There was a general appeal from all delegations to avoid a repetition of the deadlock encountered at the seventeenth session of the Committee, held in 2012, which they emphasized should not be considered a precedent for future deliberations. | Со стороны всех делегаций прозвучал общий призыв избегать повторения тупиковой ситуации, возникшей на семнадцатой сессии Комитета в 2012 года, которая, как они подчеркнули, не должна расцениваться как прецедент для будущих обсуждений. |
Other launch events will be held on Wednesday, 19 November, in six other donor capitals - Geneva, Brussels, Copenhagen, Ottawa, Washington and Dublin - as well as locally in each affected country for which there is an appeal. | Другие мероприятия, на которых прозвучат призывы, будут проведены 19 ноября в столицах шести других стран-доноров - Женеве, Брюсселе, Копенгагене, Оттаве, Вашингтоне и Дублине, - а также в каждой стране, в связи с которой звучит призыв. |
He reiterated this appeal in his 3 March 2005 statement to the Conference on Disarmament and in doing so he was joined by the representatives of 10 other States Parties. | Он повторил этот призыв в своем выступлении на Конференции по разоружению З марта 2005 года и при этом к нему присоединились представители еще 10 государств-участников. |
In this regard, Tunisia reiterates the appeal made by our President, Mr. Zine El Abidine Ben Ali, for a global economic plan to ensure Africa's expansion on a healthy and lasting basis. | В этой связи Тунис вновь подтверждает призыв своего президента г-на Зина аль-Абидина Бена Али разработать глобальный экономический план для обеспечения развития в Африке на здоровой и прочной основе. |
2004 emergency appeal - France | Призыв 2004 года об оказании чрезвычайной помощи - Франция |
On 17 September 2007, Microsoft lost their appeal against the European Commission's case. | 17 сентября 2007 года апелляция «Майкрософт» против комиссии Европейского союза была отклонена. |
The appeal against the decision on jurisdiction is still pending. | Апелляция на решение в отношении юрисдикции до сих пор рассматривается. |
This appeal may be instituted against any decision made by an administrative body which has legal consequences provided a compulsory objection procedure has been completed. | Эта апелляция может быть подана против любого решения, принятого административным органом, которое имеет юридические последствия, при условии завершения обязательной процедуры возражения. |
8.1 The author submits that the State party's belief that her amparo appeal remained pending before the Constitutional Court may be based on a misinterpretation of the relevant part of her communication. | Автор утверждает, что мнение государства-участника о том, что ее апелляция по процедуре ампаро по-прежнему находится на рассмотрении Конституционного суда, может основываться на неправильном толковании соответствующей части ее сообщения. |
(a) The [insert name of the independent body] decides that the complaint or appeal is manifestly without merit or the supplier or contractor submitting it is without standing, including based on summary proceedings; | а) [указать наименование независимого органа] считает, что жалоба или апелляция является явно необоснованной или поставщик или подрядчик, подавший ее, не имеет на то права, в том числе на основании упрощенного производства; |
Some appeal procedures under national laws give an appeal court authority to review the merits of the case in its entirety, including factual aspects. | Некоторые процедуры обжалования согласно национальному законодательству наделяют апелляционный суд полномочиями на оценку существа дела полностью, включая фактические аспекты. |
2.5 On 10 December 1999, the Aliens Appeals Board rejected the appeal, observing that affiliation to and support of the BFP, a legal party permitted to operate, did not constitute asylum grounds. | 2.5 10 декабря 1999 года Апелляционный совет по делам иностранцев отклонил его апелляцию, отметив, что принадлежать к БПС, легальной партии, деятельность которой не запрещена, и ее поддержка не являются основаниями для предоставления убежища. |
The author appealed to the Federal Appeal Court. | Автор направил жалобу в Федеральный апелляционный суд. |
He appealed the ruling of the first trial, but lost his appeal in the higher appellate court. | Обвиняемый подал апелляцию на решение, вынесенное по итогам первого судебного разбирательства, но вышестоящий апелляционный суд оставил решение в силе. |
The Appeal Court ignored a writ of habeas corpus issued by his lawyer in April. | Апелляционный суд проигнорировал распоряжение о передаче арестованного в суд, составленное его адвокатом в апреле. |
Travel documents confiscated for any reason were returned to the issuing office, which had 15 days in which to decide whether there was a right of appeal; such decisions could be subject to review by the courts. | Изъятые по той или иной причине проездные документы возвращаются в издавшее их учреждение, которое должно в 15-дневный срок принять решение относительно существования права на обжалование; такие решения могут подлежать пересмотру в судебном порядке. |
