| It is to be hoped that the donor community will respond generously to the projects outlined in the appeal. | Следует надеяться, что сообщество доноров откликнется на призыв и будет щедро финансировать изложенные в нем проекты. |
| The Republic of Uzbekistan, in response to the appeal from the General Assembly, emphasizes that: | Республика Узбекистан в ответ на призыв Генеральной Ассамблеи подчеркивает: |
| To each of the two parties, the personal envoy reiterated the appeal of the current Chairman for an immediate cessation of the fighting and the speedy resumption of the Proximity Talks. | На встречах с обеими сторонами Личный посланник повторил призыв нынешнего Председателя к незамедлительному прекращению военных действий и безотлагательному возобновлению непрямых переговоров. |
| I should also like to thank the President of the General Assembly for his conscientious appeal in his statement at the opening of this meeting. | Я также хотел бы выразить признательность Председателю Генеральной Ассамблеи за его ответственный призыв, прозвучавший в его заявлении при открытии этого заседания. |
| In his view, it is also the most suitable way for Governments to implement effectively the appeal addressed to them by the 1993 World Conference on Human Rights to ensure the participation of indigenous peoples in all aspects of society, particularly in matters of concern to them. | По его мнению, это также наилучшим образом позволит правительствам выполнить обращенный к ним в 1993 году на Всемирной конференции по правам человека призыв обеспечить участие коренных народов во всех аспектах жизни общества, в частности в решении затрагивающих их вопросов. |
| The Government also reported that an appeal lodged by the father was still pending before the Appeal Court. | Кроме того, правительство указало, что поданная отцом апелляция все еще находится на рассмотрении Апелляционного суда. |
| Owing to the nature and the complexity of his case, reasoned arguments for the preliminary dismissal of his appeal were required in order to ascertain that his appeal had been adequately reviewed in accordance with the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Учитывая характер и сложность дела автора, требовалась взвешенная аргументация предварительного отказа удовлетворить его ходатайство для обеспечения того, чтобы его апелляция была должным образом рассмотрена в соответствии с требованиями пункта 5 статьи 14. |
| The Supreme Court was in the process of examining an appeal concerning the formation of trade unions by illegal workers, which was not a right they currently enjoyed. | В Верховном суде в настоящее время рассматривается апелляция по делу о создании профсоюзов нелегальными работниками; в настоящий момент такое право за ними не признается. |
| The Committee has noted the State party's argument that the appeal constituted an effective remedy in the circumstances of the author's case, as well as the author's assertion that his appeal would not have been successful and that it would be costly. | Комитет принял к сведению утверждение государства-участника о том, что с учетом обстоятельств дела автора апелляция представляла собой эффективное средство правовой защиты, а также заявление автора о том, что его апелляция не была бы удовлетворена и оказалась бы сопряженной с большими издержками. |
| Appeal proceedings were brought against an order of the Madrid Court of First Instance of 12 January 2006 setting aside an arbitral award. | На постановление мадридского суда первой инстанции от 12 января 2006 года об отмене арбитражного решения была подана апелляция. |
| The Court of Final Appeal dismissed the appeal made by the Secretary for Justice. | Высший апелляционный суд отклонил апелляцию, поданную Секретарем юстиции. |
| Full examination of a French extradition request was still pending when the appeal court ordered his release on the grounds that the crimes of which he was accused were subject to a statute of limitations. | Всестороннее рассмотрение просьбы Франции об экстрадиции еще не было завершено, когда апелляционный суд принял решение о его освобождении на том основании, что преступления, в которых он обвинялся, подпадали под действие закона об истечении срока исковой давности. |
| Moreover, the complainant had submitted extensive written material to the Aliens Appeal Board. | Кроме того, заявитель препроводил в Апелляционный совет по делам иностранцев обширный материал в письменном виде. |
| In its judgement, the Appeal Court notes that the author "partially confessed, limiting his confession exclusively to the possession of the confiscated quantities". | В своем решении Апелляционный суд отмечает, что автор "сделал частичное признание, признав себя виновным только в хранении конфискованного у него количества наркотиков". |
| It cannot be said that in so doing the Appeal court took an incorrect view of article 1 of the Criminal Code or that its judgement was not furnished with sufficient reasons." | Нельзя утверждать, что, принимая такое решение, апелляционный суд неправильно толковал статью 1 Уголовного кодекса14 либо что его судебное решение не имело достаточных оснований. |
