| The response to this appeal by the donor community, both local and international, has been very encouraging. | Отклик на этот призыв со стороны сообщества доноров как на местах, так и на международном уровне был весьма отрадным. |
| The High Commissioner reiterated her appeal on subsequent occasions, condemning the unrelenting violent crackdown on peaceful protesters. | Впоследствии Верховный комиссар неоднократно повторяла свой призыв, осуждая безжалостные насильственные действия по разгону участников мирных протестов. |
| As of March 1996, donor contributions to the appeal totalled $28.6 million, or 30.7 per cent of the revised requirements. | По состоянию на март 1996 года взносы доноров, осуществленные в ответ на этот призыв, составили сумму в 28,6 млн. долл. США, или 30,7 процента от пересмотренного объема потребностей. |
| I wish to take this opportunity to thank Judge Mse for the appeal made to the international community along those lines. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить судью Мёсе за его призыв, обращенный к международному сообществу, действовать в том же духе. |
| In this regard, the appeal by the Secretary-General for greater political will cannot be overstated. Without political will there cannot be a genuine solution to international disarmament issues. | В этой связи невозможно переоценить призыв Генерального секретаря к проявлению большей политической воли, без которой не может быть и речи о подлинном урегулировании международных вопросов в области разоружения. |
| He appealed the decision of the police to the public prosecutor, but this appeal was turned down too. | Он подал апелляцию на решение полиции государственному прокурору, однако эта апелляция была также отклонена. |
| An appeal against that decision was rejected by the Tribunal on 6 May 2008, as it had not been filed before the deadline. | Апелляция на это решение была отклонена Судом 6 мая 2008 год в связи с тем, что она не была подана в срок. |
| The question was raised as to how "at any time" would relate to cases where an appeal has already been submitted. | Был поднят вопрос о том, как выражение «любое время» будет применяться в случаях, когда апелляция уже представлена. |
| Part 5 of the draft, entitled "Appeal and review", provided for appeals by the convicted individual on the grounds of material error of law, error of fact, or a manifest disproportion between the crime and the sentence (article 55). | В части 5 проекта, озаглавленной "Апелляция и пересмотр", предусматривается возможность подачи апелляций осужденными физическими лицами на основаниях существенной правовой ошибки, фактической ошибки или явного несоответствия преступления и приговора (статья 55). |
| The Court dismissed the buyer's appeal. | Апелляция покупателя была отклонена. |
| The Amsterdam appeal court invoked this provision when it ordered Bouterse's prosecution. | Амстердамский апелляционный суд ссылался на это положение, когда давал распоряжение о начале преследования Бутерсе. |
| The requirements to disallow an appeal are strict: The Appeals Court, sitting with three professional judges, may only refuse an appeal if it unanimously determines that the appeal would not succeed. | Требования в отношении отказа в обжаловании являются строгими: Апелляционный суд в составе трех профессиональных судей может отказать в разрешении лишь в том случае, если он единогласно решает, что апелляция не будет иметь успеха. |
| At the time of preparation of the present working paper, an appeal had been filed before the United States Court of Appeals for the District of Columbia Circuit. | На момент подготовки настоящего рабочего документа в Апелляционный суд Соединенных Штатов по федеральному округу Колумбия подана апелляция. |
| The Committee notes with concern that, despite the adoption of the Refugees Act in 2008 and its implementing decrees in 2011, the appeal body provided for therein has not yet been set up, thereby impeding the full implementation of the Act. | Комитет с беспокойством отмечает, что, несмотря на принятие в 2008 году Закона о беженцах и постановлений о его применении в 2011 году, до сих пор не создан предусмотренный этим законом апелляционный орган, что мешает полноценному осуществлению этого закона. |
