Английский - русский
Перевод слова Already
Вариант перевода Сейчас

Примеры в контексте "Already - Сейчас"

Примеры: Already - Сейчас
Our delegation hopes that the international community will be able to at least begin practical discussion of these problems during the upcoming WTO ministerial conference in Doha. Many already pin hopes on this as a "development round". Наша делегация надеется, что международному сообществу удастся по меньшей мере начать практическое обсуждение данных проблем в ходе предстоящей министерской конференции Всемирной торговой организации, с которой многие сейчас уже связывают надежды как с «раундом развития».
Agreement with implementing partners on "starting date" of projects has already been reached and UNFIP is in the process of modifying the financial reporting mechanisms. Уже достигнуто соглашение с учреждениями-исполнителями о фактических сроках начала осуществления проектов, и ФМПООН сейчас занимается внесением изменений в механизмы финансовой отчетности.
They also, as colleagues have already remarked, committed themselves to establishing a Peacebuilding Commission, which now provides us with a unique opportunity to create a United Nations system that is capable of building and sustaining peace. Как уже отметили коллеги, они также обязались учредить Комиссию по миростроительству, которая дает нам сейчас уникальную возможность создать систему Организации Объединенных Наций, способную созидать и сохранять мир.
A global logistics framework is already common for the production and trade of manufactures, and such a system is now developing for commodities. Глобальная система логистического обеспечения уже широко используется для производства и сбыта продукции обрабатывающей промышленности, и сейчас такая система создается в секторе сырьевых товаров.
We believe that the necessary time for ample consultations on the matter has already elapsed and action now is urgently needed, as the situation clearly continues to deteriorate. Мы считаем, что истекло время, отведенное на широкие консультации по этому вопросу, и что сейчас срочно требуются действия, поскольку ситуация явно продолжает ухудшаться.
I believe that a real dialogue between the Government and the opposition, the need for which you refer to in your letter, must now be held within the context of the electoral campaign already in progress. Полагаю, что реальный диалог Правительства и оппозиции, о необходимости которого Вы говорите в письме, сейчас должен проходить уже в рамках начавшейся избирательной кампании.
A United Nations sanctions regime targeting MIBA would only further diminish the company's capacity to limit the looting on its concessions, which already compromises its viability. Режим санкций Организации Объединенных Наций, направленный против МИБА, лишь еще больше подорвет возможности компании сдерживать расхищения на ее концессиях, которые уже сейчас серьезно сказываются на ее жизнеспособности.
Once adopted, the draft Guide would be held to represent best practice and if there were already real doubts about the applicability of certain recommendations, further discussion was essential. После утверждения проекта руководства будет считаться, что в нем предложены оптимальные виды практики, и если уже сейчас имеются реальные сомнения относительно возможности применения некоторых рекомендаций, их необходимо обсудить повторно.
The delegation had said that political parties were not banned by the Constitution and might be set up at some point in the future, but he could not understand why they were not allowed already. Делегация говорила, что политические партии не запрещены Конституцией и в какой-то момент в будущем могут создаваться, но ему непонятно, почему их нельзя создавать уже сейчас.
The hard work of building facilities for enriching uranium is precisely what the Iranians are now already doing, if not yet in sufficient quantity to make a bomb, which might take them five or ten more years to acquire. Тяжелая часть работы по созданию средств обогащения урана - это как раз то, чем сейчас занимается Иран; если они еще не получили достаточное его количество для создания бомбы, то, вероятно, смогут это сделать через пять - десять лет.
With regard to paragraph 9 of the report, the Legal Counsel had been of the view that implementation of the Secretary-General's proposals for enhancing internal oversight in the operational funds and programmes was already possible. Г-н Склар со ссылкой на пункт 9 доклада Юрисконсульта говорит, что сейчас уже можно приступить к осуществлению предложения Генерального секретаря относительно укрепления механизмов внутреннего надзора в оперативных фондах и программах.
Perhaps this can be accomplished through the issuance of a modified version of Statement XX, whose existing format already provides for full reporting of the figures pertaining to the Medical Insurance Plan and the Geneva plan. Вероятно, это можно будет сделать путем выпуска видоизмененного варианта ведомости ХХ, существующий формат которой уже сейчас позволяет давать полную отчетность о суммах, относящихся к Плану медицинского страхования и Женевскому плану.