| A new procedure called "temporary deportation" which would not exceed two years was then established and the Court ruled that military commanders could order an immediate expulsion of any inhabitant of the occupied territories without giving them the right to appeal beforehand and without prior warning. | После этого была разработана новая процедура, называемая процедурой "временной депортации", не превышающей два года, и суд постановил, что военные командиры имеют право выносить распоряжение о немедленной высылке любого жителя оккупированных территорий без права на обжалование принятого решения и без предварительного уведомления. |
| The parties undertake to carry out the award without delay and shall be deemed to have waived their right to any form of appeal, review or recourse to any court or other competent authority, insofar as such waiver can be validly made. | Стороны обязуются выполнять арбитражное решение без промедления и считаются отказавшимися от права на любую апелляцию, обжалование или обращение к какому-либо суду или другому компетентному органу в той мере, в которой такой отказ может являться юридически действительным. |
| Terrorism suspects had the same rights as other suspects, including the right to legal counsel and an interpreter, the right to appeal and the right to the presumption of innocence. | Лица, подозреваемые в терроризме, пользуются теми же правами, что и другие лица (доступ к услугам адвоката и устного переводчика, право на обжалование и принцип презумпции невиновности). |
| Ms. WEDGWOOD said that the two issues were whether it should be permitted to take interlocutory appeal before a final judgement was handed down, and whether a final judgement could be appealed prior to its execution, with suspensive effect. | Г-жа УЭДЖВУД говорит, что в этой связи возникают два вопроса, а именно: должно ли быть разрешено промежуточное обжалование до вынесения окончательного решения и может ли окончательное решение быть обжаловано до его вступления в законную силу, а его исполнение таким образом приостановлено. |
| Appeal on grounds tending to aggravate the situation of a convicted (or acquitted) person is permitted within one year of the judgement becoming enforceable (art. 577). | Обжалование приговора по мотивам, предусматривающим ухудшение положения осужденного (оправданного) лица, допускается в течение одного года по вступлении его в законную силу (статья 577). |
| The Portuguese Football Federation has announced it would appeal from this decision to the Administrative Supreme Court. | Футбольная федерация Португалии объявила, что будет обжаловать это решение в Верховном суде по административным вопросам. |
| If the district court denies the motion, he may appeal the order to the court of appeals. | Если районный суд отклоняет ходатайство, то это лицо может обжаловать распоряжение в Апелляционный суд. |
| The State party should ensure that foreign nationals whose refugee or asylum applications have been rejected by the National Intelligence and Security Service (NISS) can appeal such decisions and deportation orders against them to court. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы иностранные граждане, чьи ходатайства о предоставлении статуса беженца или убежища были отклонены Национальной службой разведки и безопасности (НСРБ), могли обжаловать такие решения и распоряжения об их депортации в суде. |
| The organization's appeal was rejected on 26 October. | Двадцать шестого октября попытка организации обжаловать это решение закончилась неудачей. |
| The owner(s) and/or mortgagees have the right to appeal and this is not a minor matter as it involves the 'title deeds' or ownership of the vessel. | Судовладелец и/или кредиторы по закладной вправе обжаловать это решение, что является немаловажным моментом, поскольку затрагивается вопрос о собственности на судно. |
| My appeal doesn't come up for months. | Мое обращение не приходило в течение многих месяцев. |
| The experience of the transitional appeal following hurricane Mitch is a step in the right direction, but it will be essential to build on that example. | Обращение с призывом о помощи на мероприятия переходного этапа после урагана "Митч" является шагом в правильном направлении, однако важно двигаться дальше, используя этот опыт. |
| The author argues that an appeal attempting to have the right to life and legal protection given to the unborn was brought to the Supreme Court and dismissed in March 1989. | Автор заявляет, что обращение с целью добиться предоставления нерожденным права на жизнь и правовую защиту было подано в Верховный суд и отклонено в марте 1989 года. |
| SOLEMN APPEAL MADE ON 4 FEBRUARY 1994 BY THE PRIME MINISTER | Торжественное обращение премьер-министра Греции от 4 февраля 1994 года |