Lastly, she referred to paragraph 73 of the report which mentioned legal amendment of July 1993 limiting the right of appeal guaranteed under article 14, paragraph 5, of the Covenant. | В заключение она обращает внимание на пункт 73 доклада, в котором упоминается принятая в июле 1993 года законодательная поправка об ограничении права на обжалование, гарантированного в пункте 5 статьи 14 Пакта. |
JS2 reported that the practice of deportation of refugees still existed and the right of the person to appeal against deportation was often violated. | В СП2 сообщается о том, что по-прежнему имеет место практика принудительной высылки беженцев и что право на обжалование решений о принудительной высылке зачастую не соблюдается. |
The Land Use and Building Act states that the right of appeal against decisions to approve a land-use plan or a building ordinance is based on the Local Government Act (365/1995, sect. 92). | В Законе о землепользовании и строительстве говорится, что право на обжалование решений, утверждающих план землепользования, или постановления о строительстве основано на Законе о местных органах правления (365/1995, раздел 92). |
When an appeal has been lodged and the appellate authority has made its decision, a statement of reasons shall be included in the decision. | В случае обжалования и принятия решения органом, рассмотревшим обжалование, в решение включается его обоснование. |
They had three months to appeal and the procedure would take from five to six months. | Они могут в течение трех месяцев обжаловать это решение, а процедура обжалования займет 5-6 месяцев. |
4.17 The State party notes that despite allegations of such illegal actions, the author has not used his right under article 52 of the Code of Criminal Procedure to appeal actions and decisions of the interrogator, investigator, prosecutor or the court. | 4.17 Государство-участник отмечает, что, несмотря на утверждения о таких незаконных действиях, автор не воспользовался своим правом в соответствии со статьей 52 Уголовно-процессуального кодекса обжаловать действия и решения дознавателя, следователя, прокурора или суда. |
Refugees and asylum-seekers enjoyed all the benefits provided for in the Convention on the Status of Refugees and could appeal against any decision involving refoulement or expulsion to another country within or outside Europe. | Беженцы и лица, ищущие убежища, пользуются всеми правами, закрепленными за ними в Конвенции о статусе беженцев, и могут обжаловать любое решение относительно их высылки или выдворения в какую бы то ни было страну в Европе или за ее пределами. |
The civil servant or other public employee who is under examination may appeal a decision to grant permission for an investigation; the public prosecutor or the person who filed the complaint may appeal a decision not to grant permission for an investigation. | Гражданский служащий или иное государственное должностное лицо, чье дело находится на рассмотрении, может обжаловать решение о выдаче санкции на проведение расследования; прокурор или лицо, подавшее жалобу, могут обжаловать решение об отказе в разрешении на расследование. |
The General Administrative Procedure Act (OG 53/91,103/96), as the basic piece of legislation governing the administrative procedure, provides that a party has the right of appeal against an administrative decision rendered in first instance proceedings. | В Законе об общем административном производстве (ОВ 53/91,103/96), являющемся основным законодательным актом, определяющим порядок административного производства, предусмотрено, что сторона имеет право обжаловать административное решение, принятое органом первой инстанции. |
South Africa supported the appeal by Swaziland for technical assistance and capacity-building in the completion of treaty body reports. | Южная Африка поддержала обращение Свазиленда за технической помощью и укреплением потенциала в области подготовки докладов для договорных органов. |
The mass appeal of the President and the robust presence of UNMIH provide a strong deterrent to undemocratic action by disgruntled elements, including former members of the Haitian Armed Forces. | Обращение президента к народу и довольно заметное присутствие МООНГ являются весомыми факторами, сдерживающими антидемократические действия недовольных элементов, включая бывших военнослужащих вооруженных сил Гаити. |
Appeal of the Milli Majlis of Azerbaijan to the President | Обращение Милли Меджлиса Азербайджана к Президенту Российской Федерации, |
Dushanbe International Fresh Water Forum: This Forum, held from 29 August to 1 September 2003, adopted the Dushanbe Water Appeal. | На состоявшемся в Душанбе с 29 августа по 1 сентября 2003 года Международном форуме по пресноводным ресурсам было принято обращение по проблеме водных ресурсов. |
