Английский - русский
Перевод слова Already
Вариант перевода Сейчас

Примеры в контексте "Already - Сейчас"

Примеры: Already - Сейчас
Based on conclusive evidence, Justice Goldstone revealed last week what we already knew, namely, that the South African security forces trained the killers who commit the ongoing massacres in Natal. Опираясь на убедительные свидетельства, судья Голдстоун обнародовал на прошлой неделе то, что нам уже было известно, а именно что южноафриканские силы безопасности обучали убийц, которые осуществляют сейчас расправы в Натале.
Some of the new elements, such as integrated assessment modelling, a task force on measurements and modelling and intensifying scientific cooperation between EMEP and Parties and other international organizations, would already be included in the work-plan for 2000. Некоторые новые элементы, такие, как разработка моделей для комплексной оценки, целевая группа по измерениям и моделированию и активизация научного сотрудничества между ЕМЕП и Сторонами и другими международными организациями, можно было бы уже сейчас включить в план работы на 2000 год.
Although this programme is at its incipient stage, it has already gained the support of the Mayor of Bissau, who offered 500 lots of land for cultivation as a contribution to the incentive measures developed by WFP and FAO. Хотя эта программа сейчас находится на начальном этапе, она уже поддержана мэром Бисау, который выделил 500 лотов земли для сельскохозяйственной обработки в качестве одной из мер стимулирования, разработанных МПП и ФАО.
The Administrative Committee reiterated its view that preparations would need to be made already now to be in a position to apply the new provisions of the Convention upon their coming into force. Административный комитет вновь изложил свое мнение о том, что уже сейчас необходимо провести подготовительную работу, с тем чтобы можно было бы применять новые положения Конвенции после их вступления в силу.
As far as the non-available information is concerned, specific measures are already being taken in order to allow the inclusion of additional data in our information systems. Что касается данных, которых у нас нет, то сейчас уже принимаются конкретные меры по их включению в наши информационные системы.
The resulting virtual halt in food aid distribution has already had an impact on the beneficiaries of vulnerable group feeding programmes, institutions such as hospitals and the internally displaced, currently estimated at 150,000 people. Практически полное свертывание программы распределения продовольственной помощи уже сказалось на положении уязвимых групп, получавших помощь в рамках продовольственных программ, таких учреждений, как больницы, и лиц, перемещенных внутри страны, которых сейчас насчитывается 150000.
Some developing countries are already quite competitive in cross-border on-line support and technical assistance services, as well as in software customization, database management, and Website design and management. Некоторые развивающиеся страны уже сейчас конкурентоспособны на рынке трансграничной оперативной поддержки и услуг технической помощи, а также в доработке программного обеспечения, управлении базами данных, а также в создании и ведении сайтов на Интернете.
Concern was expressed that the resources currently available to ECA were already insufficient and that the addition of the two new subprogrammes would further reduce the resources available for each subprogramme. Была высказана озабоченность по поводу того, что ресурсов, имеющихся сейчас у ЭКА, уже недостаточно и что добавление двух новых подпрограмм приведет к дальнейшему сокращению средств, распределяемых на нужды каждой подпрограммы.
Now, this ultimate forum of the family of nations is assembled to formulate strategies that we pray will recapture from the evil empire ruled by drug dealers those communities of the world which they already have in their clutches. Сейчас государства мира собрались в рамках этого высшего форума для того, чтобы разработать стратегии, которые, как мы надеемся, позволят вернуть обществу тех, кто попал в сети империи порока, управляемой торговцами наркотиками.
Landmines and blinding laser weapons should already be included and, eventually, nuclear weapons, but he pointed out that international law was still evolving on that question. Сюда уже сейчас следует включить противопехотные мины и ослепляющее лазерное оружие, а впоследствии и ядерное оружие, но он отмечает, что международное право находится в отношении данного вопроса все еще в развитии.
As already mentioned in his report, the Secretary-General is in the process of consulting with the Committee on this action, which has not yet been implemented. Как уже упоминалось в его докладе, Генеральный секретарь сейчас консультируется с Комитетом в отношении этой меры, которая пока еще не реализована.
There is already considerable awareness of the importance of an integrated approach to the planning and management of land resources, and the rapidly growing interest in the proposals being developed jointly by FAO and UNEP on the basis of existing knowledge and past experience has been encouraging. Уже сейчас достаточно широко признается необходимость комплексного подхода к планированию и использованию земельных ресурсов, а тот быстро растущий интерес к предложениям, выдвигаемым совместно ФАО и ЮНЕП на основе имеющихся знаний и опыта прошлого, внушает оптимизм.
