| The appeal follows a clear stagnation in the negotiating process. | Этот призыв был продиктован начавшимся застоем в переговорном процессе. |
| The necessary political will exists in the Group of 21 and in each delegation which identifies itself fully with the appeal addressed to us today by the NGOs. | Необходимая политическая воля имеется как у Группы 21, так и у каждой делегации, которые в полной мере сознают, что именно к ним обращен тот призыв, с которым выступили сегодня перед нами неправительственные организации. |
| A flash appeal was launched for $127 million to undertake humanitarian and some early recovery activities within a six-month period. | Для целей проведения гуманитарных мероприятий и некоторых мероприятий по скорейшему восстановлению в шестимесячный период был объявлен призыв об оказании экстренной помощи на сумму 127 млн. долл. США. |
| We support the appeal made by Secretary-General at the beginning of the general debate for an "accountability pact" to ensure that the Secretariat and Governments are effectively held to account and monitored. | Мы поддерживаем призыв, высказанный в начале общих прений Генеральным секретарем, разработать «пакт подотчетности», который обеспечил бы эффективный контроль и ответственность Секретариата и правительств. |
| The appeal he made to the international community, advocating the mobilization of $130 million to provide urgent assistance to the populations affected, remains highly urgent. | По-прежнему остается чрезвычайно актуальным призыв, с которым он обратился к международному сообществу, ратуя за мобилизацию 130 млн. долл. США на предоставление неотложной помощи пострадавшему населению. |
| The appeal shall not suspend the effects and the enforcement of the order issued by the Magistrate for Labour. | Апелляция не приостанавливает действия и приведения в исполнение постановления мирового судьи по трудовому законодательству. |
| For each appeal, the Appeals Chamber is composed of 5 of its members. | Каждая апелляция рассматривается Апелляционной камерой в составе 5 ее членов. |
| The District Court based its ruling exclusively on provisions of the domestic legislation, despite the fact that the appeal pointed out violations by Belarus of its international legal obligations. | Областной суд основывал свое постановление исключительно на положениях внутреннего законодательства, несмотря на то, что апелляция указывала на нарушения Беларусью своих международно-правовых обязательств. |
| The appeal shall be lodged with the secretariat within 45 days after the Party has been informed of the decision of the enforcement branch. | Апелляция представляется в секретариат в течение 45 дней после того, как данная Сторона была проинформирована о решении подразделения по обеспечению соблюдения. |
| An appeal against judgements given on the merits in the absence of the accused shall be allowed if the latter accepts the judgement or was represented during the trial before the Trial Chamber by defence counsel appointed by him. | Однако апелляция в отношении решений по существу, вынесенных в отсутствие обвиняемого, разрешается только в том случае, если последний согласен с решением или если он был представлен в ходе судебного разбирательства, проведенного Судебной палатой, назначенным им адвокатом. |
| An appeal procedure for case proceedings was introduced to guarantee the correction of judicial errors and the prevention of procrastination in legal proceedings. | Введен апелляционный порядок рассмотрения дел, который служит важной гарантией своевременного исправления судебных ошибок, недопущения волокиты в судопроизводстве. |
| The appeal court ordered that a medical examination be conducted to determine the age of the convicted man when the offence was committed. | Апелляционный суд постановил провести медицинское освидетельствование для определения возраста осужденного в момент совершения преступления. |
| The appeal was heard on 27 November 1995, but the appeal court had not given judgement at the time of writing. | Апелляция была рассмотрена 27 ноября 1995 года, однако на момент составления настоящего доклада Апелляционный суд еще не принял своего решения. |
| The effects were said to be comparable to 0.1 per cent alcohol. On 30 September 1997, the Appeal Committee of the Supreme Court rejected the author's appeal. | Их воздействие, как отмечалось, аналогично воздействию алкоголя с концентрацией в 0,1%. 30 сентября 1997 года Апелляционный комитет Верховного суда отклонил апелляцию автора. |
| It cited the fact that the information about the torture to which the complainant had been subjected had not been disclosed prior to the Aliens Appeal Board as one of the reasons for questioning the complainant's claims.a | Он отметил, что, поскольку информация о пытках, которым подвергался заявитель, не была представлена до обращения в Апелляционный совет по делам иностранцев, это вызывает определенные сомнения в отношения утверждений заявителяа. |