During this appeal, Mr. Thuc complained that he was ill-treated during the investigation process and allegedly forced to sign a confession which was broadcast on national television in August 2010. | Когда рассматривалась его апелляция, г-н Тхук подал жалобу на неправомерное обращение с ним во время проведения расследования и заявил, что его вынудили подписать признательные показания, о которых было сообщено по национальному телевидению в августе 2010 года. |
If the decision is still in the Government's favour, the individual may lodge an appeal with the administrative court. | Если решение подтверждается, то истец может обратиться с апелляционной жалобой в административный суд. |
Because of the inclusion of these appeal procedures, the CSG decided to request the Plenary, exceptionally, to approve the internal CSG procedures. | С учетом включения таких процедур апелляции РГС приняла решение обратиться в исключительном порядке к Пленарной сессии с просьбой утвердить внутренние процедуры РГС. |
If the request is refused, the above-mentioned individuals are entitled to appeal before the court of first instance that has jurisdiction within seven days from the date of having notice, and the case is examined by a single judge, whose decision is final. | Если просьба отклоняется, то вышеуказанные лица имеют право обратиться в суд первой инстанции по подсудности в течение семи дней с момента получения уведомления, и дело рассматривается единоличным судьей, решение которого является окончательным. |
(a) To appeal jointly to the United Nations Security Council, the European Community and the North Atlantic Treaty Organization to provide for the free passage of humanitarian convoys by all means, including the use of force; | а) обратиться к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций, Европейскому сообществу и Организации Североатлантического договора с совместным призывом обеспечить свободное следование колонн с гуманитарной помощью всеми средствами, включая применение силы; |
We would like to take this opportunity to appeal once again to the international community to continue its efforts until this issue is definitively resolved. | Нам хотелось бы, пользуясь случаем, вновь обратиться к международному сообществу с призывом продолжать предпринимаемые им усилия до тех пор, пока данный вопрос не будет урегулирован окончательно. |
The power and appeal of the Turing test derives from its simplicity. | Сила и привлекательность теста Тьюринга исходит из его простоты. |
A trifle simple, perhaps, but her appeal is undeniable. | Малость простовата, возможно, но ее привлекательность неоспорима. |
The fact that people want to come to the US, together with immigrants' upward mobility, enhances the country's appeal. | Тот факт, что люди хотят уехать в США, вместе с восходящей мобильностью иммигрантов увеличивает привлекательность страны. |
The appeal of IGCC technology also extends beyond the potential for increased efficiencies and further reductions in pollutants. | Привлекательность технологии ВЦГ также состоит не только в возможности повышения КПД и последующего снижения выбросов загрязнителей. |
His later work was more idealized and less specific, resting on the appeal inherent in the depictions of waterfalls and autumn foliage. | Поздние работы живописца более идеализированы и менее конкретны, в них он опирается на привлекательность, присущую изображениям водопадов и осенней листвы. |
Within this system, a special role is played by the remedy of amparo before the Constitutional Court, whereby any person may appeal court decisions that affect specially protected fundamental rights when ordinary remedies have proved unsatisfactory. | Особая роль в такой системе защиты отводится ходатайству о защите в Конституционный суд, с которым может обращаться любое лицо в случае принятия судебными органами решений, нарушающих основополагающие права, требующие особой защиты, если обычные пути не приносят удовлетворительных результатов. |
Para. 12: Raise awareness of the precedence of constitutional law over customary laws and practices and of the right to request the transfer of a case and to appeal customary courts' decisions to constitutional law courts (arts. 2 and 3). | Пункт 12: Обеспечить осведомленность населения о примате конституционного права над обычным правом и практикой и о своем праве ходатайствовать о передаче дела в суды конституционного права и обращаться в такие суды с обжалованиями (статьи 2 и 3). |
I suppose I haven't enough dog appeal. | Думаю, я не очень умею обращаться с собакой. |
Through this programme, a prisoner may present and appeal an issue at three levels, starting at the institutional level and proceeding through the regional level to the Central Office. | Действуя через эту программу, заключенное лицо может обращаться с жалобой и обжаловать принятое по этой жалобе решение на трех уровнях, начиная с уровня исправительного учреждения, а затем, следуя по инстанциям, поднимаясь до регионального уровня и центрального управления. |