| In 2010-2012, residents of the Surkhandarya region in Uzbekistan sent an appeal, signed by more than 757,000 people, to the General Assembly, the United Nations Environment Programme, and the World Health Organization, among others. | В 2010 - 2012 годах жители Сурхандарьинской области Узбекистана направили обращение, в частности к Генеральной Ассамблее, Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Всемирной организации здравоохранения, под которым поставили свои подписи более 757000 человек. |
| Slovenia would like to appeal once again to the members of the Conference on Disarmament to start the process of expansion of its membership. | Словения хотела бы вновь обратиться к членам Конференции по разоружению с призывом начать процесс расширения членского состава Конференции. |
| I would like to reiterate my deep appreciation to the international community for the assistance provided so far and to appeal once more for further generous support to meet the growing needs. | Я хотел бы вновь выразить свою глубокую признательность международному сообществу за оказанную им на сегодняшний день помощь и вновь обратиться с призывом оказать щедрую поддержку для удовлетворения растущих потребностей. |
| Without a doubt, one of the main precepts of international human rights law is that everyone has the right of appeal in cases of violations of his or her fundamental rights. | Возможность для каждого обратиться с жалобой на нарушение его основных прав, без сомнения, является одним из основных принципов международного права прав человека. |
| There is no more appropriate forum than this for me, on behalf of my country and Government, to appeal again for massive aid from the most developed nations of the Earth to that afflicted and impoverished neighbouring brother country. | Для меня этот форум является наиболее подходящим, и от имени моей страны и моего правительства я хотел бы вновь обратиться с призывом к наиболее развитым странам Земли предоставить крупномасштабную помощь этой пострадавшей и обедневшей соседней братской стране. |
| An appeal would have to be made to donor countries for expert services, which discriminated against States that had experts but lacked the resources to finance their services. | Это означает, что необходимо обратиться с призывом к странам-донорам, чтобы обеспечить предоставление экспортных услуг, что представляет собой дискриминацию в отношении стран, которые имеют экспертов, но не располагают средствами для финансирования их услуг. |
| Over the years the appeal of Mars has worn thin. | За многие годы привлекательность Марса сильно ухудшилась. |
| It's been tarnished, and thus lost its unique appeal. | На нем пятна, и таким образом, он потерял свою уникальную привлекательность. |
| As a rule, people do like to pay attention to business cards and logos designs because they add certain charm, appeal and allure. | Как правило, люди любят уделять внимание дизайну логотипов и визитных карточек, потому что они добавляют определенный шарм, привлекательность и очарование. |
| As he progressed further, he began to see that the book would have very limited appeal, but equally he was convinced that it was a good book and the best work he had done. | В процессе дальнейшей работы над книгой он начал понимать, что книга будет иметь очень ограниченную привлекательность, но одновременно был убежден, что это хорошая книга и его лучшая работа. |
| You see the appeal now? | Сейчас ты видишь всю привлекательность этого места? |
| He is also weighing whether to change the current Constitutional Court into a Supreme Court to which citizens could appeal under some conditions, and whether to waive the president's authority to preside over the High Council of the Judiciary. | Он также взвешивает возможность замены сегодняшнего Конституционного Суда Верховным Судом, куда граждане могли бы обращаться при определенных обстоятельствах, а также отказа от права президента председательствовать над Высшим судебным советом. |
| He was not convinced, however, that the language of the article was sufficiently unambiguous for the Committee to make such an appeal. | Однако сам оратор не убежден в том, что формулировка данной статьи достаточно ясна, чтобы Комитет мог обращаться с таким призывом. |
| There was also the possibility of lodging an appeal, and the prisoner could ask to be released from such confinement at any stage in the proceedings. | В этом случае также существует возможность направления апелляции, и заключенный может обращаться с просьбой освободить о такого вида содержания под стражей на любой стадии судопроизводства. |
| IFAD consultants also have access the Joint Appeal Board before engaging in any arbitration procedure. | Консультанты МФСР могут обращаться в Объединенную апелляционную коллегию до начала любого арбитражного производства. |
| The African Charter on Human and Peoples' Rights enables every individual to appeal, subject to certain conditions (the most important of which is that all domestic appeals procedures have been exhausted), to a Committee which examines complaints concerning human rights. | В самом деле, Африканская хартия прав человека и народов предоставляет частным лицам возможность, при соблюдени определенных условий, обращаться в Комиссию с жалобами на нарушение прав человека; основным из таких условий является исчерпание всех внутренних средств правовой защиты. |
