Английский - русский
Перевод слова Already
Вариант перевода Сейчас

Примеры в контексте "Already - Сейчас"

Примеры: Already - Сейчас
Already, many of the transition economies have made considerable progress towards macroeconomic stability and the private sector has been growing significantly, although in both areas there still remains a lot to do. Уже сейчас многие страны с переходной экономикой достигли значительного прогресса на пути к макроэкономической стабилизации, при этом значительно вырос частный сектор, хотя в обеих сферах еще предстоит сделать немало.
Already, the centre of gravity for all principal economic decisions that affect developing countries lies in the undemocratic Bretton Woods institutions, the World Trade Organization (WTO) and of course the self-appointed Group of Seven. Уже сейчас главную роль в принятии всех важнейших экономических решений, затрагивающих интересы развивающихся стран, играют недемократичные бреттон-вудские учреждения, Всемирная торговая организация (ВТО) и, безусловно, самозванная "семерка".
Already, programmes of the United Nations Radio made available on the United Nations Web site have attracted a good audience, with over 100 accesses a day. Уже сейчас радиопрограммы Организации Объединенных Наций, размещенные на ШёЬ-сайте, привлекли большое число пользователей, и каждый день число запросов составляло более 100.
Already, agreements with the semiconductor and aluminum industries and others have dramatically cut emissions of some of the most potent greenhouse gases. Уже сейчас соглашения с производителями полупроводников и алюминия и другими производителями позволили резко сократить эмиссию некоторых самых сильнодействующих «парниковых» газов.
Already, some of the institutional structures of the AU, including the Peace and Security Council, are substantially modelled on the United Nations, which should facilitate increased cooperation and coordination between them. Уже сейчас некоторые из институциональных структур АС, включая Совет мира и безопасности, в значительной мере созданы по образцу Организации Объединенных Наций, что должно содействовать укреплению сотрудничества и координации между ними.
Already, issues like climate change and energy supply demonstrate the futility of isolated national action and the critical importance of both deepening and enlarging the EU. Уже сейчас такие вопросы, как изменение климата и энергоснабжение, демонстрируют тщетность изолированного национального действия и критическую важность как углубления, так и расширения ЕС.
Already at present it can be stated that the lively debate was an example of what the Conference on Disarmament could be when we come back to substantive discussions. Уже сейчас можно сказать, что сама оживленная полемика являет собой пример того, какой могла бы быть Конференция по разоружению, когда мы возвращаемся к предметным дискуссиям.
Already, it is possible to note that the food crisis has caused increased internal displacement, and has adversely impacted vulnerable groups - such as refugees or internally displaced persons. Уже сейчас можно отметить, что в результате продовольственного кризиса выросли миграционные потоки внутри стран и пострадали уязвимые группы населения, такие как беженцы и лица, перемещенные внутри страны.
Already there had been improvements, such as a reduction in the average response time to client queries on financial matters from five days to three. Уже сейчас налицо определенные улучшения, в частности сократилось среднее время, затрачиваемое на рассмотрение запросов клиентов по финансовым аспектам, с пяти до трех дней.
Already, many indigenous communities were being forced to adapt their way of life to the changing environment or were being displaced from traditional lands due to coastal and land erosion and rising sea levels. Уже сейчас многие коренные общины вынуждены приспосабливать свой образ жизни к изменяющейся окружающей среде или перемещаться с традиционных земель из-за эрозии побережья и суши и повышения уровня моря.
Already, support has been provided to ensure the mobility and autonomy of disabled persons, and the operational capacities of organizations for the disabled have been strengthened. Но уже сейчас были приняты следующие меры: оказывается поддержка в обеспечении мобильности и автономии инвалидов, укрепляется оперативный потенциал организаций инвалидов.
Already it is clear that his extradition would not entail the possibility of a "necessary and foreseeable consequence of a violation of his rights" that would require examination on the merits. Уже сейчас очевидно, что его выдача не влечет за собой "неизбежное и предвидимое следствие в форме нарушения его прав", которое требовалось бы рассмотреть по существу.
Already the market is full of rumors that guaranteed bonuses are returning, that hedge funds are making double-digit returns, and that activity is reviving in the private equity market. Уже сейчас не рынке ходят слухи от том, что идёт возврат гарантированных премий, хедж-фонды получают высокие прибыли и возрождается активность на рынке частных акций и капиталов.
Already the demand for biofuels had led to a rise in the price of basic food crops, which could gravely affect the well-being of the population, particularly the poorest. Уже сейчас спрос на биотопливо привел к повышению цен на основные продовольственные культуры, что может сильно сказаться на благосостоянии населения, особенно наиболее малоимущих слоев.
Already the majority of the Liberian people have either been forced into exile, internally displaced or presently seeking asylum and forced to live under extremely difficult circumstances. Большинство либерийцев уже вынуждено либо жить в изгнании, либо стать внутренне перемещенными лицами, либо искать сейчас убежище, и им приходится существовать в крайне трудных условиях.
Gauguin already took Polynesia. Это не то, сейчас я вам что-нибудь найду.
Simon already looked there. Симон сейчас проверяет возможные места в городе.
Like I've done here already? Как я сделал сейчас?
Is she back home already? Она сейчас возвращается домой?
Already now, the prosecuting attorney may decide that, in the interests of impartiality, the case should be taken away from the Interior Minister's Inspection and assigned to another police unit, other than the one to which the offending policemen belong. Уже сейчас прокурор может решить, что в интересах беспристрастности дело следует изъять из Инспекции министра внутренних дел и передать другому органу полиции, в состав которого не входит сотрудник полиции, совершивший правонарушение.
Already two years have passed since the 2006 session, when six Presidents of the CD initiated the mechanism of close cooperation between the CD Presidents, a strategy now recognized as the "P-6". Прошло уже два года с сессии 2006 года, когда шестеро председателей КР инициировали механизм тесного сотрудничества между председателями КР - стратегию, которая сейчас получила признание как "П6".
Already, economic pressures have fueled anti-European sentiment in Spain, Italy, and even France; if allowed to continue, such sentiment could culminate in secession, with devastating consequences for the eurozone and Europe as a whole. Уже сейчас экономическое давление вызвало анти-европейские настроения в Испании, Италии и даже Франции. Если это будет продолжаться, такие настроения могут завершиться в отделении, с разрушительными последствиями для еврозоны и Европы в целом.
Already, two-thirds of the world's population over the age of 60 years is living in developing countries, and of the 15 countries that currently have more than 10 million older people, 7 are developing countries. Уже сейчас две трети населения в возрасте старше 60 лет проживает в развивающихся странах, а из 15 стран, где в настоящее время проживает более 10 миллионов пожилых людей, 7 - развивающиеся страны.
Already, older workers account for an increasing proportion of the workforce in many ECE economies; for example, the percentage of United States workers 55 or older has increased from 17.5 per cent in 2006 to 21.5 per cent in 2012. Уже сейчас на долю пожилых работников во многих странах ЕЭК приходится большая часть рабочей силы; например, в Соединенных Штатах Америки доля работников в возрасте 55 лет и старше увеличилась с 17,5 процента в 2006 году до 21,5 процента в 2012 году.
Already, a preliminary version of the judicial database has been made available to Tribunal staff with the greatest need to keep track of, retrieve and use new files, and it should be made available to the rest of the Tribunal shortly. Уже сейчас предварительный вариант судебной базы данных предоставлен в распоряжение сотрудников Трибунала, которые больше всего нуждаются в отслеживании, выборке и использовании новых поданных материалов, и в ближайшее время она должна быть предоставлена в распоряжение остальной части Трибунала.