| Furthermore, while noting that the National Appeals Board can address situations in which such discrepancies arise, the Committee is concerned that this could in practice make the right to equality of resource allocation subject to the delays and uncertainties of an appeal process. | Кроме того, отмечая, что Национальный апелляционный совет может рассматривать ситуации, связанные с такими проблемами, Комитет обеспокоен тем, что на практике это может привести к тому, что право на равное распределение ресурсов будет зависеть от проволочек и неопределенностей в процессе рассмотрения апелляций. |
| According to the communicant, the right of the neighbours to appeal is further limited in some cases, e.g., if the Detailed Spatial Plan provides for a change of designation of the land plot in question. | Согласно автору сообщения, право соседей на обжалование в ряде случаев дополнительно ограничивается, например, если подробный план территориального развития предусматривает перевод соответствующего земельного участка в другую категорию. |
| Appeals may be brought pursuant to article 157 of the Code of Criminal Procedures, which grants accused persons or their representatives the right to appeal against detention orders. | Апелляции могут подаваться в соответствии со статьей 157 Уголовно-процессуального кодекса, на основании которой обвиняемым лицам или их представителям предоставляется право на обжалование распоряжений о задержании. |
| JS2 reported that the practice of deportation of refugees still existed and the right of the person to appeal against deportation was often violated. | В СП2 сообщается о том, что по-прежнему имеет место практика принудительной высылки беженцев и что право на обжалование решений о принудительной высылке зачастую не соблюдается. |
| (b) This right applies during all stages of any criminal prosecution, including preliminary investigations in which evidence is taken, periods of administrative detention, trial and appeal proceedings. | Ь) это право применимо на всех стадиях любого уголовного преследования, включая, в частности, предварительное расследование, в ходе которого осуществляется сбор доказательств, периоды административного задержания, судебное разбирательство и обжалование; |
| An appeal against aspects of these decisions to the UK's highest court - the Appellate Committee of the House of Lords (the Law Lords) - was pending at the end of the year. | По состоянию на конец года ожидалось обжалование отдельных аспектов этих решений в высшей судебной инстанции Соединённого Королевства - Апелляционном комитете палаты лордов. |
| There are cases, however, when public participation in planning procedures may be restricted to interested parties (Germany and Netherlands) or persons and organizations that have the right to appeal (Denmark). | Однако в некоторых случаях участие общественности в процедурах планирования может ограничиваться участием заинтересованных сторон (Германия и Нидерланды) или лиц и организаций, имеющих право обжаловать принятые решения (Дания). |
| However, the case is still open and the accused and their lawyers have the right to appeal during 20 days after the issuance of the verdicts. | Вместе с тем дело еще не закрыто и подсудимые и их защитники имеют право обжаловать приговор в течение 20 дней после его оглашения. |
| He notes that the decision to extradite his client was taken in September 2010, and at this point of time it was impossible to appeal against it. | Он отмечает, что решение об экстрадиции его клиента было принято в сентябре 2010 года и в то время его нельзя было обжаловать. |
| Should the Appointment and Promotion bodies recommend a candidate other than the department's choice, aside from the department's right to appeal the recommendation directly to the Secretary-General, departments have also demanded that the Appointment and Promotion bodies again review their recommendations. | Если органы по назначениям и повышению в должности рекомендуют иного кандидата, чем тот, который выбран департаментом, то помимо своего права обжаловать рекомендацию непосредственно перед Генеральным секретарем, департаменты также требуют, чтобы органы по назначениям и повышению в должности вновь рассмотрели их рекомендации. |
| If, in those particular cases, a court decision was taken although the accused did not have the free assistance of a lawyer, he could appeal before an appellate court, which automatically set the decision of the lower court aside. | Если в подобных особых случаях судебное решение выносится в условиях, когда подсудимому не предоставлена бесплатная помощь адвоката, он может обжаловать это решение в суде второй инстанции, который автоматически отменяет решение нижестоящего суда. |