| Could a foreigner whose application was rejected by the authorities of the State party appeal against a decision taken by the administration under the fast-track procedure? | Доступно ли иностранцу, чье ходатайство было отклонено властями государства-участника, какое-либо средство обжалования решения администрации, вынесенного в рамках такой ускоренной процедуры? |
| 6.2 The Committee observes that with the dismissal of the author's petition for special leave to appeal by the Judicial Committee of the Privy Council on 5 May 1992, the author exhausted domestic remedies for purposes of the Optional Protocol. | 6.2 Комитет отмечает, что, поскольку ходатайство автора в отношении предоставления специального разрешения на апелляцию было отклонено Судебным комитетом Тайного совета 5 мая 1992 года, автор исчерпал внутренние средства правовой защиты для целей Факультативного протокола. |
| On 17 March 2004, the State party informed the Committee that, by decision of 17 February 2004, the Board of Appeal dismissed the author's application for leave to appeal against the High Court's decision of 1 December 2003. | 17 марта 2004 года государство-участник проинформировало Комитет о том, что на основании своего решения от 17 февраля 2004 года Апелляционный совет отклонил ходатайство автора о разрешении подать апелляцию на решение Высокого суда от 1 декабря 2003 года. |
| Although some members of his family have obtained refugee status in Germany, the complainant did not appeal against that decision, apparently preferring to move to Switzerland to reapply for asylum on 1 October 2007. | Несмотря на то, что члены его семьи получили статус беженцев в Германии, заявитель не обжаловал вынесенное решение, а предпочел переехать в Швейцарию 1 октября 2007 года и там подать новое ходатайство о предоставлении ему убежища. |
| Despite being lodged with the issuing authority, the appeal is heard by the Supreme Court of Justice in full session, with the participation of the Office of the Procurator-General. | Хотя такое ходатайство подается на имя издавшего закон органа, решение выносится Верховным судом в полном составе при участии Генерального прокурора. |
| During the cassation court hearing she did not submit a separate motion, but stated that she supported the author's appeal. | При рассмотрении его ходатайства в апелляционном суде она не сделала собственного заявления, однако утверждала, что поддерживала апелляционную жалобу автора. |
| Once the Supreme Court has considered the appeal or protest, it issues one of the following rulings: | Рассмотрев апелляционную жалобу или протест, Верховный суд Республики Узбекистан выносит одно из следующих определений: |
| On 10 February 2011, Mr. Camejo Blanco's counsel filed an appeal of the order of 25 January 2011. | 10 февраля 2011 года адвокаты г-на Камехо Бланко подали апелляционную жалобу на решение от 25 января. |
| A person placed in solitary confinement for disciplinary reasons could not, however, resort to that procedure, but could appeal against the action taken by the prison administration to the Ministry of Justice. | Однако лицо, содержащееся в одиночном заключении по причинам дисциплинарного характера, не может воспользоваться этой процедурой, но оно имеет возможность подать в министерство юстиции апелляционную жалобу на действия, предпринятые администрацией исправительного учреждения. |
| On 24 July 2008, the court rejected the second appeal, finding that the lower court decisions had been authenticated by a notary public and not by a judge, as required by law. | 2008 года этот суд отклонил вторую апелляционную жалобу на том основании, что постановление суда низшей инстанции было заверено государственным нотариусом, а не судьей, как это требуется законом. |
| We also welcome his intention to appeal with regard to the, frankly, derisory sentences handed down for the Atambua killings. | Мы также приветствуем его намерение апеллировать, откровенно говоря, смехотворные приговоры, вынесенные за расправу в Атамбуа. |
| I've always been too frightened of you to say anything, but face it, brother, I may appeal your execution. | Но всегда сильно боялся, признай это брат я буду апеллировать твою экзекуцию. |
| Following on from the recommendations of the Scottish Law Commission, sections 73-76 of the act makes provisions for Crown rights of appeal against certain decisions taken by a trial judge sitting in solemn cases. | На основании рекомендаций Шотландской юридической комиссии статьи 73-76 акта содержат положения о праве короны апеллировать против определённых решений суда по важным делам. |
| the committed continuation of the fight against racism, discrimination, xenophobia and anti-Semitism through targeted measures which strengthen social cohesion, democratic participation and a democratic community culture, and appeal in particular to young people as a target group in national action programmes, | целеустремленно продолжать борьбу против расизма, дискриминации, ксенофобии и антисемитизма посредством принятия целенаправленных мер по укреплению социальной сплоченности, демократического участия и демократической культуры на общинном уровне и апеллировать, в частности, к молодежи как одной из целевых групп национальных программ действий; |
