инстанции. |
The Committee notes with concern that detainees subject to solitary confinement as a disciplinary measure may only lodge an appeal if the period of confinement exceeds eight days. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что заключенные, подвергаемые одиночному заключению в качестве дисциплинарной меры, могут подавать апелляцию лишь в том случае, если период такого заключения превышает восемь дней. |
Sources reported that as at 18 July, the defendants had refused to submit an appeal as a form of protest against unfair trial standards, including inadequate access to legal counsel. | По имеющимся данным, по состоянию на 18 июля подсудимые отказались подавать апелляцию в качестве протеста против несправедливых судебных стандартов, включая ограниченный доступ к услугам адвоката. |
I wish to appeal specifically for donor sympathy to write off existing loans of the Malawi Government. | Я хотел бы воззвать конкретно к сочувствию доноров и попросить их списать займы, предоставленные правительству Малави. |
It is to that collective spirit that we must, while aware of the inherent limitations of unilateralism, appeal again today. | И именно к этому коллективному духу мы должны воззвать сегодня, осознавая ограниченность, присущую одностороннему подходу. |
I think we can make an appeal. | Я думаю мы можем воззвать |
To succeed in restoring peace, an appeal must thus be made to all the concerned parties in the country. | Чтобы восстановить мир, нужно воззвать ко всем заинтересованным сторонам страны. |
4.6 On 27 February 2001 the complainant lodged an appeal with the Aliens Appeals Board. | Этот юрист рассмотрел представленные заявителем документы на бенгальском языке и направил запрос в магистратский суд Мадарипура. |
However, in the light of, inter alia, a request from the Parliamentary Ombudsman, the Board decided subsequently to consider the appeal concerning the decision of 16 June 1998. | Однако, принимая во внимание, в частности, запрос Парламентского омбудсмена, Совет постановил все же рассмотреть по существу жалобу петиционера на решение от 16 июня 1998 года. |
Norway reported that the new legislation on access to information provides that a request is to be considered a denial if not responded to within five working days, giving the applicant an automatic right to appeal. | Норвегия сообщила, что новое законодательство о доступе к информации установило, что если на запрос не поступил ответ в течение пяти рабочих дней, это приравнивается к отказу предоставить информацию, и заявитель получает автоматически право на обжалование. |
(b) Review the legal status of patients and ensure that patients' consent is requested both with regard to hospitalization and in relation to psychiatric medical treatment, and that they are allowed to avail themselves of the right to appeal against the decision; | Ь) пересмотреть правовой статус пациентов и обеспечить запрос согласия пациентов как в отношении госпитализации, так и в отношении психиатрического и консервативного лечения, а также обеспечить, чтобы им было позволено воспользоваться правом на обжалование решения; |
In its reply, the Nature Protection Board of Appeal informed the communicant that his request had been forwarded to the Forest and Nature Agency for possible actions. | В своем ответе Апелляционный совет по вопросам охраны природы проинформировал автора сообщения о том, что его запрос был направлен в Агентство по охране лесов и природы для возможного принятия решения. |
His appeal against the Court's decision was denied in March 2013. | Его кассационная жалоба на решение суда была отклонена в марте 2013 года. |
Moreover, the Committee considers that the author has not submitted sufficient information for it to conclude that the pending appeal is ineffective. | Кроме того, Комитет полагает, что автор не предоставил Комитету достаточных сведений, которые позволили бы заключить, что рассматриваемая в настоящее время кассационная жалоба не является эффективным средством правовой защиты. |
The Committee also notes that the first appeal by the authors on points of law led the Supreme Court to refer the case back to the Indictments Chamber because of violations of the rights of the defence relating to the expert reports. | Комитет отмечает также, что первая кассационная жалоба, поданная авторами сообщения, имела своим следствием решение Верховного суда о возвращении дела в обвинительную палату в связи с нарушением прав на защиту, связанных с результатами экспертизы. |
An appeal on this ruling was pending at the end of the year. | Решение было опротестовано, однако по состоянию на конец года кассационная жалоба всё ещё находилась на рассмотрении. |
The Committee notes with concern that the delegation mentioned the existence of a prisoner who has been held pending appeal since 1978 (application for appeal filed on 21 June 1979 according to a written response from the State party). | Комитет с обеспокоенностью принимает к сведению заявление делегации об одном заключенном, который ожидает рассмотрения своей кассационной жалобы с 1978 года (согласно письменному ответу государства-участника, кассационная жалоба была подана 21 июня 1979 года). |
During the reporting period, the President remained in contact and requested frequent updates regarding the status of the Butare appeal. | В отчетный период Председатель продолжал поддерживать контакты и часто запрашивать обновленную информацию по апелляции в связи с делом Бутаре. |
All workers, regardless of gender, employment status, company size or the specific nature of their care relationship, should enjoy a legal right to request flexible working, with recourse to an independent appeal system. | Все работники, независимо от пола, характера занятости, размера компании или конкретного вида обеспечиваемого ими ухода, должны иметь законное право запрашивать гибкий график работы, включая доступ к независимой системе подачи апелляций. |
Under certain articles of the Code of Criminal Procedure, they will receive information on the case and have the right to obtain copies of all case file materials, request an investigations and appeal certain decisions, thereby allowing them to exercise their right to the truth. | На основании ряда статей Уголовно-процессуального кодекса они получают информацию о деле и имеют право получить копии всех фигурирующих в деле документов, запрашивать протоколы следственных действий и обжаловать некоторые решения, т.е. имеют возможность пользоваться правом знать правду. |
Appeals are argued on the basis of the record and that it is for the lawyer to use his professional judgement in advancing the grounds for appeal, and in deciding whether to seek instructions from the defendant. | В этой связи Комитет считает, что ходатайства об апелляции аргументируются на основе материалов судебного дела и что адвокат, исходя из своего профессионального опыта и знаний, решает, какие следует использовать доводы в обоснование апелляции и надо ли ему запрашивать инструкции у своего подзащитного. |