| The number of refugees and displaced persons returning to Kosovo has decreased significantly with the onset of winter and the appeal made by the former Special Representative of the Secretary-General for returns to be postponed until the spring of 2001. | Значительно сократилось число случаев возвращения в Косово беженцев и перемещенных лиц, что связано с наступлением зимы и с реакцией на обращение бывшего Специального представителя Генерального секретаря, который предложил отложить возвращение до весны 2001 года. |
| Draft article 28 should specify whether individual recourse to a competent international body had a suspensive effect similar to that of an appeal against an expulsion decision at the national level pursuant to draft article 27. | В проекте статьи 28 следует указать, имеет ли обращение с индивидуальной жалобой в компетентный международный орган приостанавливающее действие, подобное тому, которым обладает обжалование решения о высылке на национальном уровне согласно проекту статьи 27. |
| Appeal by Eduard Shevardnadze: To all the friends of my homeland | Обращение Эдуарда Шеварднадзе: всем друзьям моей родины |
| The appeal was adopted at the general gathering | Обращение было принято на общем |
| His failure to lodge an appeal against the rejection of his application for refugee protection and against the rejection of his PRRA application was due to the inadequate advice from his lawyer. | Тот факт, что он не обжаловал решения об отклонении его ходатайства о предоставлении защиты в качестве беженца и отказ, полученный на его обращение по ОРДВ, является результатом неадекватного совета, полученного им от адвоката. |
| A female defendant may appeal before the courts. | Обвиняемая женщина вправе обратиться к суду с жалобой. |
| Hence my appeal today to the Assembly: let us stop our constant vacillation between euphoria and disappointment regarding the United Nations. | Хочу обратиться с призывом к Ассамблее: давайте прекратим наше постоянное шараханье между состояниями эйфории и разочарования в отношении Организации Объединенных Наций. |
| My delegation takes this opportunity to appeal once again to the international community, in particular the United Nations, for technical and financial assistance for effective demining activities and the resumption of agricultural activity in the area. | Моя делегация пользуется этой возможностью, чтобы вновь обратиться к международному сообществу, в особенности Организации Объединенных Наций, с призывом об оказании технической и финансовой помощи для проведения эффективных мер по разминированию и возобновлению сельскохозяйственных работ в указанном районе. |
| We take this opportunity to appeal urgently, from this rostrum, to friendly countries and to all international bodies to support our efforts to provide our country with permanent democratic institutions. | Мы пользуемся этой возможностью для того, чтобы с этой трибуны обратиться с настоятельным призывом к дружественным странам и ко всем международным органам поддержать наши усилия, направленные на создание в нашей стране прочных демократических институтов. |
| On the positive side, the response of the donor community to the appeal launched for the drought has so far been encouraging. | В зависимости от того, ослабнет или усилится в ближайшие месяцы засуха, Организации Объединенных Наций, возможно, потребуется вновь обратиться с призывом к международному сообществу. |
| More than half of the world's population now lives in cities, and any political renaissance must counterbalance the appeal of vast virtual communities with resilient urban societies. | Более половины населения земного шара живет в городах и любой политический ренессанс должен уравновесить привлекательность огромных виртуальных сообществ с упругими городскими обществами. |
| The concept of a new convention on the international multimodal transport of goods might be considered to have academic appeal but does not stand up to practical scrutiny. | Концепция новой конвенции о международных мультимодальных перевозках грузов, возможно, имеет теоретическую привлекательность, но не выдерживает испытания практикой. |
| The value and appeal of broadband services are fundamentally dependent on software platforms and operating systems, multimedia applications and the wealth of information content that is made available through broadband connectivity. | Ценность и привлекательность услуг широкополосной связи напрямую зависят от программных платформ и операционных систем, мультимедийных приложений и того объема информационного наполнения, который доступен благодаря широкополосной связи. |