They submit that Mr. Agyeman submitted his appeal immediately to the Federal Constitutional Court but that legal representation is compulsory for proceedings before this court and he had to seek legal aid for which he was subsequently denied. | Они утверждают, что г-н Агиман немедленно подал апелляцию в Федеральный конституционный суд, но для разбирательства в этом суде требуется быть представленным адвокатом, и ему пришлось обращаться за правовой помощью, в которой ему затем было отказано. |
2.7 The author appealed the decision of the Pension Commission before Leninsky District Court. On 25 August 2008, the court rejected her appeal. | 2.7 Автор обжаловала решение Пенсионной комиссии в Ленинском окружном суде. 25 августа 2008 года суд отклонил ее ходатайство. |
Thus a great many guarantees accompanied that measure, including the right to file a habeas corpus appeal with the High Court. | Таким образом, эта мера сопровождается большим числом гарантий, включая право подать ходатайство о праве неприкосновенности личности в Высший суд. |
In 2006, Croatia informed that the author's application for damages had been rejected and that an appeal against this decision was still pending. | В 2006 году Хорватия сообщила, что ходатайство автора о возмещении ущерба было отклонено и что апелляция на это решение все еще не рассмотрена. |
On 6 November 2002, a bench of three judges, Gunawardana and Pocar), pursuant to rule 65(D), rejected the application for leave to appeal. | 6 ноября 2002 года коллегия в составе трех судей, Гунавардана и Покар) согласно правилу 65(D) отклонила ходатайство дать разрешение на апелляцию. |
While that appeal does not automatically result in the suspension of the procedure, if a suspension request is attached to it and if an expulsion decision is taken subsequently, an application for temporary suspensory measures may be made. | Ходатайство об отмене решения не обеспечивает приостановление высылки, но если к нему прилагается просьба о предоставлении отсрочки, а решение о принудительном исполнении выносится в более поздний срок, заявитель может подать ходатайство о принятии временных мер приостанавливающего характера. |
The courts, following an appeal against this policy, have also accepted the need for closed legal visits facilities. | Суды, рассматривая апелляционную жалобу на эту практику, также признали необходимым сохранение "закрытых" свиданий. |
The highest administrative court rejected the author's appeal against the Minister's decision. | Высший административный суд отклонил апелляционную жалобу автора против решения министра. |
In spite of the flagrant violation of international obligations by our southern neighbour - in respect whereof the Republic of Macedonia has filed an appeal at the International Court of Justice - we are actively participating in the negotiation process with the Republic of Greece. | Несмотря на вопиющее нарушение международных обязательств нашим южным соседом - в связи с чем Республика Македония подала апелляционную жалобу в Международный Суд, - мы принимаем активное участие в переговорном процессе с Грецией. |
As the High Court dismissed the application to set aside the award rendered by the second arbitral tribunal, the appellant, an Indonesia state-owned entity, submitted an appeal. | Поскольку Высокий суд отклонил ходатайство об отмене арбитражного решения, вынесенного вторым арбитражным судом, истец по апелляции подал апелляционную жалобу. |
The former Director of Labour and Employment at the Ministry of Labour and Social Welfare complained that he was suspended without due process and was advised by the Director of Civil Administration of UNMIK to appeal his case under the civil service provisions | Бывший директор по вопросам труда и занятости в министерстве труда и социального обеспечения обратился с жалобой по поводу того, что его отстранили от должности без соблюдения процессуальных гарантий; директор по делам гражданской администрации МООНК посоветовал ему подать апелляционную жалобу в соответствии с законоположениями о гражданской службе |
I asked around and apparently they tried to open the case again, to appeal it. | Видимо, они пытаются возобновить дело, апеллировать. |
Any staff member may appeal an administrative decision, including the decision to impose a disciplinary measure, in the formal system. | Любой сотрудник может апеллировать административное решение, в том числе решение о принятии дисциплинарных мер, в рамках формальной системы. |
Following on from the recommendations of the Scottish Law Commission, sections 73-76 of the act makes provisions for Crown rights of appeal against certain decisions taken by a trial judge sitting in solemn cases. | На основании рекомендаций Шотландской юридической комиссии статьи 73-76 акта содержат положения о праве короны апеллировать против определённых решений суда по важным делам. |
