Английский - русский
Перевод слова Already
Вариант перевода Сейчас

Примеры в контексте "Already - Сейчас"

Примеры: Already - Сейчас
Since the concepts of transmission and sending were already used in the version of draft article 2 currently under discussion, the introduction of a third concept could create confusion. Поскольку понятия передачи и отправления уже используются в рассматриваемом сейчас варианте проекта статьи 2, введение третьего понятия может привести к путанице.
They added that with the build-up of security institutions, governance would follow, and that Afghanistan already rating high on the World Bank list of countries with checks and balances in place. Они добавили при этом, что по мере наращивания потенциала органов безопасности будет укрепляться и система государственного управления и что Афганистан уже сейчас занимает высокое место в составляемом Всемирным банком списке стран, где существуют механизмы «сдержек и противовесов».
The broad lines of the updated national AIDS control strategy for 2010-2014 are already in place following a review of the obstacles and challenges that confronted the strategy for 2005-2009. После изучения препятствий и вызовов, которые возникли в 2005 - 2009 годах, широкие направления обновленной Национальной стратегии по борьбе со СПИДом на 2010 - 2014 годы сейчас уже определены.
This should begin with the fulfilment of commitments already given by developed countries, and South-South cooperation must be strengthened in keeping with the kind of solidarity now being demonstrated by Venezuela, Cuba, China, Brazil and other such developing countries. Эту работу следует начать с выполнения уже взятых на себя развитыми странами обязательств, необходимо также активизировать сотрудничество по линии Юг-Юг в духе той солидарности, которую сейчас проявляют Венесуэла, Куба, Китай, Бразилия и другие успешно развивающиеся страны.
I will not reiterate here Mexico's position on each of the issues concerning reform, as it is already well known and we have referred to it frequently during the negotiations process. Сейчас я не буду повторять позицию Мексики по каждому вопросу, касающемуся реформы, поскольку наша позиция хорошо известна и мы о ней часто говорили в ходе переговорного процесса.
In the terrorism legislation that Lesotho is currently developing, there is already an awareness that the salient elements in resolution 1624 (2005) and other relevant resolutions will have to be reflected. Сейчас, когда в Лесото идет разработка законодательства, есть ясное понимание того, что основные положения резолюции 1624 (2005) и других соответствующих резолюций должны быть отражены в этом законодательстве.
Several initiatives are now being implemented, with OHCHR field presences and in cooperation with the authorities concerned, to promote this new tool, which has already influenced decision-making processes at the national level. Сейчас с помощью представительств УВКПЧ на местах и в сотрудничестве с соответствующими властями реализуются несколько инициатив в целях пропаганды этого нового инструмента, который уже оказал влияние на процессы принятия решений на национальном уровне.
The humanitarian situation continued to be of serious concern, with severe flooding affecting the most vulnerable members of society, whose health was already threatened by severe food insecurity. Вызывает серьезную тревогу гуманитарная ситуация, которая сложилась в результате сильных наводнений, от которых пострадали наиболее уязвимые члены общества, причем их жизни уже сейчас угрожает огромная нехватка продовольствия.
On the basis of those agreements, certain space-faring nations already voluntarily provide advance notice if there is reason to believe that their activities or experiments may interfere with and thereby harm the operation of another nation's space objects. На основе этих соглашений некоторые космические державы уже сейчас добровольно представляют заблаговременно уведомления, если есть основания полагать, что их деятельность или эксперименты могут создать помехи и тем самым нанести ущерб космическим объектам другого государства.
That change has been necessitated because the treaty was open for signature until 31 December 2006 and has since already entered into force, and States now have the option of acceding to and ratifying it. Необходимость внесения этих изменений связана с тем, что этот договор был открыт для подписания до 31 декабря 2006 года, и с тех пор он уже вступил в силу, поэтому сейчас у государств появилась возможность присоединиться к этому документу и ратифицировать его.
The draft Declaration is already an essential frame of reference for the indigenous peoples who are holding a dialogue with Governments in the quest for innovative legislative solutions to old problems of discrimination, exclusion, cultural negation and lack of legal recognition. Для коренных народов, которые ведут диалог с правительствами государств, пытаясь найти новаторские законодательные решения давних проблем дискриминации, маргинализации, отрицания культурной самобытности и нежелания признать их юридический статус, Декларация уже сейчас служит непременным ориентиром.