| Under the deep belief of CPS management the appeal of the company's enterprises for the clients will be a cornerstone for its further development. | По глубокому убеждению руководства CPS, привлекательность предприятий компании для клиентов служит залогом ее дальнейшего развития. |
| The visual appeal of the Nairobi complex was limited by its small collection of artefacts, while its relatively remote location and current security situation prevented walk-in visits. | Привлекательность комплекса в Найроби для посетителей ограничена в силу того, что коллекция имеющихся в нем экспонатов невелика, а его относительная удаленность от центра города и нынешняя обстановка в плане безопасности не позволяют посетителям приходить без предварительной записи. |
| Hence, citizens have acquired the right of appeal, via the courts of general jurisdiction and the Supreme Court, to the Constitutional Court for the protection of their rights. | Таким образом, граждане приобрели право обращаться за защитой своих прав в Конституционный суд посредством судов общей юрисдикции через Верховный суд. |
| In addition to the Comptroller, there was a High Court of Justice, to which any person who considered himself injured could appeal directly without the need for a lawyer's services. | Помимо службы государственного инспектора следует также сказать о Высшем суде, в который непосредственно может обращаться любое лицо, считающее себя потерпевшей стороной, не прибегая при этом к услугам адвоката. |
| In exceptional cases, it is possible to appeal directly to the Federal Supreme Court against decisions of a higher court; however, such cases are very rare, as the Federal Supreme Court is predominantly a constitutional court. | В исключительных случаях можно обращаться непосредственно в Верховный федеральный суд, если эти случаи связаны с решениями судов высшей инстанции; однако такие случаи весьма редки, поскольку Верховный федеральный суд выполняет главным образом функции конституционного суда. |
| There was also the possibility of lodging an appeal, and the prisoner could ask to be released from such confinement at any stage in the proceedings. | В этом случае также существует возможность направления апелляции, и заключенный может обращаться с просьбой освободить о такого вида содержания под стражей на любой стадии судопроизводства. |
| A constitutional appeal could be formulated in some criminal cases, but it was up to the court of last instance to take a final decision. | В некоторых уголовных делах можно обращаться с просьбой о предусмотренном Конституцией пересмотре дела, но в этом случае окончательное решение принадлежит суду последней инстанции. |
| In April, the Constitutional Court declared admissible the Italian government's appeal of "conflict of powers". | В апреле Конституционный Суд допустил к рассмотрению ходатайство итальянского правительства о «конфликте полномочий». |
| During the consideration of an appeal lodged by an applicant who has been denied asylum the applicant may be assisted or represented by counsel, and the court will provide him with an interpreter free of charge. | На стадиях рассмотрения жалобы, представленной просителем убежища, ходатайство которого было отклонено, заявитель может пользоваться услугами адвоката или быть представленным адвокатом, а суд бесплатно предоставляет ему переводчика. |
| Finally, the State party argues that the Supreme Court assessed the author's application for leave and the prospect of intervention by other interested parties and formed the view that the proposed appeal required substantial preparation time. | Наконец, государство-участник утверждает, что Верховный суд рассмотрел ходатайство автора о разрешении на подачу апелляции и возможность вмешательства других заинтересованных сторон и пришел к выводу, что для подготовки предлагаемой апелляции потребуется значительное время. |
| The Trial Chamber granted a one-day stay of the release, pending any application to appeal. On 5 April 2000, the prosecution sought leave to appeal the Trial Chamber's decision; the application was dismissed by a Bench of the Appeals Chamber on 19 April 2000. | Судебная камера распорядилась об однодневной отсрочке освобождения на случай возможной апелляции. 5 апреля 2000 года обвинение обратилось с просьбой разрешить обжаловать решение Судебной камеры; это ходатайство было отклонено коллегией Апелляционной камеры 19 апреля 2000 года. |
