Английский - русский
Перевод слова Already
Вариант перевода Сейчас

Примеры в контексте "Already - Сейчас"

Примеры: Already - Сейчас
In fact, however, there are already indications that, difficult as these tasks will be to carry out, MONUC may well have to incur additional obligations and risks which will be more exacting still. Однако уже сейчас есть основания полагать, что, какими бы сложными эти задачи ни были, МООНДРК, возможно, придется взять на себя еще более сложные дополнительные обязанности и столкнуться с еще бóльшими дополнительными рисками.
As far as resolution 1737 is concerned, the relevant Ministerial Decision has already been published and the procedure for the issuance of the Presidential Decree is under way. Что касается резолюции 1737, то соответствующее министерское решение уже было опубликовано и сейчас готовится соответствующий президентский указ.
It is hard to believe that there is now talk going around in vicious circles about the bases and principles of the settlement, which are already known to all of us. Нелегко поверить в то, что сейчас переговоры движутся по замкнутому порочном кругу и касаются уже хорошо известных всем нам основ и принципов урегулирования.
The programmes described above, which constitute the main focus of Romanian housing policy today, demonstrate that considerable steps haven already been taken in implementing the recommendations from the international expert team two years ago. Описанные выше программы, которые в настоящее время отражают основные направления жилищной политики Румынии, свидетельствуют о том, что уже сейчас были предприняты значительные шаги по осуществлению рекомендаций, сделанных группой международных экспертов два года тому назад.
While some have well-established programmes, others are just beginning to set them up and would benefit from horizontal cooperation within the region with those countries that have already acquired several years of experience. Есть страны, располагающие довольно сильными программами, и есть другие страны, которые только сейчас начинают разрабатывать свои программы в этой области и которые могли бы извлечь выгоды из внутрирегионального горизонтального сотрудничества со странами, которые уже располагают многолетним опытом деятельности в этом направлении.
The Working Group is particularly concerned by the seriousness of these remarks owing to their likely impact on many judges whose understanding of due process is already inadequate. Особое беспокойство у Рабочей группы вызывает серьезный характер таких заявлений ввиду их возможных последствий для многих судей, которые уже сейчас совершенно несклонны учитывать права на защиту.
Following the recommendations of the mission, UNOTIL is already in the process of recruiting three technical advisers to assist in drafting electoral laws, planning electoral administrative processes and establishing a voter database. В соответствии с рекомендациями миссии ОООНТЛ уже нанимает сейчас трех технических советников для оказания помощи в разработке избирательных законов, планировании избирательных административных процессов и создании базы данных избирателей.
It would be interesting to explore the possibility of holding such seminars not in countries which had already become independent, as was currently the case, but in Non-Self-Governing Territories. Интересно было бы выяснить возможность проведения таких семинаров не в странах, уже ставших независимыми, как это делается сейчас, а в несамоуправляющихся территориях.
This is already applicable in the ICTR and will speed up trials, taking into account the fact that the genocide in Rwanda was the result of a conspiracy rather than merely individual acts. Эта практика уже применяется сейчас в МУТР, и она будет способствовать ускорению судебного рассмотрения дел с учетом того факта, что геноцид в Руанде стал результатом скорее заговора, чем просто каких-либо отдельных действий.
So we actually have very great concern as to how it is going to be in the future, as the situation is already bad now on the whole and especially for the vulnerable families. Поэтому сегодня мы весьма озабочены тем, какой она может стать в будущем, поскольку уже сейчас ситуация в целом является неблагоприятной, особенно в отношении уязвимых семей.
We are convinced that the procedure developed by the Commission already allows us objectively to consider the relevant claims, and that the resolution of such claims should not be delayed indefinitely. Убеждены, что разработанная Комиссией процедура позволяет уже сейчас объективно рассматривать соответствующие заявки и не откладывать по ним решения на неопределенный срок.
While still only associated countries of the EU, Latvia, Lithuania and Poland have already been forced to adjust their external policies to the common line of the European Union. Уже сейчас, будучи еще только ассоциированными странами ЕС, Польша, Латвия и Литва вынуждены корректировать свой внешнеполитический курс с учетом общей линии Евросоюза.