| It also ordered the confiscation of the material seized in the case and gave the defence half of one month to appeal. | Суд также распорядился о конфискации изъятых материалов и предоставил защите полмесяца на обжалование. |
| Australia supported the right of appeal as set out in draft article 55, which was also in accordance with the relevant article of the International Covenant. | Австралия поддерживает право на обжалование, о котором говорится в проекте статьи 55 и которое также отвечает соответствующей статье Международного пакта. |
| The policy does not encourage detention of individuals for lengthy periods, if it would be practical to effect detention at a later stage, when rights of appeal have been exhausted. | Политика правительства не поощряет применение задержания на длительные сроки в тех случаях, когда можно применять задержание на более позднем этапе по исчерпании прав на обжалование. |
| When the expulsion decision is communicated, the alien is also informed of the right to assistance by counsel in all legal proceedings pertaining to the expulsion, which may be furnished through legal aid, and the right to appeal the expulsion order. | Одновременно с доведением до сведения иностранца решения о высылке его информируют о его правах: на помощь адвоката, который при необходимости может быть назначен в рамках оказания правовой помощи, на всех этапах производства, связанного с высылкой, а также на обжалование решения о высылке. |
| The administration is defending against the appeal. | Администрация оспаривает это обжалование. |
| Anyone dissatisfied with an order had the right to appeal the decision to the High Court. | В случае несогласия с таким приказом соответствующее лицо может обжаловать его в Высоком суде. |
| Nor can those organizations appeal against decisions in the environmental area that are regulated in legislation other than the Environmental Code. | Эти организации не могут также обжаловать принятые в природоохранной сфере решения, которые регламентируются какими-либо иными законодательными актами, помимо Природоохранного кодекса. |
| If an individual wished to appeal a decision, he could take his case to the next higher court in the hierarchy. | Если какое-либо лицо намерено обжаловать решение суда, то ему необходимо обратиться в суд более высокой инстанции. |
| The Asylum and Immigration Act also provided that anyone refused asylum could appeal against the decision and seek release on bail from the appellate authorities. | Закон об убежище и иммиграции также предусматривает, что лица, находящиеся в этом положении, могут обжаловать касающееся их решение и обратиться к компетентным органам с просьбой освободить их под залог. |
| The woman or employer may appeal against the decision of the Minister to the High Court within fifteen days from the day they receive a copy of the decision. | З. Женщина или работодатель может обжаловать решение Министра в Высоком суде в течение 15 дней с момента получения копии такого решения. |
| Attached herewith is the appeal of the participants in the festival to the Heads of Government and the General Assembly of the United Nations (see annex). | Настоящим препровождается обращение участников фестиваля к главам правительств и Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций (см. приложение). |
| Appeal of the Parliament of Georgia to the population residing in the territory of the former autonomous district of South Ossetia | Обращение парламента Грузии к гражданам, проживающим на территории бывшей Юго-Осетинской автономной области |
| This practice is incompatible with the right to be brought promptly before a judge The State party has deported persons to countries where they face the risk of torture or cruel, inhuman or degrading treatment, without allowing them to file an appeal against the deportation order. | Государству-участнику следует обеспечить безопасность и надлежащее обращение всем лицам, помещенным в следственные изоляторы, включая принятие мер, необходимых для гарантирования свободы от пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
| After the Military collegium announcement Arakcheev's appeal was published on national-patriotic websites, in which he asked for support and announced his non-participation in the crime. | На многих национально-патриотических сайтах было опубликовано обращение Сергея Аракчеева, в котором он просил о поддержке и заявлял о своей непричастности к преступлению. |
| Appeal of Albanian intellectuals, addressed | Обращение представителей албанской интеллигенции от 1 мая 1994 года |
| She argues that the State Council is the highest body to which she could appeal. | Она утверждает, что Государственный совет является высшей инстанцией, в которую она может обратиться с апелляцией. |