| Or be released conditionally or on bail (possibly on bail posted by a relative), so that he may appeal before the court at liberty. | либо быть освобожденным условно или под залог (возможно, под залог, внесенный родственником), так, чтобы он мог апеллировать в суд, находясь на свободе. |
| My appeal is grounded on a history of concrete results, not romantic notions. | Мое воззвание заждется на конкретных результатах, а не на романтических представлениях. |
| This was a significant decrease compared with 2010 and 2011 and resulted from declining contributions to the emergency appeal. | Эти показатели значительно ниже тех, которые достигались в 2010 и 2011 годах, из-за уменьшения средств, поступивших в ответ на экстренное воззвание. |
| Therefore, the institutions of San Marino, in response to the United Nations appeal, decided to celebrate the International Day of Peace on 21 September. | Поэтому государственные учреждения Сан-Марино в ответ на воззвание Организации Объединенных Наций постановили отпраздновать 21 сентября Международный день мира. |
| Can I assume when you say you'll go to the beach to make this appeal, you mean me? | Полагаю, когда ты сказал я пойду на берег делать воззвание, ты имел в виду меня? |
| We urge your organization, and others you are in contact with, to sign the Appeal and, if possible, to write to donor governments. | Мы настоятельно просим вашу и другие организации, с которыми вы работаете, подписать воззвание и по возможности обратиться с письмом к правительствам стран-доноров. |
| The alleged perpetrators stated in writing that they would not appeal, as the case had been referred to the specialized circuit criminal court in Bogotá which will handle the following stage of the procedure. | При передаче этого дела в специализированный окружной уголовный суд в Боготе, где будет осуществляться следующий этап процедуры, обвиняемые сделали письменные заявления о том, что они не будут подавать апелляцию. |
| She refused the chance of an appeal. | Она не стала подавать апелляцию. |
| It adds that, since then, citizens have been given a right to appeal also to the Constitutional Court, but that it is not clear whether the author has done so. | Оно добавляет, что с тех пор граждане получили право подавать апелляцию в Конституционный суд и что оно не располагает информацией о том, воспользовался ли автор этим средством правовой защиты. |
| Bobby Monroe will file appeal after appeal. | Бобби Монро будет подавать апелляцию за апелляцией |
| The day before the two-month appeal period expired, Cheam Channy instructed his defence counsel not to appeal, and the judgement became final and binding on 9 October. | За день до истечения двухмесячного срока подачи апелляции Чеам Чанни дал указание своему адвокату не подавать апелляцию, и приговор стал окончательным и вступил в силу 9 октября. |
| I wish to appeal specifically for donor sympathy to write off existing loans of the Malawi Government. | Я хотел бы воззвать конкретно к сочувствию доноров и попросить их списать займы, предоставленные правительству Малави. |
| It is to that collective spirit that we must, while aware of the inherent limitations of unilateralism, appeal again today. | И именно к этому коллективному духу мы должны воззвать сегодня, осознавая ограниченность, присущую одностороннему подходу. |
| I think we can make an appeal. | Я думаю мы можем воззвать |
| To succeed in restoring peace, an appeal must thus be made to all the concerned parties in the country. | Чтобы восстановить мир, нужно воззвать ко всем заинтересованным сторонам страны. |
| Actually, there was an appeal worldwide for new detectors in the sustainable environments where they're needed to produce, which is mainly in the developing world. | То есть сформировался мировой общественный запрос на новые детекторы для устойчивой среды там, где они нужны для производства, в основном в развивающихся странах. |
| Norway reported that the new legislation on access to information provides that a request is to be considered a denial if not responded to within five working days, giving the applicant an automatic right to appeal. | Норвегия сообщила, что новое законодательство о доступе к информации установило, что если на запрос не поступил ответ в течение пяти рабочих дней, это приравнивается к отказу предоставить информацию, и заявитель получает автоматически право на обжалование. |
