Английский - русский
Перевод слова Already
Вариант перевода Сейчас

Примеры в контексте "Already - Сейчас"

Примеры: Already - Сейчас
What is required now is not rhetoric, not debate that polarizes an already volatile situation and certainly not an effort to condemn one side with unbalanced charges or to impose unworkable ideas that will not change the reality on the ground. Сейчас необходимы не риторика, не споры, накаляющие и без того взрывоопасную ситуацию, и, безусловно, не усилия, предпринимаемые с целью осудить одну сторону, выдвинув против нее несбалансированные обвинения, или навязать недееспособные идеи, которые не изменят сложившуюся на месте реальность.
I have already expressed my concerns about the serious threat to civilian protection in Sri Lanka. Myanmar now has a displaced population of over half a million people to whom humanitarian access is severely restricted, and the situation remains of serious concern. Я уже выразил обеспокоенность в отношении серьезной угрозы в плане защиты гражданского населения в Шри-Ланке. Перемещенное население в Мьянме превышает сейчас полмиллиона человек, гуманитарный доступ к ним крайне ограничен, и ситуация неизменно вызывает серьезную обеспокоенность.
The United Nations has already spoken through Security Council resolution 1860, and the Secretary-General is in the region right now working to find a solution to the situation and to ensure the resolution's implementation. Организация Объединенных Наций уже изложила свою позицию в резолюции 1860 Совета Безопасности, и Генеральный секретарь находится сейчас в регионе, пытаясь найти выход из создавшейся ситуации и обеспечить выполнение этой резолюции.
In this connection, one can affirm that the timid first steps taken last year in response to that challenge point in the right direction, as already stated, and that the report before us now is undoubtedly to be regarded as a small step forward. В этом контексте можно утверждать, что первые робкие шаги, предпринятые в прошлом году в решении этой проблемы, ведут в правильном направлении, как уже отмечалось, и что доклад, который мы сейчас рассматриваем, несомненно, следует считать небольшим шагом вперед.
The international community of donors, in order to respond to the appeal made by the Secretary-General this morning, must support the programmes developed by the Government of President Kumba Yalá, programmes which already benefit from United Nations support. Для того, чтобы откликнуться на призыв, с которым обратился сегодня Генеральный секретарь, международное сообщество доноров должно поддержать разработанные правительством президента Кумбы Йалы программы, которые уже сейчас получают поддержку Организации Объединенных Наций.
As far as possible, he urged that a part of the funding foreseen for the total phase-out should be already included in the funding for the next triennium. Он настоятельно призвал, чтобы, по возможности, часть финансирования, предусмотренного для полного поэтапного отказа, уже сейчас включалась в финансирование на следующий трехгодичный период.
Begin already to adjust their legislation to meet WTO obligations so that their national trade policies and regime do not contradict WTO rules and agreements and so that the necessary economic adjustments can be made over a longer period. Начать уже сейчас корректировать свое законодательство в соответствии с обязательствами ВТО, с тем чтобы их национальная торговая политика и режим не противоречили правилам и соглашениям ВТО и чтобы необходимую экономическую перестройку можно было проводить в течение более длительного периода.
But for this to happen, we must act now, using the tools and the knowledge that already exist for reducing poverty and eliminating the entrenched discrimination that marginalizes women and children. И для того чтобы это стало возможным, мы должны действовать уже сейчас, используя уже существующие средства и знания в целях борьбы с нищетой и ликвидацией укоренившейся дискриминации, приводящей к маргинализации женщин и детей.
Those who already have children ask themselves 'If things go on as they are, what kind of life will they have? ' Те, кто уже имеет детей, спрашивают сами себя: «Если дела будут идти таким же образом, как сейчас, какой будет их жизнь?».
Member States should therefore take constitutional, legislative and other measures without delay to ensure such parity, as has already been done in several countries of the European Union В этой связи государствам-членам следует принимать конституционные, законодательные или иные меры с целью уже сейчас установить такой паритет, как это было сделано в ряде стран Европейского союза.
This potential has already been tapped to address racism: as this report has indicated, there exist at present a number of Web sites aimed at combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Этот потенциал уже задействован в целях борьбы с расизмом: как отмечалось в настоящем докладе, уже сейчас существует ряд сайтов, ставящих целью борьбу с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью.
Officials from the two Tribunals have already begun to consider those issues, and it is now up to the Council to deal, as soon as possible, with those complex issues so as to define an appropriate mechanism. Должностные лица трибуналов уже начали рассмотрение этих вопросов, и сейчас Совет должен решить, как можно скорее, такие сложные вопросы, как определение соответствующих механизмов.