The candidate countries' comparative (competitive) advantages are already clearly apparent and indicate the areas in which their economies are entering the single European Union market (table 3). Уже сейчас чётко выявились сравнительные (конкурентные) преимущества стран-кандидатов, которые указывают на направления, по которым происходит вхождение их экономик в единый рынок ЕС (таблица З).
It is already obvious now that with the EU's enlargement to include central and eastern European countries - Belarus' traditional trading partners - problems will arise with exports to those countries of some Belarusian chemical-industry products for which the European Union has introduced anti-dumping procedures. Уже сейчас очевидно, что в связи с расширением ЕС за счет стран Центральной и Восточной Европы - традиционных торговых партнеров Беларуси возникнут проблемы с экспортом в эти страны некоторых видов товаров белорусской химической промышленности, в отношении которых Евросоюзом введены антидемпинговые процедуры.
These will become ever more apparent as the process of drawing down the number of international personnel in the East Timor Public Administration - a process that is already under way - begins to bite. Эти проблемы станут еще более очевидными по мере того, как начнут ощущаться негативные последствия сокращения численности международного персонала в составе Государственной администрации Восточного Тимора - процесса, который осуществляется уже сейчас.
In fact, two thirds of the United Nations staff working on Somalia are now already based inside the country, in particular in "Somaliland" and "Puntland". Фактически две трети занимающихся Сомали сотрудников Организации Объединенных Наций сейчас уже находятся в стране, прежде всего в "Сомалиленде" и "Пунтленде".
As the High Commissioner can attest, we are already overwhelmed not only by the large number of returnees, but also by the thousands of internally displaced persons. Как может подтвердить Верховный комиссар, мы и сейчас уже едва справляемся не только с большим числом беженцев, но и с тысячами вынужденных переселенцев.
The Council is now ready to endorse that concept, and the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo and the Secretariat have already begun to take the necessary steps to put it into practice. Сейчас Совет готов принять эту концепцию и Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго и Секретариат уже приступили к выработке необходимых мер для ее практического осуществления.
While we know that there is much to be learned about HIV/AIDS, there is also much we know already. Нам предстоит еще много узнать о ВИЧ/СПИДе, но и сейчас нам известно немало.
However, the United Nations is already involved in a number of efforts directed at ensuring the protection of displaced people, assisting in identifying durable solutions for them and seeking ways to prevent new mass exoduses. Но уже сейчас Организация Объединенных Наций принимает участие в целом ряде мероприятий, направленных на защиту перемещенных лиц, содействие поиску долгосрочных решений и предотвращение новых случаев массового исхода.
It is obvious that the foreseeable price increase of seeds will seriously restrict the right to adequate food of those farmers who now already live at subsistence level. Представляется очевидным, что предполагаемый рост цен на семена серьезно ограничит право на достаточное питание тех фермеров, которые уже сейчас обеспечивают себя по минимуму.
This war, which now involves the Sierra Leonean Kamajors, the Guinean army and ULIMO, has the potential of spilling over into the subregion and exacerbating the already critical humanitarian situation. Эта война, в которой сейчас участвуют камайоры из Сьерра-Леоне, гвинейская армия и УЛИМО, может распространиться за пределы субрегиона и усугубить и так уже критическую гуманитарную ситуацию.
Several informal meetings have already taken place between ECE and UNEP, and the two organizations have agreed to work in full partnership to prepare for Rio+10. Сейчас уже состоялось несколько неофициальных совещаний представителей ЕЭК и ЮНЕП, и эти две организации согласились в полном партнерстве вести работу по подготовке сессии "Рио+10".
While the countries' replies cannot be considered here in more detail, we may already note the following findings: Более подробное изучение ответов, представленных странами, позволяет уже сейчас сделать следующие выводы:
National standards have not yet been set; nonetheless, the sulphur content in heating gas oils is already lower than the limits laid down in the Protocol (0.2%). В настоящее время национальные нормы пока еще не установлены; тем не менее, содержание серы в печном газойле уже сейчас ниже, чем предельные значения, указываемые в Протоколе (0,2%).