| These Batwa, together with a number of Hutu villagers, were said to have responded to an appeal by the Rwandan Patriotic Front at the end of the war to return to their homes. | Эти жители национальности батва откликнулись вместе с сельскими жителями хуту на призыв Патриотического фронта Руанды в конце войны вернуться домой. |
| (a) Associate ourselves with the joint appeal on small arms, issued at the first regional workshop, held at Pretoria in September 1996; | а) поддерживаем совместный призыв в отношении стрелкового оружия, опубликованный по завершении первого регионального семинара, состоявшегося в Претории в сентябре 1996 года; |
| The appeal concerned the dispersal of a peaceful protest of about 30 individuals on 20 September 2013 and the brutal repression of a group of 25 individuals on 22 September 2013, including women and children, by law enforcement officials. | Этот призыв касался разгона 20 сентября 2013 года мирного протестного митинга, в котором участвовало около 30 человек, и жестокого пресечения 22 сентября 2013 года сотрудниками правоохранительных органов выступления группы из 25 человек, в том числе женщин и детей. |
| Similarly, as part of the "Vienna Group of Ten", Austria co-sponsored a working paper for the 2010 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons with the same appeal | Как участник «Венской группы десяти» Австрия также выступила соавтором рабочего документа, подготовленного для Конференции 2010 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора и содержащего аналогичный призыв. |
| If a member believes that a rule (or Standing Order) has been breached, they may raise a "point of order", on which the Speaker makes a ruling that is not subject to any debate or appeal. | Если депутат считает, что Устав был нарушен, он или она может сделать «призыв к уставу», по которому председатель должен вынести решение, не подлежащее обсуждению или обжалованиям. |
| An appeal may be filed under article 82, paragraph 1 (c), not later than two days from the date upon which the party filing the appeal is notified of the decision. | Апелляция может быть подана на основании пункта 1(c) статьи 82 не позднее, чем через два дня с даты уведомления стороны, подающей апелляцию, о решении. |
| Where the Tribunal does not consider that the patient is fit to be released, an appeal may be made to the District Court for a review of the Tribunal's decision. | В тех случаях, когда трибунал не сочтет возможным освобождение пациента, апелляция может быть подана в районный суд для рассмотрения решения трибунала. |
| As the appeal, therefore, failed to cure the violations of the first instance procedure, the violations continue. | В связи с этим, поскольку апелляция не привела к исправлению нарушений, допущенных судом первой инстанции, эти нарушения по-прежнему сохраняются. |
| If, on the other hand, the appeal is successful, it will relieve IFAD of any liability arising from future actions of the GM and its staff. | Если, с другой стороны, апелляция будет удовлетворена, то это освободит МФСР от любой ответственности за будущие действия ГМ или его сотрудников. |
| If the appeal does not comply, or sufficiently comply, then the [appellate body] shall take one of the following actions: | Если апелляция не соблюдает эти требования или в недостаточной степени соблюдает их, то апелляционный органпредпринимает одно из следующих действий: |
| The appeal process also recently commenced in two cases. | Недавно начался также апелляционный процесс по двум делам. |
| On 2 September 2002, the Aliens Appeals Board dismissed the appeal, endorsing the assessment made by the Migration Board. | 2 сентября 2002 года Апелляционный совет по делам иностранцев отклонил апелляцию и поддержал заключение, вынесенное Иммиграционным советом. |
| The Court of Appeals therefore sustained the incidental appeal of the Dutch company and confirmed the Court of First Instance's judgment, correcting the points of law concerned. | Апелляционный суд поэтому принял встречную апелляцию голландской компании и подтвердил постановление суда первой инстанции, уточнив соответствующие вопросы права. |
| A year later, the Appeal Court confirmed the life sentence. | Спустя год Апелляционный суд подтвердил вынесенный приговор о пожизненном заключении. |
| Courts of Appeal (Full Courts of the Supreme Courts) exercise appellate jurisdiction from the lower State courts and appeals from a decision of a single judge of the Supreme Court. | Апелляционный суд (Верховый суд, заседающий в полном составе) также компетентен рассматривать апелляции на решения нижестоящих судов штатов и решений, принятых каким-либо одним судьей Верховного суда. |
| Some explicitly safeguard the right to appeal any decision on nationality. | Некоторые прямо гарантируют право на обжалование решения, касающегося гражданства. |
