Already, HIV care is creating a financial burden for families and communities in many countries. |
Уже сейчас лечение ВИЧ тяжелым финансовым бременем ложится на семьи и общины во многих странах. |
Already the big multinationals in the electronics industry are looking for facilities in Romania or Ukraine. |
Уже сейчас крупные транснациональные компании в электронной промышленности рассматривают вопрос о создании объектов в Румынии и на Украине. |
Already, UNMIT has proven to be capable in carrying out its tasks in a responsible, effective and efficient manner. |
Уже сейчас ИМООНТ доказала свою способность ответственно, эффективно и действенно осуществлять свои задачи. |
Already, the measures he had described had led to a certain easing of tension and improvements in the relationship between guards and inmates at Porto prison. |
Уже сейчас указанные меры привели к определенному снижению напряженности и улучшению отношений между надзирателями и заключенными тюрьмы Порту. |
Already the curfew has been lifted since 1 December 2001. |
Уже сейчас с 1 декабря 2001 года, смягчены условия комендантского часа. |
Already, there is a fixed date for the annual commencement of the general debate. |
Уже сейчас определена дата, в которую каждый год должны начинаться общие прения. |
Already considerable challenges could become insurmountable if the international community's approach to development was not rethought and restructured. |
Уже сейчас значительные вызовы могут стать непреодолимыми, если международное сообщество не пересмотрит и не перестроит свой подход к проблемам развития. |
Already we are witnessing major damage to infrastructure and property as a consequence of higher-than-normal tides and storm surges. |
Уже сейчас мы наблюдаем серьезный ущерб, наносимый инфраструктуре и имуществу вследствие более сильных, чем раньше приливов и штормов. |
Already, PA employees have been included in food relief programmes by UNRWA and the WFP. |
Уже сейчас служащие ПА включены в программы продовольственной помощи, осуществляемые БАПОР и МПП. |
Already, poor countries are becoming even more deeply mired in poverty. |
Бедные страны уже сейчас начинают все более глубоко погрязать в трясине нищеты. |
Already the focus of intense debate and political mobilization, the leadership change coincides with the planned culmination of the security transfer. |
Смена руководства, которая уже сейчас является предметом активного обсуждения и политической мобилизации, совпадает с запланированным завершением передачи ответственности за обеспечение безопасности. |
Already, the target number of investigations established by the Serious Crimes Investigation Unit imposes practical limitations on the number of cases to be tried. |
Целевой показатель по расследованиям, принятый Группой по расследованию серьезных преступлений, уже сейчас практически устанавливает ограничения на количество дел, которые могут быть приняты к производству. |
Already, some 60 contributions were made to the present report from 25 countries, including national mechanisms on ageing and non-governmental organizations. |
Уже сейчас для подготовки настоящего доклада поступило 60 материалов из 25 стран, в том числе от национальных структур, занимающихся проблемами старения, и неправительственных организаций. |
Already, the human cost of the crisis had been appalling. |
Уже сейчас цена кризиса, за который приходится расплачиваться человеческими жизнями, ужасающа. |
Already, 750,000 people across Somalia are highly vulnerable following three consecutive years of below-normal rainfall and dwindling household resource bases. |
Сейчас в связи с тем, что три года подряд осадки выпадают ниже нормы и сокращается ресурсная база домашних хозяйств, на территории Сомали в весьма уязвимом положении оказались уже 750000 человек. |
Already, treatment of common opportunistic infections, such as tuberculosis and pneumonia, is covered under the national universal health coverage programme. |
Уже сейчас расходы на лечение таких трудно излечимых инфекционных заболеваний, как туберкулез и пневмония покрываются за счет нашей национальной системы всеобщего медицинского страхования. |
Already, it is disquieting to note that signs of waning commitment to a truly integrated follow-up to the Millennium Summit have begun to manifest themselves. |
Уже сейчас вызывает озабоченность тот факт, что появляются признаки ослабления воли к обеспечению действительно комплексного выполнения решений Саммита тысячелетия. |
Already, a number of prominent men and leaders have stepped up and made some concrete HeForShe commitments. |
Уже сейчас многие известные мужчины и деятели взяли инициативу и поддержали движение HeForShe. |
Already some actors have used the results of the mapping of the genome to deny the continued relevance of the concept of race in the struggle against discrimination. |
Уже сейчас некоторые деятели используют результаты картирования генома для отрицания продолжающейся значимости понятия расы в борьбе против дискриминации. |
Already for the moment, SP 274 is not required for similar entries such as |
Уже сейчас СП 274 не применяется к ряду аналогичных позиций, например: |
Already, efforts are under way to promote the force's ability to contain civil disorders in urban areas, through further training of the Rapid Intervention Unit. |
Уже сейчас предпринимаются усилия для наращивания возможностей сил по сдерживанию гражданских беспорядков в городских районах посредством дальнейшей подготовки Группы быстрого реагирования. |
Already, the ICRC and a number of non-governmental organizations are reducing their operations in the south, with immediate consequences for key programmes that provide support to local populations. |
Уже сейчас МККК и ряд неправительственных организаций сокращают масштабы своих операций на юге, что имеет непосредственные последствия для ключевых программ по оказанию поддержки местному населению. |
Already, it is apparent that the voluntary mitigation commitments arising from the Copenhagen Accord will far exceed even the most liberal estimates as to what constitutes acceptable temperature rise. |
Уже сейчас ясно, что добровольные обязательства по смягчению последствий, вытекающие из Копенгагенского соглашения, превышают даже самые скромные подсчеты в отношении допустимого уровня повышения температуры. |
Already, but now we know the number the room and everything. |
Да, но сейчас же мы знаем и номер палаты и всё остальное. |
Already in trouble, where my mind's gone. |
Но сейчас - пришло время обсудить новости. |