This appeal set the stage for the start of a direct exchange of views among all national stakeholders on the overall political, security and socio-economic situation in the country. |
Этот призыв подготовил почву для начала прямого обмена мнениями между всеми национальными заинтересованными сторонами об общем положении в политической и социально-экономической областях, а также в области безопасности. |
The Government of Japan, in response to the appeal made by Secretary-General Kofi Annan, has already pledged to provide up to $120 million for humanitarian assistance, and it will continue to actively support efforts in that area. |
В ответ на призыв Генерального секретаря Кофи Аннана правительство Японии уже обязалось выделить до 120 млн. долл. США на гуманитарную помощь и будет продолжать активно поддерживать усилия в этой области. |
Furthermore, the establishment of trust funds to finance either existing activities or initiate new ones should represent a real additional contribution to the Office rather than reflect a reduction of or mere transfer of resources pledged during the annual appeal. |
Кроме того, создание целевых фондов либо для финансирования уже осуществляемой деятельности, либо для развертывания новых мероприятий должно представлять собой реальный дополнительный вклад в финансирование работы Управления, а не сокращение или простое перераспределение ресурсов, обещанных в ответ на годовой призыв. |
But, in response to the appeal made by the Chairman this morning, we would not object to any eventual consensus, taking into account that we need to agree on the essential points. |
Но, откликаясь на призыв, с которым обратился сегодня утром Председатель, мы не будем возражать против того, чтобы в конечном итоге был достигнут консенсус, принимая во внимание то обстоятельство, что нам надо прийти к соглашению относительно наиболее важных положений. |
Let me express the hope once again that the appeal made today by the President of the General Assembly will be heard not just by the donor countries, those with which we are familiar, but also by others. |
Позвольте мне еще раз выразить надежду на то, что сегодняшний призыв Председателя Генеральной Ассамблеи будет услышан не только странами-донорами, то есть теми, с которыми мы знакомы, но и остальными. |
Consequently, incentives have been introduced to attract private investors to the private sector (e.g. a specific appeal by the Head of State, amendments to the Investment Code, loan windows, etc.). |
Поэтому были приняты благоприятные для частного сектора стимулирующие меры с целью создания источников частных инвестиций (призыв, с которым напрямую обратился глава государства, исправление Кодекса об инвестициях, введение единства кассы и т.д.). |
He pointed out that the World Conference against Racism was likely to urge States to make such a declaration and asked what the attitude of the United States delegation would be to that appeal if it were made. |
Г-н де Гутт говорит, что вполне возможно на Всемирной конференции против расизма к государствам будет обращен призыв сделать такое заявление, и он спрашивает, каково на этот счет мнение делегации Соединенных Штатов. |
I wish to seize this opportunity to reiterate the appeal made earlier by the Interim Administration of Afghanistan for emergency international assistance to the thousands of civilians in dire need of help to recuperate. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подтвердить призыв, с которым обратилась ранее Временная администрация Афганистана, прося оказать чрезвычайную международную помощь тысячам гражданских лиц, которые остро нуждаются в ней для восстановления. |
His delegation welcomed the decision to create a Gender Unit and supported the appeal by the Under-Secretary-General for Member States to put forward women candidates for all components of field missions. |
Гана приветствует решение создать подразделение по гендерным вопросам и поддерживает обращенный заместителем Генерального секретаря к государствам-членам призыв представлять кандидатуры в состав всех компонентов миссий на местах. |
He echoed the appeal made at the 2005 World Summit urging all States parties to the Protocol to discharge their obligations and calling for greater technical assistance to mine-affected States. |
И он повторяет прозвучавший на Всемирном саммите 2005 года призыв, настоятельно предлагающий всем государствам-участникам Протокола исполнять свои обязательства и ратующий за увеличение технического содействия государствам, затронутым минами. |
We hope that States will heed and support the 2005 summit appeal that they do their utmost to coordinate and agree upon a comprehensive convention on international terrorism during the sixtieth session of the General Assembly. |
Надеемся, что призыв Саммита 2005 года к государствам приложить все необходимые усилия для согласования Всеобъемлющей конвенции о международном терроризме в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций будет услышан и поддержан. |
I have been deeply disappointed that, despite our appeal and the efforts of the representatives of peace-loving Member States, the Security Council has failed to act in accordance with its responsibilities as set forth in the Charter of the United Nations. |
Меня глубоко расстроило то, что, несмотря на наш призыв и усилия представителей миролюбивых государств-членов, Совет Безопасности не предпринял шагов к выполнению своих обязанностей, изложенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Although the 2005 World Summit Outcome reiterated the call for regional organizations to consider putting their peacekeeping capabilities under United Nations standby arrangements, no regional entity has, to date, responded to that appeal. |