| Thus, paragraph 2 of article 11 of the Code of Criminal Procedure of the RSFSR stipulates that an arrested person has the right to appeal and to seek legal verification of the legality of his being held in custody. | Так, часть 2 статьи 11 Уголовно-процессуального кодекса РСФСР предусматривает, что лицо, подвергнувшееся аресту, имеет право на обжалование и судебную проверку законности и обоснованности содержания его под стражей. |
| In the following article, the Constitution guarantees the right to appeal against judgements and decisions passed at first instance, in ways laid down by law. | В своей следующей статье Конституция гарантирует право на обжалование любых приговоров и решений, вынесенных судами первой инстанции, в соответствии с процедурами, закрепленными законодательно. |
| The appeal shall not stay the execution of the ruling. | Обжалование не препятствует исполнению решения. |
| Information on the right of appeal such information against the decision accompanies all administrative decisions. | Информация о праве на обжалование содержится во всех административных решениях. |
| In the event of dismissal of its arguments, the applicant may appeal the domestic court's decision. | В случае отклонения аргументации заявителя он может обжаловать решение, принятое национальным судом. |
| Please also clarify whether an employee alone may bring an appeal against decisions by the Directorate of Labour on applications for temporary permits or revocations of such permits. | Просьба также пояснить, может ли сам трудящийся обжаловать решения Департамента труда в связи с просьбами о временных разрешениях или аннулированием таких разрешений. |
| In accordance with the Refugees Act, asylum seekers have a right to appeal a negative decision by the Refugee Commissioner. | В соответствии с Законом о беженцах46 лица, просящие убежище, имеют право обжаловать отрицательное решение, принимаемое Уполномоченным по делам беженцев. |
| My father said we'd fight for an appeal... but I didn't want to know about the legal system. | Отец сказал, что нужно обжаловать решение, но я плевать хотел на юридическую чепуху. |
| On 4 May 1990, the Supreme Court rejected the authors leave to appeal. 2.4 A petition for reversal was then lodged with the Supreme Court. | 4 мая 1990 года Верховный суд отклонил поданное авторами сообщения ходатайство с просьбой обжаловать данное решение. |
| In that connection, the Committee took note of an appeal adopted by its Subcommittee on Small Territories, Petitions, Information and Assistance and endorsed the proposal at the same meeting. | В этой связи Комитет принял к сведению обращение Подкомитета по малым территориям, петициям, информации и помощи и одобрил предложение на том же заседании. |
| In Austria, foreign nationals were guaranteed equal treatment pursuant to a special Constitutional Act implementing the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination; asylum-seekers could therefore invoke that particular right as grounds for appeal against a failed application. | В Австрии иностранным гражданам гарантировано равное обращение на основании Конституционного акта об осуществлении Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации; таким образом, просители убежища могут ссылаться на конкретное право в качестве основания для обжалования отклоненного ходатайства. |
| A reply was received from the Government on 10 January 1997, in reaction to the Rapporteur's appeal of 12 November 1996; the reply had not yet been translated at the time the present report was finalized. | 10 января 1997 года от правительства был получен ответ на обращение Докладчика от 12 ноября 1996 года; на момент подготовки настоящего доклада этот ответ еще не был переведен. |
| Its appeal was nearly universal. | Обращение в данном стихотворении было практически всеобщим. |
| Santa Cruz de la Sierra Appeal | Обращение, принятое в Санта-Крус |
| Further appeal should be made to Member States through the General Assembly. | К государствам-членам следует обратиться через Генеральную Ассамблею с новым призывом. |
| My country also welcomes the proposal of the International Committee of the Red Cross to launch an international appeal at ministerial level against the abuses of biotechnology. | Моя страна приветствует также предложение Международного комитета Красного Креста обратиться с международным призывом на уровне министров, с тем чтобы предотвратить злоупотребления биотехнологией. |
| If claimants lose their appeal before the committee, they may, pursuant to the law, bring their case to the competent national courts. | Если заявитель не удовлетворен решением Комитета по обжалованию административных решений, он может в соответствии с законом обратиться в компетентные судебные инстанции. |
