It is now incumbent upon them to choose, the paths of dialogue and consultation rather than the language of weapons, which has already proven its limitations. |
Сейчас на них возложена задача предпочесть путь диалога и консультаций языку оружия, который уже доказал ограниченность своих возможностей. |
But we should not ignore the wealth of data already available to us, which will enable us to begin the integration process now. |
Но мы не должны оставлять без внимания уже имеющийся у нас богатый объем информации, которая позволит нам начать процесс учета гендерной проблематики уже сейчас. |
It should be noted that the existing infrastructure, already in service of the growing passenger and freight flows, is being improved under common international standards. |
Следует отметить, что модернизация существующей инфраструктуры, которая уже сейчас обслуживает все возрастающие объемы пассажирских и грузовых перевозок, осуществляется с соблюдением общих международных стандартов. |
Everyone now recognizes that the Council cannot act on its own or in isolation from the political and security arrangements already in place in the continent. |
Сейчас все признают, что Совет не может действовать в одиночку или в отрыве от уже имеющихся на континенте политических механизмов и механизмов безопасности. |
Nevertheless - and irrespective of any limitations that may exist in the draft BWC protocol - it certainly offers more guarantees than had already existed, and in that sense it represents a step forward. |
Тем не менее, несмотря на какие бы то ни было ограничения, содержащиеся в проекте протокола к КБО, он, безусловно, обеспечивает больше гарантий, чем их существует сейчас, и в этом смысле он является шагом вперед. |
This is not a time to start afresh, but a time to continue the initiatives already in place. |
Сейчас нужно не начинать все заново, а продолжать осуществление уже развернутых инициатив. |
However, it is already clear that some regions of the world will find it very difficult to achieve the projected Goals. |
Однако уже сейчас очевидно, что некоторым регионам мира будет весьма трудно достичь поставленных целей. |
Even if discussions on some issues have only just begun, NEPAD can already claim some undeniable successes - the main one being its very existence. |
Даже при том, что обсуждение некоторых вопросов только началось, уже сейчас можно сказать, что в рамках НЕПАД достигнуты определенные неоспоримые успехи: главный успех - само его существование. |
Communities are already being cut off from their agricultural lands and from health and education services in the West Bank. |
Уже сейчас многие общины на Западном берегу отрезаны от обрабатываемых ими сельскохозяйственных угодий и услуг в области здравоохранения и образования. |
The current efforts to establish the United Nations Regional Office in Central Africa are already benefiting from lessons provided by previous start-ups. |
В предпринимаемых сейчас усилиях по созданию Регионального отделения Организации Объединенных Наций в Центральной Африке уже учитываются уроки, извлеченные из имеющегося опыта учреждения подобных миссий. |
Given the difficult economic situation, there had already been difficulty in obtaining public support for official development assistance and other disbursements for development. |
Учитывая сложную экономическую ситуацию, уже сейчас трудно заручиться поддержкой общественностью выделения средств на официальную помощь в целях развития и другие выплаты в целях развития. |
Another threat is the loss of biotic systems and extinction of species, which is already having profound and potentially irrevocable effects on livelihoods. |
Другой угрозой является утрата биотических систем и вымирание видов, что уже сейчас оказывает глубокое и потенциально необратимое воздействие на источники средств к существованию. |
A 60 per cent quota is fixed for female teachers, of which 53 per cent has already been achieved. |
Для учителей-женщин установлена квота в 60 процентов, и сейчас мы уже имеем 53 процента. |
The fund-raising for this activity has already proven to be a joint undertaking, as resources have been pooled from different donors. |
Уже сейчас ясно, что мобилизация средств на цели выполнения этой работы стала общим делом, поскольку ресурсы поступают от различных доноров. |
The discussions of the needs assessment mission with a wide range of stakeholders indicated that considerable attention is already being focused on the 2011 elections. |
В ходе дискуссий, которые миссия по оценке потребностей провела с широким кругом заинтересованных сторон, выяснилось, что уже сейчас выборам, назначенным на 2011 год, уделяется значительное внимание. |
Although the Committee can already undertake this kind of procedure, establishing such a mechanism within an optional protocol would allow for more predictable, consistent practices. |
Хотя Комитет может и сейчас принимать подобные меры, создание такого механизма в рамках факультативного протокола поставит эту работу на более предсказуемую и прочную основу. |
In the case of Gabon, the market for timber had already shifted away from the European Union (EU) towards China. |
Для Габона основным рынком сбыта древесины уже сейчас является не Европейский союз (ЕС), а Китай. |
In the EU, many States have already implemented smart financing schemes, e.g., preferential interest rates for leveraging private sector investments into the most efficient building solutions. |
Многие государства - члены ЕС уже сейчас осуществляют эффективные программы финансирования, например такие, как установление льготных процентных ставок для привлечения инвестиционных средств частного сектора с целью нахождения наиболее оптимальных решений в сфере жилья. |
Efforts were under way to define standardized testing procedures for small satellites, similar to those that had already been established for medium-sized and large satellites. |
Сейчас ведется работа по определению унифицированных процедур испытания малых спутников наподобие того, как это уже было сделано в отношении средних и крупных спутников. |
The most vulnerable people already had fewer resources to adapt and were likely to be the last to benefit from any new adaptation measures. |
Самые уязвимые группы населения уже сейчас не имеют достаточных для адаптации ресурсов и вряд ли смогут воспользоваться новыми мерами в этой области. |
Many of our people continue to come to the capital seeking refuge, with more than half a million others having already arrived. |
Сейчас в столицу в поисках убежища стекается масса народа, причем туда и до этого уже прибыло свыше полумиллиона человек. |
In our view, the needed reforms are those that are now due, many elements of which have been already met. |
По нашему мнению, необходимые реформы - это те из них, которые должны произойти сейчас, и многие элементы которых уже были претворены в жизнь. |
Major efforts are already under way to achieve the Goals and in 2009 the Commission on Population and Development focused its deliberations on their attainment. |
Сейчас прилагаются значительные усилия для достижения указанных целей, и в 2009 году Комиссия по народонаселению и развитию сконцентрировала свои обсуждения на их достижении. |
Solutions in those areas were already within reach; what was needed was action, for the sake of future generations. |
Решения по данным проблемам уже практически найдены; что сейчас необходимо предпринять ради будущих поколений - это перейти к действиям. |
It is as if many of us are already in the departure lounge of destruction; that is how serious the matter is. |
Сейчас обстановка такова, как если бы многие из нас уже находились в зале ожидания своего уничтожения, - вот насколько серьезно это дело. |