For the Gothenburg Protocol there is already increased interest in the health effects of particulate matter and in the issue of how hemispheric transport of air pollution might be addressed in a revised or amended protocol. Что касается Гетеборгского протокола, то уже сейчас существует повышенный интерес к воздействиям на здоровье твердых частиц и возможным подходам к решению проблемы переноса загрязнений воздуха в масштабах полушария с помощью пересмотренного или измененного протокола.
Owing to the need to arrange for rooms in advance for the year 2000, WP. requested that the secretariat already reserve dates for its meeting in that year. С учетом необходимости заблаговременного решения вопроса о помещениях для сессии 2000 года, РГ. просила секретариат уже сейчас зарезервировать сроки для ее сессии в этом году.
Progress is already under way to improve procurement practice, including reviews of peacekeeping procurement management and oversight as well as technical statements of requirement and a targeted recruitment drive for field procurement officers. Сейчас уже идет работа по совершенствованию закупочной деятельности, включая обзоры системы управления закупочными операциями для миротворческих миссий и системы надзора за ними, а также обзоры технических требований и проведение специальной кампании по набору сотрудников, занимающихся закупками для миссий.
The dollar is already down 25% over the past five years, and if the US tips into recession - a 50/50 chance right now - the dollar is going to drop a lot more. Доллар уже упал на 25% за последние пять лет, и если США вступит в стадию рецессии - 50/50, что это произойдет именно сейчас - то доллар упадет значительно больше.
As it is, the ECB and the European Commission are de facto supporting the positions of populist governments in Eastern Europe that are already spending the funds they hope to get in the future from the EU. Получается, что де факто ЕЦБ и Европейская Комиссия укрепляют позиции тех правительств стран Восточной Европы, которые уже сейчас тратят те субсидии, которые они планируют получить после вступления в ЕС.
Countries that now have solid financial regulatory systems in place are already effectively "taxing" their financial firms more than, say, the US and the UK, where financial regulation is more minimal. Страны, которые сейчас имеют прочную систему финансового регулирования на своём месте, уже эффективно облагают налогами свои финансовые компании более, чем, скажем, США или Великобритания, где финансовое регулирование более минимально.
Our people have already faced one risk of nuclear intervention, as Che Guevara explained in this Hall, 35 years ago, and now face daily attempts at intervention by the super-Power 90 miles off our coast. Наш народ уже сталкивался с риском ядерного вмешательства, как говорил в этом зале 35 лет назад Че Гевара, и сейчас сталкивается с ежедневными попытками вмешательства со стороны сверхдержавы, расположенной в 90 милях от наших берегов.
Most of the reforms implemented by the Secretary-General during the first year of his term are now well in place, and his streamlining of structures is already starting to bear its first fruits. Большинство реформ, которые Генеральный секретарь осуществлял в первый год пребывания на своем посту, сейчас уже претворены в жизнь, и рационализация структур уже начинает приносить первые плоды.
The draft articles adopted by the Commission on first reading would appear already to represent a very good basis for discussion at an international conference to adopt an international convention on the subject. Проект статей, принятый Комиссией в первом чтении, уже сейчас можно считать очень хорошей основой для обсуждений на международной конференции, в задачу которой входило бы принятие международной конвенции по этому вопросу.
In addition to decisions already taken last December, we have now agreed to make the agenda more accessible, to adopt or expand innovative working methods, to streamline the agenda of the plenary and to strengthen the role of the General Committee. Помимо решений, которые уже были приняты в декабре прошлого года, мы договорились сейчас повысить доступность повестки дня, принять или расширить новаторские методы работы, упорядочить повестку дня пленарных заседаний и укрепить роль Генерального комитета.
Some delegates were of the view, that the conclusion of the TIRExB that the TIR Convention already, at present, provides for the use of the concept authorized consignee, should be the guideline for any further consideration. По мнению некоторых делегатов, вывод ИСМДП о том, что уже сейчас Конвенция МДП предусматривает применение концепции уполномоченного получателя, следует использовать в качестве основы для любого дальнейшего обсуждения.
The process of going through the reports - which, as members of the Committee know, we are evolving as we go along with the already extraordinarily effective help from our experts - is going to be a rolling, ongoing process. Процесс рассмотрения докладов - процесс, который, как известно членам Комитета, разворачивается сейчас благодаря уже оказываемой нам исключительно эффективной помощи со стороны наших экспертов, - будет неуклонно продвигаться вперед.
It should also be noted that candidate countries are already the second-largest trading partner of the European Union after the United States, since more than 65% of these countries' foreign trade is with the Union. Следует также отметить, что страны-кандидаты уже сейчас являются вторым по объёмам торговым партнёром Европейского Союза после США, тогда как на ЕС приходится больше 65% внешней торговли этих стран.