| On 31 July 2004, the Immigration Appeal Tribunal refused the author's application for permission to appeal. | 2.7 31 июля 2004 года Апелляционный трибунал по делам иммиграции отказал автору в прошении обратиться с апелляцией. |
| In addition, under Uzbek law, in particular, the Citizens' Appeals Act, every citizen is entitled to lodge an appeal before the courts for the restoration of rights which have been violated and for the prosecution of those responsible for such violations. | При этом, согласно законодательству Республики Узбекистан, в частности, Закону об обращении граждан, любой гражданин имеет право обратиться в суд для восстановления своих нарушенных прав и привлечения к ответственности виновных. |
| The high level of youth unemployment increased the appeal of violent ideology. | Высокий уровень безработицы среди молодежи повышает привлекательность идеологий, основанных на насилии. |
| For Peppino, sewing machines exuded an inexplicable appeal, much like his mother's work instruments. | Для Пеппино швейные машинки излучали необъяснимую привлекательность, почти такую же, как и пишущая машинка его матери. |
| True budo consists in developing appeal which allows to involve all opponent in itself. | Истинное будо заключается в том, чтобы выработать привлекательность, которая позволяет втянуть всего противника в себя. |
| Feminist literary critics have analyzed the character's enduring appeal, arguing variously that Nancy Drew is a mythic hero, an expression of wish fulfillment, or an embodiment of contradictory ideas about femininity. | Феминистские литературоведы проанализировали привлекательность персонажа, споря о том, является ли Нэнси Дрю таинственным героем, выражением исполнения желаний или воплощением противоречивых представлений о женственности. |
| The water has lost its appeal. | Вода потеряла свою привлекательность. |
| In addition to the Comptroller, there was a High Court of Justice, to which any person who considered himself injured could appeal directly without the need for a lawyer's services. | Помимо службы государственного инспектора следует также сказать о Высшем суде, в который непосредственно может обращаться любое лицо, считающее себя потерпевшей стороной, не прибегая при этом к услугам адвоката. |
| With respect to women's access to the legal system, there were courts to which women could appeal, throughout the country, and in all municipalities and communities. | Что касается доступа женщин к правовой системе, то по всей стране и во всех городах и общинах имеются суды, в которые могут обращаться женщины. |
| (c) Apply to entities with the right to appeal under the ancillary cassation procedure; | с) обращаться к субъектам, обладающим правом обжалования в порядке дополнительной кассации; |
| A roster of persons to whom an appeal could be made would be drawn up and, according to the seriousness of the offence, the defendant would be eligible to receive the services of one or more attorneys to represent him during the proceedings. | Будет составлен список лиц, к которым можно будет обращаться в этой связи, и, в зависимости от тяжести правонарушения, заинтересованное лицо будет вправе воспользоваться услугами одного или нескольких адвокатов в качестве его представителей в суде. |
| An initial right of appeal without penalty may be to an authority within the customs administration or to an independent body, but the legislation of each Member shall provide for the right of appeal without penalty to a judicial authority. | Первоначально право на безнаказанную апелляцию может применяться внутри самой таможни или в независимых органах, но законодательство каждого Члена должно обеспечить право безнаказанно обращаться с апелляцией в судебные инстанции. |
| The Chamber granted the prosecution motion, and the defence requested certification to appeal the decision. | Камера удовлетворила ходатайство обвинения, а защита ходатайствовала об обжаловании такого решения. |
| Owing to the nature and the complexity of his case, reasoned arguments for the preliminary dismissal of his appeal were required in order to ascertain that his appeal had been adequately reviewed in accordance with the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Учитывая характер и сложность дела автора, требовалась взвешенная аргументация предварительного отказа удовлетворить его ходатайство для обеспечения того, чтобы его апелляция была должным образом рассмотрена в соответствии с требованиями пункта 5 статьи 14. |
| 2.6 On 6 April 2004, the complainants applied for leave and for judicial review of the Board's negative decision. On 23 June 2004, the application for leave to appeal was rejected by the Federal Court of Canada. | 2.6 6 апреля 2004 года заявители подали ходатайство о выдаче разрешения на судебный пересмотр негативного решения КИСБ. 23 июня 2004 года их ходатайство было отклонено Федеральным судом Канады. |