Abundant training materials and opportunities already exist that would provide a basis for further development of training materials within the comprehensive training strategy. Уже сейчас существует широкий круг учебно-методических материалов и возможностей, которые обеспечат основы для дальнейшей разработки учебно-методических материалов в рамках комплексной стратегии обучения.
Although the final conclusions will be reached at the end of the four-year universal periodic review cycle, it is already possible to anticipate some of the fine-tuning measures that may be contemplated. Хотя окончательные выводы будут сделаны в конце четырехлетнего цикла универсального периодического обзора, уже сейчас представляется возможным предварительно указать на некоторые корректировочные меры, которые могут быть рассмотрены.
While it is still early to assess the projects being implemented, three forms of value-added can already be documented from country experiences. И хотя сейчас еще рано оценивать результаты осуществляемых проектов, накопленный страновой опыт уже позволяет засвидетельствовать три примера реального вклада этих проектов.
Furthermore, even the Goals that have already been achieved are now jeopardized by the new challenges and problems we are facing: the surge in oil and food prices and the adverse effects of climate change. Кроме того, даже уже достигнутые цели находятся сейчас под угрозой в результате новых вызовов и проблем, с которыми мы сталкиваемся: резкого повышения цен на нефть и продовольствие и пагубных последствий изменения климата.
The United Nations and its range of agencies, funds and programmes have in place critical resources, activities and field operations that are already making important contributions to the elimination of these man-made scourges. Организация Объединенных Наций и широкий круг ее учреждений, фондов и программ обладают на местах жизненно важными ресурсами и проводят соответствующие мероприятия и полевые операции, которые уже сейчас существенным образом способствуют ликвидации этих порождаемых человеком бедствий.
Climate change, which in the 1990s was already among the main environmental concerns, has now become an absolute priority on the political agenda of all States, including the smallest ones like our Republic. Изменение климата, которое в 1990х годах уже было одной из основных экологических проблем, стало сейчас абсолютным приоритетом на политической повестке дня всех государств, включая самые малые, такие как наша Республика.
For all three steps, a large number of measures and instruments already exist for States to put a social protection system in place (for example, insurance schemes, public works, food aid, targeted cash transfer or social funds). Что касается всех этих трех целей, то государства уже сейчас в состоянии применять большое число мер и инструментов для создания систем социальной защиты (например, программы страхования, общественные работы, продовольственная помощь, целевые денежные трансферты или социальные фонды).
We have built relationships in many areas of the Organization, and look forward to sharing with you in our next report the work already underway to build on these efforts. Мы установили отношения со многими учреждениями Организации Объединенных Наций и готовы в нашем следующем докладе рассказать о результатах той работы, которая ведется уже сейчас в этом направлении.
As indicated above, most county Superintendents and Assistant Superintendents for Development have already been inducted and the selection of district and town commissioners is under way. Как указывалось выше, большинство суперинтендентов графств и помощников суперинтендентов по вопросам развития уже введены в должность, и сейчас идет отбор окружных и городских уполномоченных.
At the moment of the drafting of this report all islands of the Netherlands Antilles have already held referenda and the objective is to have a new constitutional structure in place by July 2007. На момент подготовки настоящего доклада на всех островах Нидерландских Антильских островов уже были проведены референдумы, и задача сейчас заключается в формировании нового конституционного устройства к июлю 2007 года.
The idea is not practical because, as should have been clear to the United Nations already, the other party, Eritrea, has never accepted the notion of a Special Envoy and is unlikely to change its mind now. Нецелесообразной она является в силу того, что как уже должна была понять Организация Объединенных Наций, другая сторона - Эритрея никогда не соглашалась с идеей назначения специального посланника и вряд ли изменит сейчас свою позицию.
Nevertheless, the risk remains, that, in the meantime, those incidents will further entrench inappropriate modes of behaviour and the already widespread perception that the security and defence forces enjoy impunity. Тем не менее остается опасность того, что тем временем такие инциденты могут привести к дальнейшему укоренению противоправного поведения, и сейчас уже широко бытует мнение о том, что сотрудники сил безопасности и обороны пользуются своей безнаказанностью.
As the Children's Code had already been adopted, she wondered what priority was being given to the Family Code. Учитывая тот факт, что Кодекс законов о детях уже был принят, она хотела бы узнать, насколько приоритетной является сейчас работа над Кодексом законов о семье.
Half the world's population was already living in cities, and by 2030 that proportion would reach two thirds. Уже сейчас половина населения мира проживает в городах, а к 2030 году доля городского населения достигнет двух третей.