Further, we do not see the need to reopen the debate at this moment, since the Fifth Committee, as the competent committee with regard to administrative and budgetary matters, has already taken action on the issue of United Nations official holidays. Кроме того, мы не видим необходимости в том, чтобы возобновлять дискуссию именно сейчас, поскольку Пятый комитет, в круг ведения которого входят административные и бюджетные вопросы, уже принял решение относительно официальных праздников Организации Объединенных Наций.
The SADC countries have already recognized the Renovation Committee, and we are convinced that the international community at large will not hesitate to support and promote the efforts of the new UNITA leadership as it assumes its role in the young, multi-party democracy in Angola. Страны САДК уже признали Комитет обновления, и мы убеждены в том, что международное сообщество в целом без колебаний поддержит усилия нового руководства УНИТА сейчас, когда оно взяло на себя эту роль в условиях молодой, многопартийной демократии в Анголе.
Delays have already occurred, and it is to be hoped that the conditions will now be created for the Commission on National Reconciliation to begin discharging its responsibilities within the next few days. Уже возникли задержки, и можно лишь надеяться на то, что сейчас будут созданы условия для начала осуществления Комиссией по национальному примирению своих обязанностей в течение нескольких последующих дней.
It can already be anticipated, however, that the following two broad options will lend themselves to consideration by the Council: Однако уже сейчас можно предположить, что Советом могут быть рассмотрены следующие два широких варианта:
Other States who have already demonstrated their interest in acquiring nuclear technology will be watching closely to see how the international community now responds to the precedent set by India and Pakistan. Другие государства, которые уже продемонстрировали свою заинтересованность в приобретении ядерной технологии, будут пристально следить за тем, как международное сообщество реагирует сейчас на прецедент, созданный Индией и Пакистаном.
The first step - the adoption of an international convention for the suppression of terrorist bombings - had already been taken; now, no effort should be spared in endeavouring to carry out the rest of the plan. Первый шаг, а именно принятие международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом, уже сделан, и сейчас не следует отказываться от усилий, направленных на выполнение остальной части плана.
The Government of Japan has been making efforts to play a leading role within the international community in supporting East Timor, and it is already the largest donor in terms of actual disbursements. Правительство Японии прилагает усилия, с тем чтобы играть ведущую роль в контексте деятельности международного сообщества по оказанию поддержки Восточному Тимору, и мы уже сейчас являемся крупнейшим донором с точки зрения реального предоставления финансовых средств.
Accession to the European Union is already playing a constructive role and is creating a new dynamic in this direction, and we hope a new window of opportunity for a settlement will open soon that will respond to the aspirations of all Cypriots. Присоединение к Европейскому союзу уже сейчас играет конструктивную роль и придает новый стимул в этой области, и мы надеемся, что вскоре откроется «новое окно возможности» для урегулирования, которое будет отвечать чаяниям всех киприотов.
As Lakhdar Brahimi has said on many previous occasions, if the international community does not now disburse promptly the millions already committed, the billions for the future will not come into meaningful play. Как неоднократно отмечал Лахдар Брахими, если международное сообщество не выделит сейчас оперативно миллионы, которые были уже объявлены, то миллиарды в будущем уже не будут играть важной роли.
One can already discern the focus of future legislative and regulatory attention by looking at the reports and studies that were commissioned by the Sarbanes-Oxley Act. О направленности будущей работы законодательных и регулирующих органов можно судить уже сейчас, взглянув на доклады и исследования, которые надлежало подготовить в соответствии с законом Сарбейнса-Оксли.
Nevertheless, preliminary quantitative observations on the extent of product coverage and effective utilization of the market access preferences granted through these initiatives can already be made. Тем не менее уже сейчас можно провести предварительную количественную оценку товарного охвата и реального использования преференциального режима доступа на рынки, предоставляемого в рамках этих инициатив.
Yet the very geographical details of the location of this radar station in Greenland offer grounds for supposing that the United States anti-missile defence is in fact already being equipped with a definite potential capable of harming Russia's security. Между тем, сама география развертывания упомянутой РЛС в Гренландии дает основания полагать, что в американскую ПРО объективно уже сейчас закладывается определенный потенциал, способный нанести ущерб российской безопасности.
Indeed, much has already been achieved, and we agree with the Secretary-General that the United Nations family is today acting with greater unity of purpose and coherence of effort than it did only a year ago. По сути, многое было достигнуто, и мы согласны с Генеральным секретарем, что семья Организации Объединенных Наций действует сейчас с большим единством цели и согласованностью усилий, чем год назад.