She's already been sedated. |
Она сейчас под седативными. |
Just kill him already. |
Просто убей его прямо сейчас. |
It's already tomorrow. |
Сейчас уже "завтра". |
But it's already December 8. |
Но сейчас еще восьмое декабря. |
We now return to Bullit already in progress. |
А сейчас мы вернемся к "Буллитту", который уже во всю идет. |
China and India already are water-stressed economies. |
Экономические системы Китая и Индии уже сейчас страдают от недостатка водных ресурсов. |
Representatives of the aggressive countries are just now not averse to boasting of the results the policy of aggression has already achieved. |
Представители агрессивных стран непрочь сейчас похвастаться достигнутыми уже результатами политики агрессии. |
It's already been decided that Amamiya Shuuhei will win this competition. |
Уже сейчас понятно, что победит Амамия Шухей. |
That concern was all the more justified given the already noticeable trend towards increased financial activity relative to economic activity. |
Эти опасения оказались тем более обоснованными, что уже сейчас финансовая деятельность преобладает над экономической. |
Approximately 10 percent of basic fuel in production process in our company is already waste tyres. |
Уже сейчас на нашем предприятии в процессе производства цемента около 10 процентов базового топлива составляют использованные покрышки. |
Unless we equalize conditions throughout the country, the already profound regional disparities will worsen. |
Если мы не уравняем условия по стране, то уже и сейчас чрезмерные несоответствия по регионам еще больше усугубятся. |
We already live in a world where real-time universal translators exist. |
Уже сейчас существуют способы передачи информации через вселенную в прямом эфире. |
Those efforts had already had a salutary effect. |
Уже сейчас можно отметить определенные позитивные результаты. |
Those guidelines were already onerous and to ask more of States parties was not practical. |
Следование этим руководящим принципом уже сейчас нельзя назвать легкой задачей, поэтому требовать от государств-участников большего представляется нецелесообразным. |
Indeed, we believe that this task should already have been begun, already formulated, in order to avoid precisely what we are experiencing now. |
Действительно, мы считаем, что для того, чтобы в будущем избежать повторения происходящего в сейчас, уже следовало бы начать работу над решением этой задачи, а саму эту задачу следовало бы уже сформулировать. |
They were under attack as well, and the ship was already damaged. |
Их сейчас атакуют, и корабль поврежден. |
This is because the solar cell already harvests light from the ambient light. |
Это потому, что фотоэлемент сейчас собирает рассеянный свет. |
You will be joining 15,000 civilians who are already resident in District One. |
Сейчас в Секторе Один проживает пятнадцать тысяч человек. |
As instructions indicates we should have already closed the water tight doors. |
По инструкции я должен закрыть гермодвери и законсервировать тоннель прямо сейчас. |
Though irreparable harm has already been done, the international community must now help us put a stop to this carnage. |
Хотя нанесенный ущерб невосполним, международное сообщество должно сейчас помочь нам остановить это кровопролитие. |
Look, I'm already on thin ice by experimenting with product development. |
Послушай, я сейчас в довольно щекотливой ситуации с разработкой этого продукта... |
Some of our new items have already been presented on the site in New Items section. |
Мы тоже сейчас работаем над новыми изделиями: легкими, светлыми и по-весеннему яркими и праздничными. Часть из них вы уже можете увидеть на нашем сайте в разделе Новые изделия. |
Overnight markets are in freefall now, and people are already lining up outside of banks. |
Сейчас однодневные ставки денежных рынков находятся в свободном падении, и народ уже выстраивается в очередь возле банков. |
An invitation to the Defender of Rights to participate in the initial training of police detectives and commissioners has already been made. |
Но уже сейчас представители Уполномоченного по правам человека приглашаются для участия в начальной подготовке кадровых сотрудников французской политики (офицеров и комиссаров). |
They are already doing so just by the limited AGOA measures by the Americans. |
Сейчас этот процесс уже идет в результате того, что американцы принимают ограниченные меры в рамках закона об обеспечении роста и возможностей в Африке. |