| 3.4 Although the Judicial Committee of the Privy Council dismissed the author's petition for special leave to appeal, Lord Templeman observed the following in respect of the issue of delay: | 3.4 Несмотря на то, что Судебный комитет Тайного совета отклонил ходатайство автора о предоставлении ему специального разрешения на подачу апелляции, лорд Темплеман сделал следующее замечание, касающееся продолжительности процедуры: |
| He, however, had merely participated in the commemoration and was neither among its organizers nor leading it. The Deputy Chair of the Supreme Court dismissed the author's appeal on 4 February 2008. | Однако он всего лишь участвовал в гражданской панихиде и не входил в число ее организаторов или руководителей. 4 февраля 2008 года заместитель Председателя Верховного суда отклонил апелляционную жалобу автора сообщения. |
| A person placed in solitary confinement for disciplinary reasons could not, however, resort to that procedure, but could appeal against the action taken by the prison administration to the Ministry of Justice. | Однако лицо, содержащееся в одиночном заключении по причинам дисциплинарного характера, не может воспользоваться этой процедурой, но оно имеет возможность подать в министерство юстиции апелляционную жалобу на действия, предпринятые администрацией исправительного учреждения. |
| On 19 August 2010, the State submitted an appeal against this ruling, the outcome of which is still pending. | г-ну ад-Джабури. 19 августа 2010 года государство подало апелляционную жалобу на это решение, которая до сих пор находится в производстве. |
| Following dismissal of its action by the Court of First Instance of Strasbourg, the seller lodged an appeal invoking CISG. | После отклонения этого иска Судом первой инстанции Страсбурга покупатель подал апелляционную жалобу, сославшись, в частности, для обоснования своего ходатайства на положения КМКПТ. |
| It may substitute a conviction for an acquittal or otherwise worsen the defendant's situation if a party for the prosecution specifically so requests in the appeal and has taken such a stance in the court of first instance. | Апелляционная инстанция вправе вместо оправдательного вынести обвинительный приговор или иным образом ухудшить положение подсудимого, если участник процесса со стороны обвинения подал апелляционную жалобу именно с этим требованием и если он занимал такую позицию в суде первой инстанции. |
| I asked around and apparently they tried to open the case again, to appeal it. | Видимо, они пытаются возобновить дело, апеллировать. |
| The State or person in question or the Prosecutor can appeal the decision handed down by the Trial Chamber before the Appeals Chamber. | Это государство, данное лицо или Прокурор может апеллировать постановление, вынесенное Судебной палатой, в Апелляционной палате. |
| The Office of Staff Legal Assistance represents a substantial improvement in legal representation for staff seeking to appeal an administrative decision or who are subject to a disciplinary sanction. | Отдел юридической помощи персоналу обеспечивает гораздо более высокий - по сравнению с тем, что было раньше - уровень юридической помощи персоналу, стремящемуся апеллировать административное решение, или тем сотрудникам, против которых применяются дисциплинарные меры. |
| There was a general feeling that the text would not attract the attention of the wider public outside the 'Aarhus community' and that the style should have more popular appeal and be more oriented towards the public. | Было выражено общее мнение о том, что такой текст не сможет привлечь внимания широкой общественности, не принадлежащей к "орхусскому сообществу", и что он по своему стилю должен больше апеллировать к массам и быть больше ориентирован на общественность. |
| Special leave to appeal as a poor person was granted and the appeal was heard on 12 February 1996; on 7 March 1996, the Privy Council refused the appeal and upheld the imposition of the death sentence. | Автору разрешили апеллировать на правах малоимущего человека, и его апелляцию заслушали 12 февраля 1996 года. 7 марта 1996 года Тайный совет отклонил ходатайство автора и оставил в силе смертный приговор. |
| My appeal is grounded on a history of concrete results, not romantic notions. | Мое воззвание заждется на конкретных результатах, а не на романтических представлениях. |
| In this regard, allow me to remind the Assembly of an open letter - an appeal, really, to morality in foreign policy - which was signed by a host of political luminaries and published in September of last year in The Wall Street Journal. | В этой связи позвольте мне напомнить Ассамблее открытое письмо - по сути, даже воззвание к моральности внешней политики, - которое было подписано множеством светил политической мысли и опубликовано в сентябре прошлого года в "Уолл стрит джорнал". |