| The Appeal Court began by noting that an annulment appeal constitutes an extraordinary remedy... in which the Court's role is restricted to verifying that the grounds invoked are in accordance with the facts on which they are based. | Апелляционный суд в первую очередь отметил, что ходатайство об отмене арбитражного решения является чрезвычайным средством правовой защиты,... при применении которого роль суда сводится к контролю за тем, чтобы приведенные основания для отмены соответствовали реальным фактам. |
| Where a claim is certified as clearly unfounded such that the appeal against the decision in question is non-suspensive, the certificate can be challenged by judicial review which is suspensive of removal in these cases as a matter of policy. | Если ходатайство или жалоба были удостоверены как очевидно необоснованные, что в свою очередь исключает приостанавливающее действие обжалования соответствующего решения, то такое удостоверение может быть оспорено путем пересмотра в судебном порядке и в таких случаях решения о выдворении приостанавливаются по принципиальным соображениям. |
| After consultations with legal counsel, the Special Rapporteur decided not to appeal that part of the judgement. | После консультаций с юрисконсультом Специальный докладчик принял решение не подавать апелляционную жалобу в отношении этой части судебного решения. |
| Consequently, the court held that the seller committed a fundamental breach by selling real property that was encumbered with the claim of a third party and it rejected the seller's appeal. | Соответственно суд постановил, что продавец совершил существенное нарушение, продав недвижимость, обремененную исками третьей стороны, и не оставил апелляционную жалобу продавца без удовлетворения. |
| In spite of the flagrant violation of international obligations by our southern neighbour - in respect whereof the Republic of Macedonia has filed an appeal at the International Court of Justice - we are actively participating in the negotiation process with the Republic of Greece. | Несмотря на вопиющее нарушение международных обязательств нашим южным соседом - в связи с чем Республика Македония подала апелляционную жалобу в Международный Суд, - мы принимаем активное участие в переговорном процессе с Грецией. |
| The Amiens Appeal Court had dismissed the plaintiff's appeal on the grounds that it had failed to take action within two years, as required under CISG, article 39, paragraph 2. | Амьен отклонил апелляционную жалобу истца на том основании, что тот не предпринял надлежащих действий в течение двухлетнего срока, установленного в части 2 статьи 39 КМКПТ. |
| The Committee notes that the author submits with this communication his habeas corpus petition and appeal against the decision of the Wouri Douala tribunal de grande instance, in which he invoked his rights under articles 9 and 14 of the Covenant. | Комитет отмечает, что автор подал ходатайство о применении процедуры хабеас корпус и апелляционную жалобу на постановление суда высокой инстанции Вури-Дуалы, в которых, он, в частности, ссылается на свои права в силу статей 9 и 14 Пакта, упомянутые им в настоящем сообщении. |
| Two States have introduced provisions allowing individuals to appeal against freezing actions. | Два государства ввели в действие положения, позволяющие физическим лицам апеллировать против мер по замораживанию средств. |
| The Office of Staff Legal Assistance represents a substantial improvement in legal representation for staff seeking to appeal an administrative decision or who are subject to a disciplinary sanction. | Отдел юридической помощи персоналу обеспечивает гораздо более высокий - по сравнению с тем, что было раньше - уровень юридической помощи персоналу, стремящемуся апеллировать административное решение, или тем сотрудникам, против которых применяются дисциплинарные меры. |
| Or be released conditionally or on bail (possibly on bail posted by a relative), so that he may appeal before the court at liberty. | либо быть освобожденным условно или под залог (возможно, под залог, внесенный родственником), так, чтобы он мог апеллировать в суд, находясь на свободе. |
| In addition, all persons have the right to file an appeal concerning any infringement of their rights and freedoms with the corresponding legislative and executive authorities referred to in the introduction to this report. | Помимо этого, любое лицо вправе апеллировать в связи с посягательством на его права и свободы к соответствующим структурам законодательной и исполнительной власти, упомянутым во "Введении" к настоящему докладу. |
| Special leave to appeal as a poor person was granted and the appeal was heard on 12 February 1996; on 7 March 1996, the Privy Council refused the appeal and upheld the imposition of the death sentence. | Автору разрешили апеллировать на правах малоимущего человека, и его апелляцию заслушали 12 февраля 1996 года. 7 марта 1996 года Тайный совет отклонил ходатайство автора и оставил в силе смертный приговор. |