Obviously, already inundated with weapons, Somalia hardly needs external involvement by way of arms supplies or proxy confrontations, but that is precisely what is now taking place in that country. Безусловно, что, будучи буквально напичканной оружием, Сомали вряд ли нуждается во внешнем участии в плане поставок вооружений или подстрекаемых извне конфронтаций, однако именно это происходит сейчас в этой стране.
It is already apparent, for example, that information technology holds truly revolutionary possibilities for bringing knowledge and other resources directly to developing countries and that UNDP services in this area will be increasingly sought in the future. Например, уже сейчас очевидно, что информационная технология таит в себе поистине революционные возможности передачи знаний и других ресурсов непосредственно развивающимся странам и что спрос на услуги ПРООН в этой области в будущем будет возрастать.
Even if the law did not make such provision, consideration might already be given to including a rule in the police regulations stating that detainees enjoyed certain safeguards. Уже сейчас, несмотря на отсутствие соответствующего законодательного положения, можно было бы предусмотреть включение в уставные правила сотрудников милиции положения, обеспечивающего задержанным лицам определенный комплекс гарантий.
The most difficult problem in that area was the development of the Internet, which would have to be dealt with at international level, even though the possibility of criminal prosecution of on-line messages which constituted an offence were already not to be excluded. Самой сложной проблемой в этой области является проблема развития Интернета, которую необходимо рассматривать в международном масштабе, хотя и сейчас нельзя исключать случаев возможного применения уголовных санкций в связи с передачей по этой сети сообщений, представляющих собой нарушение закона.
It is, however, already clear that it will contain considerably more detailed elements in the field of on-site measures or visits than hitherto, for example new details on clarification procedures. Однако уже сейчас ясно, что он будет содержать значительно более детальные, чем до сих пор, элементы в сфере мер на месте или посещений, например новые подробности в отношении процедур разъяснения.
For now, what is absolutely clear is that a change of methodology would further complicate an already complex system, at a time when all the organizations are being pressured by their member States to rationalize and reduce their administrative costs. Сейчас совершенно ясно, что изменение методологии еще более усложнит и без того сложную систему в период, когда все организации испытывают давление со стороны своих государств-членов, добивающихся рационализации и сокращения их административных расходов.
In what manner has ICSC demonstrated that the present system does not already meet the objective expressed above? Каким образом КМГС продемонстрировала, что нынешняя система уже сейчас не обеспечивает выполнения поставленной выше цели?
That was laudable, but the law already provided for punishment of such acts under the offence of wilfully causing bodily harm; action by the authorities could and should be taken even now, in advance of the adoption of the new legislation. Это заслуживает всяческой похвалы, однако закон уже предусматривает применение мер наказания за такие деяния в контексте преднамеренного нанесения телесных повреждений; власти уже сейчас могут и должны осуществить соответствующие меры до принятия нового закона.
In the area of desertification, the World Bank - already the largest financier of drylands investment - had embarked on a revitalized rural strategy that stressed the linkages between poverty and land degradation. В области опустынивания Всемирный банк, который уже сейчас является крупнейшим источником средств для инвестиций в засушливые земли, приступил к осуществлению стратегии возрождения сельских районов с упором на взаимосвязь между нищетой и ухудшением состояния земельных ресурсов.
As I already stressed last month, the European Union believes that the conditions are now in place in East Timor to allow the Timorese to undertake the process for a solid and lasting national reconciliation. Как я уже подчеркивал в прошлом месяце, Европейский союз считает, что условия, которые сейчас существуют в Восточном Тиморе, позволяют тиморцам осуществлять процесс прочного и надежного национального примирения.
Its response was based on the OIOS draft recommendation which had currently been reformulated to take into account General Assembly resolution 58/269, as discussed in paragraph 23 above. ECA concurred with the recommendation and stated that it was already in compliance. Ее ответ основывался на проекте рекомендации УСВН, который сейчас пересмотрен с учетом положений резолюции 58/269 Генеральной Ассамблеи, о чем говорилось в пункте 23 выше. ЭКА согласилась с этой рекомендацией и заявила, что она уже приняла меры к ее выполнению.
Government sources state that the religious minorities may now appoint one of their own as school director and that this has already happened in the case of three Armenian schools. Правительственные источники указывают, что религиозным меньшинствам сейчас разрешено назначать своих представителей директорами школ и что это уже было сделано в трех армянских школах.
The European Union therefore deeply regrets that we are now confronted in the plenary by this motion to adjourn the debate on draft resolution III after the Third Committee has already taken action on it. Поэтому Европейский союз глубоко сожалеет о том, что сейчас на пленарном заседании мы столкнулись с препятствием в виде предложения о перерыве в прениях по проекту резолюции III, после того как Третий комитет уже принял по нему решение.