| I would like to take this opportunity to thank member countries of the Southern African Development Community (SADC), in particular, Angola, Namibia and Zimbabwe, which responded to our appeal. | Я хотел бы воспользоваться случаем для того, чтобы поблагодарить страны - члены Сообщества по вопросам развития юга Африки (САДК), в частности Анголу, Намибию и Зимбабве, которые откликнулись на наше воззвание. |
| At the same time, cognizant of the limited membership of the Conference on Disarmament, the draft resolution makes a broader appeal, calling on all States to undertake multilateral efforts to achieve the objective of the complete elimination of nuclear weapons. | В то же время осознавая ограниченность членского состава Конференции по разоружению, в проекте резолюции содержится воззвание более широкого характера, призывая все государства предпринимать многосторонние усилия по достижению цели полной ликвидации ядерного оружия. |
| All that we are left with is the duty to remember and this vital moral appeal: "Never again!" | Все, что нам остается, - это долг помнить и это жизненно важное моральное воззвание - «Никогда не допускать повторения такого»! |
| Lawyers are reportedly forbidden to stand before the Special Court and plaintiffs are given the right to appeal only when sentenced to death or amputation. | Как было указано, адвокатам запрещено выступать в Специальном суде, и обвиняемые имеют право подавать апелляцию только в тех случаях, когда они приговариваются к смертной казни или ампутации. |
| Mr. AMOR asked whether the last sentence meant that convicted persons should have access to several levels of appeal if the latter existed. | Г-н АМОР просит уточнить, идет ли в последнем предложении речь о том, что осужденные должны иметь право подавать апелляцию в суды разных инстанций, если таковые существуют. |
| There was no need for defendants to lodge an appeal, because all court decisions were subjected to a compulsory ratification procedure by the aforementioned State Security Office for the Ratification of Verdicts, so as to ensure that all judicial safeguards had been respected. | Для ответчиков нет необходимости подавать апелляцию, потому что все решения суда подлежат обязательной процедуре ратификации вышеуказанным Государственным управлением безопасности по ратификации вердиктов, чтобы обеспечить уважение всех судебных гарантий. |
| The State party should also establish a mechanism allowing aliens who claim that their forced removal would put them at risk of torture or ill-treatment to file an appeal with suspensive effect. | Государству-участнику следует также создать механизм, позволяющий иностранцам, которые утверждают, что в результате их принудительной высылки они подвергнутся угрозе применения пыток или жестокого обращения, подавать апелляцию, приостанавливающую исполнения решения о высылке. |
| With regard to appeal procedures, it remained unclear whether those convicted had an automatic right of appeal after sentencing, as required under article 14 of the Covenant. | Что касается процедуры подачи апелляций, по-прежнему неясно, обеспечено ли неизменное право подавать апелляцию после вынесения приговора или наказания в соответствии со статьей 14 Пакта. |
| I wish to appeal specifically for donor sympathy to write off existing loans of the Malawi Government. | Я хотел бы воззвать конкретно к сочувствию доноров и попросить их списать займы, предоставленные правительству Малави. |
| It is to that collective spirit that we must, while aware of the inherent limitations of unilateralism, appeal again today. | И именно к этому коллективному духу мы должны воззвать сегодня, осознавая ограниченность, присущую одностороннему подходу. |
| I think we can make an appeal. | Я думаю мы можем воззвать |
| To succeed in restoring peace, an appeal must thus be made to all the concerned parties in the country. | Чтобы восстановить мир, нужно воззвать ко всем заинтересованным сторонам страны. |
| At the time of writing, the Government had not responded to the Special Rapporteur's appeal. | На момент написания доклада ответа правительства на запрос Специального докладчика получено не было. |
| Instead of, or in addition to, lodging an appeal, a party can also make a renewed request for information to the authorities. | Вместо обжалования или в дополнение к этой процедуре сторона также может направить органам власти повторный запрос на получение информации. |
