Английский - русский
Перевод слова Already
Вариант перевода Сейчас

Примеры в контексте "Already - Сейчас"

Примеры: Already - Сейчас
Already today, it faces significant limitations due to restricted funding possibilities of facilities with beds available for recruiting graduates interested in psychiatry and for their training. Уже сейчас встречаются серьезные ограничения в связи с ограниченными возможностями финансирования медицинских стационаров для набора выпускников, желающих заниматься психиатрией, и для их обучения.
Already in some shallow lakes in Alaska, methane is actively bubbling up out of the water. Уже сейчас на некоторых мелких озёрах Аляски метан активно выделяется из воды в виде пузырей.
Already, the Council's focus has led to a convergence of views in identifying and defining the core issues pertaining to the protection of civilians. Уже сейчас благодаря пристальному вниманию Совета достигнуто совпадение взглядов в области выявления и определения основных проблем, касающихся защиты гражданского населения.
Already, it has 61 parties and will enter into force on 16 November 1994. Уже сейчас в ней участвует 61 государство, и она вступит в силу 16 ноября 1994 года.
Already the small nations are being accused of being undemocratic and limiting freedom because we do not allow reception of international television networks. Уже сейчас небольшие государства обвиняются в том, что они недемократичны и ограничивают свободу, поскольку мы не позволяем принимать международные телевизионные передачи.
Already, the country carries the burden of 70,000 amputees, 8,000 of whom are children. Страна уже сейчас несет бремя 70 тыс. людей, ставших калеками, 8 тыс. из которых - дети.
Already, States everywhere increasingly confront forces far beyond the control of any one State or even group of States. Уже сейчас государства всего мира во все большей мере сталкиваются с силами, которые выходят далеко за пределы сферы контроля любого отдельно взятого государства или даже группы государств.
Already it could be stated that the Ombudsman was at work and that some of his reports were even being studied by United Nations human rights bodies. Уже сейчас он может сказать, что омбудсмен принялся за работу; некоторые из его докладов даже изучаются правозащитными органами системы ООН.
Already, the majority of older persons live in developing countries, and that proportion will exceed 70 per cent by the year 2030. Уже сейчас большинство пожилых людей живут в развивающихся странах, а к 2030 году их доля превысит 70 процентов.
Already, there have been a number of demonstrations in front of the UNTAES Headquarters in Vukovar and more are expected in the near future. Уже сейчас перед штабом ВАООНВС в Вуковаре был проведен ряд демонстраций, и ожидается, что в ближайшем будущем их число увеличится.
Already now, it is foreseeable that more countries will participate in Vienna than there are members in the CD. Уже сейчас можно говорить о том, что число стран, которые примут участие в Венской встрече, превысит число членов КР.
Already, one-third of the world's population lives in countries facing moderate to high water stress, and water tables are falling on every inhabited continent. Уже сейчас одна треть населения земного шара проживает в странах, где наблюдается умеренная или даже сильная нехватка водных запасов, а зеркало грунтовых вод снижается на каждом населенном континенте.
Already, however, it is recorded as the worst disaster to have hit the country this century. Однако уже сейчас ясно, что это самое страшное стихийное бедствие, которое обрушилось на эту страну в этом столетии.
Already, some village leaders are elected; this may slowly spread to regional officials, and then upward to the central government. Уже сейчас избираются руководители некоторых деревень, и эта практика может постепенно перекинуться на региональных чиновников, а затем наверх на центральное правительство.
Already, that organization is playing a vital role in the conflict resolution area with regard to the Sudan and Somalia peace talks. Уже сейчас эта организация играет ключевую роль в деле урегулирования конфликтов и организации мирных переговоров в Судане и Сомали.
Already the bodies of 6,000 crucified slaves... Line the Appian Way. Уже сейчас кресты с 6 тысячами рабов... обрамляют Аппиеву дорогу.
Already we have enough power now to raise the shield and cloak the city and dial home. Родни, сейчас у нас достаточно энергии, чтобы и поднять щит, и скрыть город, и открыть врата домой.
Already the system carries extensive information on Southern expertise, development institutions, centres of excellence and training courses in Southern institutions. Уже сейчас в этой системе содержится обширная информация о специалистах, учреждениях, занимающихся вопросами развития, и центрах передового опыта стран Юга, а также курсах профессиональной подготовки в различных учебных заведениях этих стран.
Already now it is necessary to accelerate as much as possible the access for our commodities on international markets, which in the case of a new financial collapse would be destabilized. Уже сейчас необходимо максимальное ускорение выхода сырья на международные рынки, которые в случае нового финансового краха будут дестабилизированы.
Already? - Let's do it now and forget about it. Сделаем это сейчас же и не будем больше думать об этом.
Already, women in some of the sparsely populated areas that had previously been neglected were being served, and comprehensive needs-assessment had been built into the new policy approach. Уже сейчас налажено обслуживание женщин некоторых ранее заброшенных малонаселенных районов, и в новой политической концепции содержится элемент всеобъемлющей оценки потребностей.
AND SHE ALREADY LOOKS OLDER THAN ME. А сейчас она уже выглядит старше меня.
Already, in what state are you seeing this in play? Даже сейчас, в каком штате мы можем это наблюдать?
Already, with conflicting claims as to who will hold the levers of power in the absence of the anticipated elections, everything should be done to ensure that such an explosive eventuality does not occur. Уже сейчас, при наличии коллидирующих притязаний на то, кто будет держать в своих руках рычаги правления в отсутствие намеченных выборов, все должно быть сделано для обеспечения того, чтобы такой взрывоопасной ситуации не возникло.
Already, industries that have traditionally operated independently - from energy to utilities to transportation - are moving quickly toward cross-sector collaboration, radically altering the business environment, and creating opportunities for new low-carbon business models to thrive. Уже сейчас отрасли, которые традиционно работали независимо - от энергетики до средств транспортировки - быстро двигаются в сторону межсекторального сотрудничества, радикально меняя деловую среду и создавая возможности для процветания новых низкоуглеродных моделей ведения бизнеса.