| We welcome the presidential statement that has been negotiated, as it includes a positive reaction to that appeal. | Мы одобряем согласованное заявление Председателя, поскольку в нем отражен позитивный отклик на это воззвание. |
| At the same time, cognizant of the limited membership of the Conference on Disarmament, the draft resolution makes a broader appeal, calling on all States to undertake multilateral efforts to achieve the objective of the complete elimination of nuclear weapons. | В то же время осознавая ограниченность членского состава Конференции по разоружению, в проекте резолюции содержится воззвание более широкого характера, призывая все государства предпринимать многосторонние усилия по достижению цели полной ликвидации ядерного оружия. |
| On March 25, 1917, the Main Committee issued an appeal calling on the peasants to support the Provisional Government, suspend the seizures of landlords and support the continuation of the war. | 12(25) марта 1917 Главный комитет опубликовал воззвание с призывом к крестьянам поддержать Временное правительство, приостановить захваты помещичьих земель и поддержать продолжение войны. |
| The appeal made by the Secretary-General at the launching of the Fund - in which he emphasized the vital importance of donor support, without which the objectives of the Peacebuilding Commission will not be achieved - should be repeated today, and that is what we are doing. | То воззвание, с которым Генеральный секретарь обратился при учреждении Фонда, - воззвание, в котором он подчеркнул жизненную необходимость поддержки со стороны доноров, в отсутствие каковой цели Комиссии по миростроительству достигнуты не будут, - следует повторить и сегодня, что мы и делаем. |
| We wholeheartedly support that appeal. | Мы искренне поддерживаем это воззвание. |
| The Committee notes with concern that detainees subject to solitary confinement as a disciplinary measure may only lodge an appeal if the period of confinement exceeds eight days. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что заключенные, подвергаемые одиночному заключению в качестве дисциплинарной меры, могут подавать апелляцию лишь в том случае, если период такого заключения превышает восемь дней. |
| Sources reported that as at 18 July, the defendants had refused to submit an appeal as a form of protest against unfair trial standards, including inadequate access to legal counsel. | По имеющимся данным, по состоянию на 18 июля подсудимые отказались подавать апелляцию в качестве протеста против несправедливых судебных стандартов, включая ограниченный доступ к услугам адвоката. |
| If they chose not to appeal the decision, then it must be concluded that they were not very serious about their request. | Если они предпочтут не подавать апелляцию на это решение, то тогда следует заключить, что они не очень серьезно относятся к своей просьбе. |
| The Court noted that in several cases, though not routinely, the fact that the administrative authority was dealing with a minor was used as a justification of the right to appeal orally. | Суд отметил, что в ряде случаев, хотя и не повсеместно, тот факт, что административный орган имел дело с несовершеннолетним, использовался в качестве обоснования права подавать апелляцию в устной форме. |
| With regard to appeal procedures, it remained unclear whether those convicted had an automatic right of appeal after sentencing, as required under article 14 of the Covenant. | Что касается процедуры подачи апелляций, по-прежнему неясно, обеспечено ли неизменное право подавать апелляцию после вынесения приговора или наказания в соответствии со статьей 14 Пакта. |
| I wish to appeal specifically for donor sympathy to write off existing loans of the Malawi Government. | Я хотел бы воззвать конкретно к сочувствию доноров и попросить их списать займы, предоставленные правительству Малави. |
| It is to that collective spirit that we must, while aware of the inherent limitations of unilateralism, appeal again today. | И именно к этому коллективному духу мы должны воззвать сегодня, осознавая ограниченность, присущую одностороннему подходу. |
| I think we can make an appeal. | Я думаю мы можем воззвать |
| To succeed in restoring peace, an appeal must thus be made to all the concerned parties in the country. | Чтобы восстановить мир, нужно воззвать ко всем заинтересованным сторонам страны. |
| 4.6 On 27 February 2001 the complainant lodged an appeal with the Aliens Appeals Board. | Этот юрист рассмотрел представленные заявителем документы на бенгальском языке и направил запрос в магистратский суд Мадарипура. |
| The provost granted your appeal request. | Ректор одобрил твой запрос на апелляцию. |
