Английский - русский
Перевод слова Already
Вариант перевода Сейчас

Примеры в контексте "Already - Сейчас"

Примеры: Already - Сейчас
This will pit peasant farmers and indigenous communities of forest dwellers against massive agribusiness corporations and large investors who are already buying up large swathes of land or forcing peasants off their land. Это приведет к столкновению фермеров-крестьян и коренных общин лесных народов с крупными агропромышленными корпорациями и инвесторами, которые уже сейчас скупают огромные земельные участки или вытесняют крестьян с их земли.
That is particularly true at a time when the clock is ticking fast towards the year targeted for achieving the Millennium Development Goals, regarding which most of us are, as has been widely admitted, already behind schedule. Это особенно важно сейчас, когда быстро приближается срок достижения Целей развития тысячелетия, в отношении которых большинство из нас, как повсеместно признается, уже отстает.
Efforts are already under way by entities at the national and regional levels to begin compiling reports on activities they have undertaken collectively as well as individually in the context of the Action Plan. Уже сейчас подразделения предпринимают усилия, на национальном и региональном уровнях, по составлению докладов о работе, которую они проделали, совместно и индивидуально, в контексте Общесистемного плана действий Организации Объединенных Наций по вопросам молодежи.
Only the best works of my predecessor, which could be used even today for church music, are saved, because already a long time ago I separated them from useless junk and kept them in my own house. В 1778 году Бенда написал: «... Только лучшие работы моего предшественника, которые даже сейчас можно исполнять как церковную музыку, сохранены, поскольку я уже давно отделил их от бесполезного мусора и храню у себя дома».
This pattern has already been seen in Indonesia, the UK and the USA, each of whom was once a major oil exporter but is now a net importer. Эта зааакономерность уже проявила себя на практике в Индонезии, Великобритании и США: каждая из этих стран в прошлом была крупным экспортером нефти, сейчас же они только импортеры.
Public debt is already high, and many sovereigns are near distress, so governments' ability to backstop their banks via more bailouts, guarantees, and ring-fencing of questionable assets is severely constrained. Государственный долг уже высокий, и многие правители сейчас в стесненных обстоятельствах, поэтому способность правительств поддержать свои банки посредством финансовой помощи, гарантий и возведения препятствий для сомнительных активов весьма ограничена.
And, compared to 2013, when currencies, equities, commodity, and bond prices were too high, a correction has already occurred in most emerging markets, limiting the need for further major adjustment when the Fed moves. Наконец, если в 2013 г. цены на акции, сырье, облигации, а также стоимость валют были излишне высокими, то сейчас на большинстве развивающихся рынков уже произошла коррекция, что снижает потребность в дополнительной существенной коррекции после того, как ФРС примет свое решение.
Three months ago, she broke up with now, he is with a woman who is already 9 months pregnant. Парень, с которым рассталась 4 месяца назад, сейчас сидит с беременной женщиной.
Naturally it is practically impossible to change them within a short time but the already expanding network of teaching establishments concerned with the law gives hope for the future. Естественно, что изменить их в короткие сроки практически невозможно, но расширяющаяся сейчас сеть юридических учебных учреждений дает надежду на будущее.
Four years ago, at our Millennium Summit, we adopted ambitious global development goals, but it is a matter of concern that we have already fallen behind in their implementation. Четыре года назад на нашем Саммите тысячелетия мы утвердили грандиозные цели в области развития, однако, уже сейчас озабочены тем, что отстаем в их достижении.
If Merkel opts for substantial deficit spending now, she will lose support, which is already fading fast because of increased state debt, nationalization, stimulus programs, etc. Если Меркель начнёт политику существенных бюджетных расходов, не покрываемых доходами, сейчас, она потеряет поддержку избирателей, которая и так уже быстро тает из-за растущего государственного долга, национализации, программ стимулирования экономики и т.п.
The airborne echelon has already been withdrawn, the land forces are entraining ad leaving the country. Воздушный эшелон уже отъехал, а сейчас через железную дорогу отъезжают сухопутные войска. Грузятся в поезда и отъезжают.
It is clear that liberally-orientated democracies will now quickly reach a situation, as is described by Appian in his work on the Roman Republic Crisis in the time of Cesar and Pompei: The State was already long in complete degeneration and its offices taken by force. Очевидно, что либерально-ориентированная демократия сейчас быстро оказывается в такой ситуации, как это описано Аппианом в произведении Кризис Римской империи в дни Цезаря и Помпея : Государство уже давно распадается, и ведомства занимаются насилием.