to make use of the right to object and appeal the non-discharge of TIR carnets; | е) использовать право возражать и апеллировать в связи с неоформлением книжек МДП; |
There was a general feeling that the text would not attract the attention of the wider public outside the 'Aarhus community' and that the style should have more popular appeal and be more oriented towards the public. | Было выражено общее мнение о том, что такой текст не сможет привлечь внимания широкой общественности, не принадлежащей к "орхусскому сообществу", и что он по своему стилю должен больше апеллировать к массам и быть больше ориентирован на общественность. |
The appeal was launched in Geneva on 15 April 1993. | Это воззвание было опубликовано 15 апреля 1993 года в Женеве. |
This was a significant decrease compared with 2010 and 2011 and resulted from declining contributions to the emergency appeal. | Эти показатели значительно ниже тех, которые достигались в 2010 и 2011 годах, из-за уменьшения средств, поступивших в ответ на экстренное воззвание. |
However, due to the chance or luck element, absolute beginners can on occasions triumph over a champion - this is the appeal of backgammon. | Однако, должно к элементу шанса или везения, совершенно beginners могут on occasions восторжествовать над чемпионом - это будет воззвание триктрака. |
In 1994, the appeal was again published, this time having been signed by 1500 European intellectuals. | В 1994 году воззвание было опубликовано вновь, и в этот раз его уже подписали 1500 общественных деятелей со всей Европы. |
(c) The "Appeal of the All-Latvia Meeting of People's Deputies" of 21 April 1990. | с) Воззвание Вселатвийского съезда народных депутатов от 21 апреля 1990 года. |
They would be allowed to appeal only after deportation to a country that was allegedly safe. | Им будет разрешено подавать апелляцию только после их депортации в страну, которая предположительно является безопасной для их проживания. |
The Committee notes with concern that detainees subject to solitary confinement as a disciplinary measure may only lodge an appeal if the period of confinement exceeds eight days. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что заключенные, подвергаемые одиночному заключению в качестве дисциплинарной меры, могут подавать апелляцию лишь в том случае, если период такого заключения превышает восемь дней. |
Although the petitioner was not allowed to lodge a complaint and was not entitled to appeal because it was not a directly aggrieved party, the Prosecutor General in his supervisory role scrutinized the decision of the Office of Public Prosecution. | Хотя заявитель не был уполномочен обращаться с жалобой и не имел права подавать апелляцию, поскольку не был непосредственно пострадавшей стороной, тем не менее Генеральный прокурор рассмотрел, в порядке исполнения своей надзорной роли, решение прокуратуры. |
On 30 August 1993, the author addressed a letter to the ADB, confirming his decision not to proceed with an appeal before GREAT and asking ADB to give priority to his complaint. | 30 августа 1993 года автор обратился с письмом в АДС, в котором подтвердил свое решение не подавать апелляцию в САГПС и просил АДС рассмотреть его жалобу в первоочередном порядке. |
The individual has the right to appeal before the Constitutional Court for violations of the right in a regular legal process, after he has used all appeals instruments; and | Отдельное лицо имеет право подавать апелляцию в Конституционный суд относительно нарушения права на надлежащий юридический процесс после того, как им были использованы все апелляционные средства; и |
I wish to appeal specifically for donor sympathy to write off existing loans of the Malawi Government. | Я хотел бы воззвать конкретно к сочувствию доноров и попросить их списать займы, предоставленные правительству Малави. |
It is to that collective spirit that we must, while aware of the inherent limitations of unilateralism, appeal again today. | И именно к этому коллективному духу мы должны воззвать сегодня, осознавая ограниченность, присущую одностороннему подходу. |
I think we can make an appeal. | Я думаю мы можем воззвать |
To succeed in restoring peace, an appeal must thus be made to all the concerned parties in the country. | Чтобы восстановить мир, нужно воззвать ко всем заинтересованным сторонам страны. |
The provost granted your appeal request. | Ректор одобрил твой запрос на апелляцию. |
Any request for extension was thoroughly reviewed and detainees could appeal against such decisions. | Любой запрос на продление срока является предметом тщательного рассмотрения, и лица, содержащиеся под стражей, имеют возможность обжаловать такие решения. |