| The Finance Committee expressed appreciation for the assistance provided through the voluntary trust fund, which was established in 2002 following a request by the Assembly, and recommended that a strong appeal be made to members of the Authority to contribute. | Финансовый комитет выразил признательность за помощь, оказанную через посредство фонда добровольных взносов, который был учрежден в 2002 году по просьбе Ассамблеи, и рекомендовал обратиться к членам Органа с настоятельным призывом делать взносы. |
| My country is now experiencing a cholera epidemic, and I take this opportunity to appeal once again to the international community to assist us in halting an epidemic that has killed dozens of my fellow citizens. | В моей стране сейчас свирепствует эпидемия холеры, и я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь обратиться к международному сообществу с призывом об оказании нам помощи в борьбе с этой эпидемией, в результате которой уже погибли десятки моих сограждан. |
| Otherwise, if a controversy remains concerning any of these grounds, any party may request the court or other authority specified in article 6 to decide on the termination of the mandate, which decision shall be subject to no appeal. | Однако в случае разногласий относительно какого-либо из таких оснований любая сторона может обратиться в суд или иной орган, указанный в статье 6, с просьбой о принятии решения относительно прекращения действия мандата; такое решение не подлежит никакому обжалованию. |
| An appeal should be made to raise the quality of education and increase education input to reach a level of modernization in education and ensure that education policies were supported with adequate and stable funds. | Следует обратиться с призывом о повышении качества образования и увеличении объема выделяемых на систему образования ресурсов в целях ее модернизации, а также об обеспечении достаточного и стабильного финансирования деятельности по реализации стратегий в области образования. |
| Hence the popular appeal of telecentres and community centres providing access to different ICT services, including the Internet. | Этим и обусловлена привлекательность для людей телекоммуникационных или общинных центров, обеспечивающих доступ к различным услугам в области ИКТ, включая Интернет. |
| The simplistic appeal of the Nintendo DS and Wii served to expand the market. | Внешняя простота и привлекательность Nintendo DS и Wii способствовала расширению рынка. |
| Meanwhile, Trump's appeal among Republicans is across the board: moderates and conservatives, college-educated, Evangelicals, men and women. | Между тем, привлекательность политики Трампа среди республиканцев является повсеместной: от умеренных до консерваторов, образованных, евангелистов, мужчин и женщин. |
| Finally, if, on the one hand, the UNCCD is perceived primarily as an environmental convention, such a perception decreases its appeal as a tool for development and poverty alleviation. | Наконец, когда КБОООН воспринимается как преимущественно природоохранная конвенция, ее привлекательность как инструмента развития и средства уменьшения бедности снижается. |
| Jonathan Glancey described the "convincing and exciting" Enterprise as having the same aesthetic appeal as the Concorde jet, B-17 bomber, and Queen Elizabeth 2 ocean liner. | Джонатан Глэнси сравнил «убедительный и захватывающий» «Энтерпрайз» с имеющими такую же эстетическую привлекательность, как самолет Конкорд, бомбардировщик B-17 и океанский лайнер «Queen Elizabeth 2». |
| It was possible to appeal at local level to resolve civil litigation cases. | В них можно обращаться на местном уровне для решения гражданских споров. |
| That would help improve the overall situation, because citizens could now appeal either to the public defender or to that Court in connection with human rights violations. | Это поможет улучшить общую ситуацию, поскольку теперь граждане могут обращаться со своими жалобами на нарушения прав человека либо к народному защитнику, либо в указанный суд. |
| When the Council last met to address the issue of Kosovo, a number of us issued that appeal. | Весьма прискорбно то, что сегодня нам приходится вновь обращаться с ним. |
| That means that 800 million Europeans now have access to the Court if their rights, as protected under the Convention, are violated and provided that they have exhausted national means of appeal. | Это значит, что 800 миллионов европейцев могут обращаться в Суд, если их права, защищаемые Конвенцией, нарушены и если они исчерпали национальные возможности. |
| Applicants may register with the Board at any stage of the asylum process - initial application, appeal stage and, post-asylum, in relation to matters such as applications for humanitarian leave to remain. | Заявители могут обращаться в Совет на любом этапе процедуры предоставления убежища: в момент подачи ходатайства, подачи апелляционной жалобы и после процедуры предоставления убежища по таким вопросам, как прошение о разрешении на пребывание в стране по гуманитарным основаниям. |