| The authors assert that the Constitutional Court incorrectly held that the statutory period begins to run when the judicial decision on the merits is rendered (as opposed to when the application for an appeal on points of law by the Prosecutor General is rejected). | Авторы утверждают, что Конституционный суд неправомерно счел, что соответствующий срок начинается с момента вынесения судебного решения по существу (а не с того момента, когда Генеральный прокурор отклонил запрос об апелляции по юридическим мотивам). |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the extrabudgetary resources for the three Political Affairs Officers were provided under the emergency window of the multi-year appeal of the Department of Political Affairs, which is funded through voluntary contributions. | В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что внебюджетные ресурсы на финансирование трех должностей сотрудников по политическим вопросам были выделены из чрезвычайного резерва механизма призыва Департамента по политическим вопросам к предоставлению ресурсов на многолетней основе, который финансируется за счет добровольных взносов. |
| The Plenum of the Constitutional Court is empowered, under the Courts and Judges Act, to entertain judges' appeals regarding constitutionality, review the decision in question and, should it agree with the appeal, submit the matter to the Constitutional Court. | Согласно статье 79 закона "О судах и судьях", Пленум Верховного суда Азербайджанской Республики направляет запрос в Конституционный суд на основе обращений граждан о нарушении их прав и свобод, подлежащим применению нормативным актом, а также в связи с непосредственным обращением судей. |
| Furthermore, he believes that the appeal on points of law that he lodged with the Supreme Court is uncertain, given that the Court is not subject to any time constraints in handing down rulings and could take several years to do so. | Кроме того, он полагает, что его кассационная жалоба, поданная в Верховный суд, не позволяет ему рассчитывать на какую-либо определенность, поскольку указанный суд не ограничен в сроках принятия решений и может потратить на рассмотрение дела несколько лет. |
| The author's own cassation appeal was denied on the ground that she was not a party to the criminal case. | Кассационная жалоба автора была отклонена на том основании, что она не является стороной в уголовном деле. |
| It is reported that the appeal which the four priests lodged against their sentences under article 207 of the Code of Criminal Procedure was rejected. | Четыре священнослужителя обжаловали приговор на основании статьи 207 Уголовно-процессуального кодекса, однако их кассационная жалоба не была принята во внимание. |
| The complainant appealed the 27 December 2008 decision to Avtozavodsky District Court, which rejected his appeal on 22 June 2009. His subsequent cassation appeal was rejected too, on 21 August 2009, by Samara Regional Court. | Заявитель обжаловал решение от 27 декабря 2008 года в Автозаводском районном суде, который 22 июня 2009 года отклонил его апелляцию. 21 августа 2009 года Самарским областным судом была отклонена и его последующая кассационная жалоба. |
| It is subject to the Military Sentences Act and the judgements which it hands down may be challenged before the Office of Military Appeals on the same legal grounds as an appeal by cassation. | Они функционируют на основе Закона о приговорах военного трибунала, и выносимые ими решения могут быть обжалованы в Управлении по военным апелляциям на тех же юридических основаниях, что и кассационная жалоба. |
| During the reporting period, the President remained in contact and requested frequent updates regarding the status of the Butare appeal. | В отчетный период Председатель продолжал поддерживать контакты и часто запрашивать обновленную информацию по апелляции в связи с делом Бутаре. |
| All workers, regardless of gender, employment status, company size or the specific nature of their care relationship, should enjoy a legal right to request flexible working, with recourse to an independent appeal system. | Все работники, независимо от пола, характера занятости, размера компании или конкретного вида обеспечиваемого ими ухода, должны иметь законное право запрашивать гибкий график работы, включая доступ к независимой системе подачи апелляций. |
| Under certain articles of the Code of Criminal Procedure, they will receive information on the case and have the right to obtain copies of all case file materials, request an investigations and appeal certain decisions, thereby allowing them to exercise their right to the truth. | На основании ряда статей Уголовно-процессуального кодекса они получают информацию о деле и имеют право получить копии всех фигурирующих в деле документов, запрашивать протоколы следственных действий и обжаловать некоторые решения, т.е. имеют возможность пользоваться правом знать правду. |
| Appeals are argued on the basis of the record and that it is for the lawyer to use his professional judgement in advancing the grounds for appeal, and in deciding whether to seek instructions from the defendant. | В этой связи Комитет считает, что ходатайства об апелляции аргументируются на основе материалов судебного дела и что адвокат, исходя из своего профессионального опыта и знаний, решает, какие следует использовать доводы в обоснование апелляции и надо ли ему запрашивать инструкции у своего подзащитного. |