Хотя в итоговом документе Всемирного саммита 2005 года к региональным организациям вновь обращен призыв рассмотреть возможность включения их миротворческого потенциала в резервные соглашения Организации Объединенных Наций, ни одна региональная организация до сих пор не откликнулась на этот призыв. |
They urged the international community to continue to respond positively to the appeal from the Secretary-General of the United Nations to increase aid to civilian populations affected, particularly to those displaced by war in Angola. |
Они настоятельно призвали международное сообщество и впредь конструктивно реагировать на призыв Генерального секретаря Организации Объединенных Наций об увеличении помощи пострадавшему гражданскому населению, особенно лицам, перемещенным в результате войны в Анголе. |
Urgent appeals and the procedure for exchanges with States concerning allegations can also be tools for fruitful development, as shown by the President of the Italian Republic's response to the Special Rapporteur's appeal concerning that country's judicial reform project. |
Призывы к незамедлительным действиям и процедура установления контакта с государствами в связи с теми или иными утверждениями также могут способствовать достижению позитивных сдвигов, свидетельством чему могут служить шаги, предпринятые президентом Итальянской Республики в ответ на призыв Специального докладчика относительно проекта реформы судебной системы в этой стране. |
OAU hopes that this appeal will be heeded by each of the two parties and that wisdom will prevail in the interests of the two fraternal and neighbouring peoples. |
ОАЕ надеется, что этот призыв будет услышан обеими сторонами и что мудрость возобладает в интересах двух братских и соседних народов. |
For me, that young woman's simple appeal makes it clear that we have no option but to be ready, to be willing, and to be able to forge a United Nations for the twenty-first century. |
Для меня простой призыв этой девочки является четким указанием на то, что у нас нет другого выбора кроме проявления готовности и желания обеспечить достойный переход Организации Объединенных Наций в двадцать первое столетие. |
The publication, the second annual appeal and the annual plan of action had just been launched by the High Commissioner to encourage the provision of voluntary funds by States. |
Сама публикация, второй ежегодный призыв и ежегодный план действий только что были подготовлены Верховным комиссаром в целях активизации процесса предоставления добровольных взносов государствами. |
May the commitments made by heads of State or Government at the Millennium Summit give rise to a real response to this appeal from Africa - the continent of the future. |
Пусть же обязательства, взятые главами государств и правительств на Саммите тысячелетия, вызовут реальную реакцию на этот призыв Африки - континента будущего. |
The PiS jumped on the anticorruption bandwagon and strengthened its appeal by linking the fight against corruption to the vision of hidden forces supposedly perverting Polish society and democracy. |
PiS вскочила на политическую платформу антикоррупции и укрепила свой призыв, связав борьбу с коррупцией с видением о скрытых силах, которые предположительно извращают польское общество и демократию. |
That appeal had also been brought to the attention of all Heads of State and Government in a letter addressed to them by the Chairman of the Commission on Human Rights at its fifty-fourth session. |
Этот призыв был также доведен до сведения всех глав государств и правительств в письме, направленном на их имя Председателем пятьдесят четвертой сессии Комиссии по правам человека. |
The Commission on Human Rights had a role to play as the preparatory body for the Conference, and the Special Rapporteur's appeal that it be given all the means necessary to formulate recommendations deserved support. |
Комиссия по правам человека должна выполнить возложенную на нее роль подготовительного органа данной конференции, и следует поддержать призыв Специального докладчика о предоставлении всех необходимых средств для того, чтобы она могла подготовить эффективные рекомендации. |
In response to an appeal by the Secretary-General, in May 1999 the Sudanese Government allowed reconnaissance surveys to be carried out in mountainous areas of the country. |
В мае 1999 года в ответ на призыв Генерального секретаря правительство Судана предоставило разрешение на проведение рекогносцировочных съемок в горных районах страны. |
In this regard, Tunisia reiterates the appeal made by our President, Mr. Zine El Abidine Ben Ali, for a global economic plan to ensure Africa's expansion on a healthy and lasting basis. |
В этой связи Тунис вновь подтверждает призыв своего президента г-на Зина аль-Абидина Бена Али разработать глобальный экономический план для обеспечения развития в Африке на здоровой и прочной основе. |
The Government of Liberia, since its assumption of office, has repeatedly called upon the Security Council to lift the arms embargo, an appeal that has fallen on deaf ears. |
После того, как нынешнее правительство Либерии приступило к исполнению своих обязанностей, оно неоднократно обращалось к Совету Безопасности с призывом снять эмбарго на поставки оружия, но этот призыв остался неуслышанным. |