| In April, the Constitutional Court declared admissible the Italian government's appeal of "conflict of powers". | В апреле Конституционный Суд допустил к рассмотрению ходатайство итальянского правительства о «конфликте полномочий». |
| The Court first granted the request but subsequently dismissed the application for leave to appeal. | Сначала суд удовлетворил просьбу, но потом отклонил ходатайство о получении разрешения на апелляцию. |
| Within the framework of asylum legislation, any formal decision taken was subject to appeal with suspensive effect. | Если говорить о законодательстве по вопросам убежища, то на любое официально принятое решение может быть подано ходатайство об обжаловании, приостанавливающее его исполнение. |
| Where the case relates to a decision against which there is no specific avenue of appeal, the appropriate action will usually be judicial review in the High Court or the Court of Session. | Если же дело касается решения, конкретная процедура обжалования которого отсутствует, то надлежащей процедурой обычно будет ходатайство о судебном пересмотре в Высокий суд или Кассационный суд. |
| The request for severance has been denied and a request for certification to appeal the Trial Chamber's decision has been filed. On 22 July 2005 the Chamber issued its decision on the defence preliminary motions on the form of the indictment. | В просьбе о выделении дел в особое производство было отказано, и было направлено ходатайство о разрешении на подачу апелляции на решение Судебной камеры. 22 июля 2005 года Камера вынесла свое решение по предварительным ходатайствам защиты по форме обвинительного заключения. |
| The International Labour Organization Administrative Tribunal dismissed the appeal after the appellant refused to undergo specialized medical examinations ordered by the Tribunal. | Административный трибунал Международной организации труда отклонил апелляционную жалобу после того, как ее подательница отказалась пройти специальное медицинское освидетельствование, которое постановил провести Трибунал. |
| On 3 August, the Georgia Supreme Court granted an extraordinary appeal and agreed to hear his case for a new trial. | Третьего августа Верховный Суд Джорджии удовлетворил внеочередную апелляционную жалобу и согласился провести новые слушания по его делу. |
| In summary proceedings the prosecutor may appeal on a point of law against acquittal or sentence. | При суммарном производстве обвинитель может подать апелляционную жалобу по правовому вопросу, направленную против оправдательного приговора или против меры наказания. |
| The subject filed an appeal against the said decision but was also dismissed on 10 October 2005 by the Federal Court, which is the Malaysian apex court. | Субъект подал апелляционную жалобу в отношении данного решения, но 10 октября 2005 года она также была отклонена Федеральным судом, который является высшей судебной инстанцией Малайзии. |
| The former Director of Labour and Employment at the Ministry of Labour and Social Welfare complained that he was suspended without due process and was advised by the Director of Civil Administration of UNMIK to appeal his case under the civil service provisions | Бывший директор по вопросам труда и занятости в министерстве труда и социального обеспечения обратился с жалобой по поводу того, что его отстранили от должности без соблюдения процессуальных гарантий; директор по делам гражданской администрации МООНК посоветовал ему подать апелляционную жалобу в соответствии с законоположениями о гражданской службе |
| I spoke to our lawyer, and we can appeal directly to the state's attorney and get the conviction cleared. | Я разговаривала с нашим адвокатом и мы можем апеллировать непосредственно к прокурору штата, чтобы снять обвинение. |
| The State or person in question or the Prosecutor can appeal the decision handed down by the Trial Chamber before the Appeals Chamber. | Это государство, данное лицо или Прокурор может апеллировать постановление, вынесенное Судебной палатой, в Апелляционной палате. |
| Certain applicants who had received a negative decision and wished to appeal were directed by the Ombudsman, after an initial evaluation, to a lawyer, legal aid counsel or the refugee advice centre, as the Ombudsman's Office did not draft appeals. | Некоторые заявители, получившие отрицательное заключение и пожелавшие апеллировать его, были направлены Уполномоченным после первичной оценки к юристу, юрисконсульту или в центр по оказанию консультативной помощи беженцам, поскольку Управление Уполномоченного не занимается разбором апелляций. |