| Actually, there was an appeal worldwide for new detectors in the sustainable environments where they're needed to produce, which is mainly in the developing world. | То есть сформировался мировой общественный запрос на новые детекторы для устойчивой среды там, где они нужны для производства, в основном в развивающихся странах. |
| (b) Review the legal status of patients and ensure that patients' consent is requested both with regard to hospitalization and in relation to psychiatric medical treatment, and that they are allowed to avail themselves of the right to appeal against the decision; | Ь) пересмотреть правовой статус пациентов и обеспечить запрос согласия пациентов как в отношении госпитализации, так и в отношении психиатрического и консервативного лечения, а также обеспечить, чтобы им было позволено воспользоваться правом на обжалование решения; |
| The Plenum of the Constitutional Court is empowered, under the Courts and Judges Act, to entertain judges' appeals regarding constitutionality, review the decision in question and, should it agree with the appeal, submit the matter to the Constitutional Court. | Согласно статье 79 закона "О судах и судьях", Пленум Верховного суда Азербайджанской Республики направляет запрос в Конституционный суд на основе обращений граждан о нарушении их прав и свобод, подлежащим применению нормативным актом, а также в связи с непосредственным обращением судей. |
| That appeal was filed in 2000 in accordance with the requirements of the law in force at the time. | Кассационная жалоба была подана в 2000 году в соответствии с положениями действовавшего на тот момент законодательства. |
| Furthermore, he believes that the appeal on points of law that he lodged with the Supreme Court is uncertain, given that the Court is not subject to any time constraints in handing down rulings and could take several years to do so. | Кроме того, он полагает, что его кассационная жалоба, поданная в Верховный суд, не позволяет ему рассчитывать на какую-либо определенность, поскольку указанный суд не ограничен в сроках принятия решений и может потратить на рассмотрение дела несколько лет. |
| The author's cassation appeal was dismissed by the Criminal Division of the Supreme Court on 25 April 2001. | Кассационная жалоба автора была 25 апреля 2001 года оставлена без удовлетворения судебной коллегией по уголовным делам Верховного суда. |
| He adds that the well argued cassation appeal prepared by his lawyer was replaced by another one, which was inconsistent and vague, also prepared by the same lawyer. | Он также отмечает, что хорошо ориентированная кассационная жалоба, подготовленная его адвокатом, были заменена другой жалобой, непоследовательной и расплывчатой, подготовленной тем же адвокатом. |
| If no satisfaction is obtain at the appeal stage, an application may be made for judicial review (articles 398-399 and 433 of the rules governing the judiciary). | В случае отклонения апелляции может быть подана кассационная жалоба (статьи 398,399 и 433 закона о судоустройстве). |
| During the reporting period, the President remained in contact and requested frequent updates regarding the status of the Butare appeal. | В отчетный период Председатель продолжал поддерживать контакты и часто запрашивать обновленную информацию по апелляции в связи с делом Бутаре. |
| All workers, regardless of gender, employment status, company size or the specific nature of their care relationship, should enjoy a legal right to request flexible working, with recourse to an independent appeal system. | Все работники, независимо от пола, характера занятости, размера компании или конкретного вида обеспечиваемого ими ухода, должны иметь законное право запрашивать гибкий график работы, включая доступ к независимой системе подачи апелляций. |
| Under certain articles of the Code of Criminal Procedure, they will receive information on the case and have the right to obtain copies of all case file materials, request an investigations and appeal certain decisions, thereby allowing them to exercise their right to the truth. | На основании ряда статей Уголовно-процессуального кодекса они получают информацию о деле и имеют право получить копии всех фигурирующих в деле документов, запрашивать протоколы следственных действий и обжаловать некоторые решения, т.е. имеют возможность пользоваться правом знать правду. |
| Appeals are argued on the basis of the record and that it is for the lawyer to use his professional judgement in advancing the grounds for appeal, and in deciding whether to seek instructions from the defendant. | В этой связи Комитет считает, что ходатайства об апелляции аргументируются на основе материалов судебного дела и что адвокат, исходя из своего профессионального опыта и знаний, решает, какие следует использовать доводы в обоснование апелляции и надо ли ему запрашивать инструкции у своего подзащитного. |