| Actually, there was an appeal worldwide for new detectors in the sustainable environments where they're needed to produce, which is mainly in the developing world. | То есть сформировался мировой общественный запрос на новые детекторы для устойчивой среды там, где они нужны для производства, в основном в развивающихся странах. |
| Croatia, by a letter dated 8 March 2010, in response to an inquiry in this regard, indicated that it did not intend to submit such a plan in view of its submission of an appeal against the final decision of the enforcement branch. | Хорватия в письме от 8 марта 2010 года в ответ на направленный ей запрос сообщила, что она не намеревается представлять такой план ввиду подачи апелляции в отношении окончательного решения подразделения по обеспечению соблюдения. |
| The Plenum of the Constitutional Court is empowered, under the Courts and Judges Act, to entertain judges' appeals regarding constitutionality, review the decision in question and, should it agree with the appeal, submit the matter to the Constitutional Court. | Согласно статье 79 закона "О судах и судьях", Пленум Верховного суда Азербайджанской Республики направляет запрос в Конституционный суд на основе обращений граждан о нарушении их прав и свобод, подлежащим применению нормативным актом, а также в связи с непосредственным обращением судей. |
| Acquittals will be enforced by the trial court, immediately, even if an appeal has been filed. | Оправдательный приговор незамедлительно приводится в исполнение постановившим их судом, даже если была подана кассационная жалоба. |
| An appeal has been lodged with the Supreme Court, emphasizing that the evidence of Gul Masih's guilt was insufficient and that he had not been given the benefit of the doubt and that capital punishment was therefore unjustified. | В Верховный суд была подана кассационная жалоба, в которой указывалось, что доказательства вины Гюля Масиха недостаточны, что в его случае нарушен принцип презумпции невиновности и что, следовательно, вынесение высшей меры наказания не обосновано. |
| A cassation appeal is available against the judgement. | По данному судебному решению может быть подана кассационная жалоба. |
| It is important to note that various remedies are also available in cases where the plaintiff wishes to challenge the court's decision (e.g. by means of an appeal or a petition to have the ruling quashed). | Следует отметить, что имеются различные способы обжалования решений судов (апелляция, протест, кассационная жалоба и т. д.). |
| Legal remedies in civil cases are appeal, retrial and exceptional appeal. | К средствам правовой защиты в гражданском судопроизводстве относятся апелляционная жалоба, новое слушание дела и кассационная жалоба. |
| During the reporting period, the President remained in contact and requested frequent updates regarding the status of the Butare appeal. | В отчетный период Председатель продолжал поддерживать контакты и часто запрашивать обновленную информацию по апелляции в связи с делом Бутаре. |
| All workers, regardless of gender, employment status, company size or the specific nature of their care relationship, should enjoy a legal right to request flexible working, with recourse to an independent appeal system. | Все работники, независимо от пола, характера занятости, размера компании или конкретного вида обеспечиваемого ими ухода, должны иметь законное право запрашивать гибкий график работы, включая доступ к независимой системе подачи апелляций. |
| Under certain articles of the Code of Criminal Procedure, they will receive information on the case and have the right to obtain copies of all case file materials, request an investigations and appeal certain decisions, thereby allowing them to exercise their right to the truth. | На основании ряда статей Уголовно-процессуального кодекса они получают информацию о деле и имеют право получить копии всех фигурирующих в деле документов, запрашивать протоколы следственных действий и обжаловать некоторые решения, т.е. имеют возможность пользоваться правом знать правду. |
| Appeals are argued on the basis of the record and that it is for the lawyer to use his professional judgement in advancing the grounds for appeal, and in deciding whether to seek instructions from the defendant. | В этой связи Комитет считает, что ходатайства об апелляции аргументируются на основе материалов судебного дела и что адвокат, исходя из своего профессионального опыта и знаний, решает, какие следует использовать доводы в обоснование апелляции и надо ли ему запрашивать инструкции у своего подзащитного. |