| The way it works in Sweden is that they can't do anything about the case before we can't appeal anymore. | Дело в том, что в Швеции нельзя с нами что-либо сделать, прежде, чем мы не сможем больше апеллировать. |
| Special leave to appeal as a poor person was granted and the appeal was heard on 12 February 1996; on 7 March 1996, the Privy Council refused the appeal and upheld the imposition of the death sentence. | Адвокаты автора, однако, решили, что закон не дает права апеллировать против осуждения, в результате чего их ходатайство касалось одного лишь приговора. |
| We welcome the presidential statement that has been negotiated, as it includes a positive reaction to that appeal. | Мы одобряем согласованное заявление Председателя, поскольку в нем отражен позитивный отклик на это воззвание. |
| This appeal by the international community, based on reason, law and ethics, should not continue to be ignored. | Мы должны обеспечить, чтобы это воззвание международного сообщества, основывающееся на здравом смысле, нормах права и этических соображениях, не было проигнорировано вновь. |
| All that we are left with is the duty to remember and this vital moral appeal: "Never again!" | Все, что нам остается, - это долг помнить и это жизненно важное моральное воззвание - «Никогда не допускать повторения такого»! |
| Istanbul Appeal, approved by the participants in the Symposium | Стамбульское воззвание, принятое участниками Симпозиума по вопросу |
| The Dakar Appeal Against the Land Grab was sent to the participants of the meeting of G-20 Agricultural Ministers, which took place in Paris on 23 June 2011. | Дакарское воззвание против захвата земель было разослано участникам встречи министров сельского хозяйства "Группы двадцати", которая состоялась 23 июня 2011 года в Париже. |
| She shared Mr. Wieruszewski's concern on the restrictions that were placed on the right of appeal in certain cases. | Она разделяет обеспокоенность г-на Верушевского в отношении ограничений, которые в определенных случаях налагаются на право подавать апелляцию. |
| The alleged perpetrators stated in writing that they would not appeal, as the case had been referred to the specialized circuit criminal court in Bogotá which will handle the following stage of the procedure. | При передаче этого дела в специализированный окружной уголовный суд в Боготе, где будет осуществляться следующий этап процедуры, обвиняемые сделали письменные заявления о том, что они не будут подавать апелляцию. |
| In some countries, an appeal may also be lodged with other authorities. | В некоторых странах можно также подавать апелляцию в компетентные органы. |
| Should a voter disagree with the decision made, he or she could lodge an appeal that could eventually reach the Court of Cassation or even the European Court of Human Rights. | В случае несогласия с принятым решением, они могут подавать апелляцию, которая в конечном итоге может дойти до Кассационного суда Франции или даже Европейского суда по правам человека. |
| It went on to find that "this case does not present such circumstances that the DRC must be considered entitled to appeal". | Министерство пришло к заключению, что "обстоятельства данного дела не дают оснований полагать, что ЦКРД должен считаться правомочным подавать апелляцию". |
| I wish to appeal specifically for donor sympathy to write off existing loans of the Malawi Government. | Я хотел бы воззвать конкретно к сочувствию доноров и попросить их списать займы, предоставленные правительству Малави. |
| It is to that collective spirit that we must, while aware of the inherent limitations of unilateralism, appeal again today. | И именно к этому коллективному духу мы должны воззвать сегодня, осознавая ограниченность, присущую одностороннему подходу. |
| I think we can make an appeal. | Я думаю мы можем воззвать |
| To succeed in restoring peace, an appeal must thus be made to all the concerned parties in the country. | Чтобы восстановить мир, нужно воззвать ко всем заинтересованным сторонам страны. |
| The provost granted your appeal request. | Ректор одобрил твой запрос на апелляцию. |
| However, in the light of, inter alia, a request from the Parliamentary Ombudsman, the Board decided subsequently to consider the appeal concerning the decision of 16 June 1998. | Однако, принимая во внимание, в частности, запрос Парламентского омбудсмена, Совет постановил все же рассмотреть по существу жалобу петиционера на решение от 16 июня 1998 года. |
| Croatia, by a letter dated 8 March 2010, in response to an inquiry in this regard, indicated that it did not intend to submit such a plan in view of its submission of an appeal against the final decision of the enforcement branch. | Хорватия в письме от 8 марта 2010 года в ответ на направленный ей запрос сообщила, что она не намеревается представлять такой план ввиду подачи апелляции в отношении окончательного решения подразделения по обеспечению соблюдения. |