The Civil Service Tribunal did not comply with the request of the Superior Court and, by order of 29 December 1988, the Superior Court dismissed the appeal. | Суд по делам государственной службы не ответил на запрос Высшего суда, и своим постановлением от 29 декабря 1988 года Высший суд отклонил апелляцию. |
(b) Review the legal status of patients and ensure that patients' consent is requested both with regard to hospitalization and in relation to psychiatric medical treatment, and that they are allowed to avail themselves of the right to appeal against the decision; | Ь) пересмотреть правовой статус пациентов и обеспечить запрос согласия пациентов как в отношении госпитализации, так и в отношении психиатрического и консервативного лечения, а также обеспечить, чтобы им было позволено воспользоваться правом на обжалование решения; |
The current position for Mr. Tarawa is that if he asks, he will have a fresh appeal against his sentence; however he has not yet applied to do so. | Особенность нынешнего положения г-на Таравы состоит в том, что если он подаст соответствующий запрос, то будет возбуждена новая апелляция в отношении его приговора, однако он пока не подал такого ходатайства. |
Appeal cannot be made against the grounds for the judgement and is exceptional and confined strictly to form. | Кассационная жалоба не ставит под вопрос причины, на основании которых выносилось окончательное решение. |
Subsequently, a cassation appeal was lodged with the Supreme Court on his behalf, by a lawyer of his own choice, and, therefore, on this occasion the author could have also complained about possible shortcomings in the criminal proceedings. | Впоследствии адвокатом по его выбору от его имени в Верховный суд была подана кассационная жалоба, и, следовательно, в данном случае автор сообщения могла бы также заявить о возможных недостатках уголовного разбирательства. |
It is reported that the appeal which the four priests lodged against their sentences under article 207 of the Code of Criminal Procedure was rejected. | Четыре священнослужителя обжаловали приговор на основании статьи 207 Уголовно-процессуального кодекса, однако их кассационная жалоба не была принята во внимание. |
Appeals in cassation, which are considered by the Supreme Court, can be lodged only against final judgements issued by a second-instance court (Appeal Court) or against second-instance decisions that put an end to criminal proceedings or make their continuation impossible. | Кассационная жалоба в Верховный суд может быть подана лишь на окончательное решение суда второй инстанции (апелляционного суда) или постановление суда второй инстанции о прекращении производством уголовного дела или его приостановлении. |
The judgement cannot legally be used to lodge an appeal on points of law and the author criticizes the State party for having sought to ensure that the Supreme Court dismiss the appeal. | Это решение не имеет юридической силы для целей кассационного обжалования, и автор обвиняет государство-участника в том, что оно намеренно чинило препятствия, с тем чтобы кассационная жалоба не поступила на рассмотрение Верховного суда. |
During the reporting period, the President remained in contact and requested frequent updates regarding the status of the Butare appeal. | В отчетный период Председатель продолжал поддерживать контакты и часто запрашивать обновленную информацию по апелляции в связи с делом Бутаре. |
All workers, regardless of gender, employment status, company size or the specific nature of their care relationship, should enjoy a legal right to request flexible working, with recourse to an independent appeal system. | Все работники, независимо от пола, характера занятости, размера компании или конкретного вида обеспечиваемого ими ухода, должны иметь законное право запрашивать гибкий график работы, включая доступ к независимой системе подачи апелляций. |
Under certain articles of the Code of Criminal Procedure, they will receive information on the case and have the right to obtain copies of all case file materials, request an investigations and appeal certain decisions, thereby allowing them to exercise their right to the truth. | На основании ряда статей Уголовно-процессуального кодекса они получают информацию о деле и имеют право получить копии всех фигурирующих в деле документов, запрашивать протоколы следственных действий и обжаловать некоторые решения, т.е. имеют возможность пользоваться правом знать правду. |
Appeals are argued on the basis of the record and that it is for the lawyer to use his professional judgement in advancing the grounds for appeal, and in deciding whether to seek instructions from the defendant. | В этой связи Комитет считает, что ходатайства об апелляции аргументируются на основе материалов судебного дела и что адвокат, исходя из своего профессионального опыта и знаний, решает, какие следует использовать доводы в обоснование апелляции и надо ли ему запрашивать инструкции у своего подзащитного. |