However, on inquiry, the Advisory Committee was informed that those redeployments had already taken place during the 1994-1995 biennium in the context of restructuring and that they were now being reported on an ex post facto basis. Вместе с тем по запросу Консультативный комитет был информирован о том, что эти должности уже были перераспределены в двухгодичном периоде 1994-1995 годов в контексте структурной перестройки и что информация о них сейчас представляется постфактум.
This Conference itself has already added to that momentum when it used the parameters of the delicately balanced language of the United Nations General Assembly resolution to create the position of Special Coordinator on cut-off which I now hold. Наша Конференция уже сама усилила этот импульс, когда использовала параметры тонко сбалансированной формулировки резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций для учреждения поста Специального координатора по вопросу о прекращении производства расщепляющихся материалов, на котором я сейчас нахожусь.
The United Nations system-wide approach is still new of course, but it is already clear that strong leadership will need to be exercised by the Inter-Agency Standing Committee and its Task Force, and its ability to address situations of internal displacement effectively will have to be demonstrated. Разумеется, по-прежнему сохраняет свою новизну принятый в Организации Объединенных Наций широкий системный подход, однако уже сейчас ясно, что Межучрежденческому постоянному комитету и его Целевой группе понадобится продемонстрировать уверенное руководство и способность эффективно решать проблемы лиц, перемещенных внутри страны.
Many observers view WTO as the most logical area in which to conduct future debate on a multilateral investment arrangement, although a growing lobby against such a proposal is already coalescing. Многие наблюдатели рассматривают ВТО как наиболее подходящую арену для проведения будущих переговоров по многостороннему соглашению об инвестициях, хотя это предложение уже сейчас встречает сопротивление со стороны растущего числа его противников 75/.
According to the report, the system was growing at a rate of 5 per cent a year and was expected to grow faster in the years ahead, but is already unable to absorb all those who want to attend its schools. Согласно этому докладу, контингент учащихся ежегодно увеличивается на 5 процентов и, как ожидается, темпы этого роста в предстоящие годы возрастут, однако уже сейчас система неспособна предоставить места в своих школах всем желающим.
We also need to require the parties concerned to meet their international obligations and the other obligations they have already undertaken so that we in the Council will be able to meet our responsibilities. Нам также необходимо потребовать от соответствующих сторон выполнения их международных и других уже принятых ими обязательств, с тем чтобы Совет смог выполнить свой мандат. Председатель: Сейчас я выступлю с заявлением в моем качестве представителя Франции.
In the meantime, UNIDO's immediate task was to ensure the implementation of integrated programmes already under way through renewed and vigorous efforts to mobilize resources. Сейчас же непосред-ственная задача ЮНИДО заключается в том, чтобы обеспечить осуществление уже начатых комплексных программ, для чего необходимо приложить новые энергичные усилия по мобилизации ресурсов.
He offered no pledge to cut emissions in the United States, and, with vote-sapping battles already underway over health-care reform, one wonders how much time and energy Obama will have for environmental imperatives. Он не давал обещаний сократить выбросы в Соединенных Штатах, и, ввиду того что он сейчас теряет голоса в битвах за реформу здравоохранения, интересно, как много времени и энергии будет у Обамы на приказы по охране окружающей среды.
This working group has already published a report (see Part I, paras. 56 and 57) in which it advocates a certain number of actions that are under way, including educational measures. Эта рабочая группа уже опубликовала доклад (см. первую часть, пункты 56-57), в котором она рекомендовала ряд мер, находящихся сейчас в стадии осуществления, в том числе в сфере образования.
Legislation has been described here, and practice is illustrated by jurisprudence which, in spite of certain hesitations, already constitutes a judicial tradition that combats racism and intolerance. В настоящем документе описаны законодательство и судебная практика, которые, несмотря на некоторую нерешительность, уже сейчас позволяют говорить о существовании сложившихся судебных традиций борьбы с расизмом и нетерпимостью.
Breaches of International Humanitarian Law is currently preparing a new programme of work, which includes a significant number of new cases for investigation, some of which are already under consideration by international human rights bodies. Специальный комитет по стимулированию расследования нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права разрабатывает сейчас новую программу работы, охватывающую большое число новых дел, которым следует уделить внимание, среди них и те, которые известны международным правозащитным организациям.
There are already wide variations between EU member states in the extent to which women work continuously in the labour market and the importance of part-time work in women's employment trajectories (see appendix table 1). Уже сейчас наблюдается немало различий между государствами - членами ЕС в плане стабильности присутствия женщин на рынке труда и значения работы в режиме неполного рабочего дня в трудовом стаже (см. приложение, таблица 1).