| The authors assert that the Constitutional Court incorrectly held that the statutory period begins to run when the judicial decision on the merits is rendered (as opposed to when the application for an appeal on points of law by the Prosecutor General is rejected). | Авторы утверждают, что Конституционный суд неправомерно счел, что соответствующий срок начинается с момента вынесения судебного решения по существу (а не с того момента, когда Генеральный прокурор отклонил запрос об апелляции по юридическим мотивам). |
| Appeal: If you disagree with its speedy deletion, change this tag to a regular deletion request using {{delete}} and list it on Commons:Deletion requests/Current requests so it can be discussed. | Апелляция: Если вы не согласны с быстрым удалением, измените эту пометку на обычный запрос на удаление, используя шаблон {{delete}} и добавьте в список на странице Commons:Deletion requests/Current requests, чтобы предложение к удалению можно было обсудить. |
| What about my cassation appeal? | А моя кассационная жалоба? |
| The complainant appealed the 27 December 2008 decision to Avtozavodsky District Court, which rejected his appeal on 22 June 2009. His subsequent cassation appeal was rejected too, on 21 August 2009, by Samara Regional Court. | Заявитель обжаловал решение от 27 декабря 2008 года в Автозаводском районном суде, который 22 июня 2009 года отклонил его апелляцию. 21 августа 2009 года Самарским областным судом была отклонена и его последующая кассационная жалоба. |
| This also applies if appeal in cassation has been lodged against the final judgement or if the Supreme Court has referred the case to the Joint Court of Justice in accordance with article 14 of the Cassation Regulations of the Netherlands Antilles and Aruba. | Это также касается и случаев, когда на окончательный приговор была подана кассационная жалоба или когда Верховный суд направил соответствующее дело в Объединенный суд в соответствии со статьей 14 Кассационного регламента Нидерландских Антильских островах и Арубы. |
| 5.8 The author also submitted information concerning the procedures at the trial and the delays of over two and a half years encountered in the appeal on cassation, which, the Committee found, raised issues under article 14 of the Covenant to be examined on the merits. | 5.8 Автор также сообщил сведения, касающиеся рассмотрения дела в суде и того, что кассационная жалоба не была рассмотрена в течение двух с половиной лет, которые вызывают вопросы в связи со статьей 14 Пакта и требуют рассмотрения по существу. |
| It is subject to the Military Sentences Act and the judgements which it hands down may be challenged before the Office of Military Appeals on the same legal grounds as an appeal by cassation. | Они функционируют на основе Закона о приговорах военного трибунала, и выносимые ими решения могут быть обжалованы в Управлении по военным апелляциям на тех же юридических основаниях, что и кассационная жалоба. |
| During the reporting period, the President remained in contact and requested frequent updates regarding the status of the Butare appeal. | В отчетный период Председатель продолжал поддерживать контакты и часто запрашивать обновленную информацию по апелляции в связи с делом Бутаре. |
| All workers, regardless of gender, employment status, company size or the specific nature of their care relationship, should enjoy a legal right to request flexible working, with recourse to an independent appeal system. | Все работники, независимо от пола, характера занятости, размера компании или конкретного вида обеспечиваемого ими ухода, должны иметь законное право запрашивать гибкий график работы, включая доступ к независимой системе подачи апелляций. |
| Under certain articles of the Code of Criminal Procedure, they will receive information on the case and have the right to obtain copies of all case file materials, request an investigations and appeal certain decisions, thereby allowing them to exercise their right to the truth. | На основании ряда статей Уголовно-процессуального кодекса они получают информацию о деле и имеют право получить копии всех фигурирующих в деле документов, запрашивать протоколы следственных действий и обжаловать некоторые решения, т.е. имеют возможность пользоваться правом знать правду. |
| Appeals are argued on the basis of the record and that it is for the lawyer to use his professional judgement in advancing the grounds for appeal, and in deciding whether to seek instructions from the defendant. | В этой связи Комитет считает, что ходатайства об апелляции аргументируются на основе материалов судебного дела и что адвокат, исходя из своего профессионального опыта и знаний, решает, какие следует использовать доводы в обоснование апелляции и надо ли ему запрашивать инструкции у своего подзащитного. |