| We must make State-building a central goal of conflict management and peace-building, alongside the provision of basic security. | Мы должны сделать строительство государства центральной целью в период урегулирования конфликта и миростроительства, наряду с обеспечением элементарной безопасности. |
| With the following enabling conditions in place, business recognizes the role of private sector financing alongside public sources of investment. | При наличии следующих благоприятных условий деловые круги признают роль финансирования за счет частного сектора наряду с государственными источниками инвестиций. |
| This quantitative information is complemented and made more significant by the description of the processes and instruments used alongside with the reporting guidelines. | Эта количественная информация дополняется и делается более значимой посредством описания процессов и средств, используемых наряду с руководящими принципами отчетности. |
| Human rights stand, alongside development and peace and security, as one of the pillars upon which the Organization was established. | Права человека наряду с развитием и миром и безопасностью являются одной из важных составляющих, лежащих в основе этой Организации. |
| However, alongside with the financial and economic crisis, we are concerned about other important matters. | Однако, наряду с финансово-экономическим кризисом, у нас вызывают озабоченность другие важные вопросы. |
| Other countries would then be invited to add their own definitions alongside those of the EU. | На следующем этапе другим странам будет предложено представить свои собственные определения наряду с определениями ЕС. |
| This presents new opportunities for development, alongside the need for re-evaluation of existing national and regional ICT strategies. | Это предлагает новые возможности для развития наряду с необходимостью переоценки существующих национальных и региональных стратегий в области ИКТ. |
| Some delegations also commended green growth capacity-building and the development of a regional road map for low-carbon development alongside growth as technical cooperation projects. | Некоторые делегации также одобрили укрепление потенциала «зеленого» роста и разработку региональной дорожной карты для низкоуглеродного развития наряду с ростом в качестве проектов на основе технического сотрудничества. |
| Some delegations requested that a report on the rationalization process be presented alongside the financial report in 2012. | Ряд делегаций просили в 2012 году представить, наряду с финансовым докладом, доклад о процессе рационализации. |
| It is proposed that the fields of education will eventually be treated as an independent, though related, classification alongside ISCED. | Предлагается, чтобы разделы образования в конечном итоге рассматривались в качестве отдельной, хотя и связанной, классификации наряду с МСКО. |
| Librarians would like a way to manage them alongside other publications. | Библиотечные работники хотели бы иметь возможность управлять ими наряду с другими публикациями. |
| This underscores the importance of evaluating nanotechnology's potential social and economic 'costs', alongside potential 'benefits'. | Все это подчеркивает важность оценки потенциальных социальных и экономических "издержек", наряду с потенциальными "преимуществами". |
| Kazakhstan is a member of the Shanghai Cooperation Organization alongside China, Russia, Tajikistan, Uzbekistan and Kyrgyzstan. | Казахстан является членом Шанхайской организации сотрудничества наряду с Китаем, Россией, Таджикистаном, Узбекистаном и Кыргызстаном. |
| It strongly felt that democratization should be considered a priority alongside the referendum on self-determination for the people of southern Sudan. | Она твердо убеждена в том, что демократизация должна быть вопросом первостепенного значения наряду с референдумом о самоопределении для жителей южной части Судана. |
| The Council recognizes the importance of pursuing political stability and security alongside socio-economic development for the consolidation of peace. | Совет признает важность проведения курса на обеспечение политической стабильности и безопасности наряду с социально-экономическим развитием для укрепления мира. |
| Private participation can exist alongside government provision, even before sector unbundling. | Частный сектор может участвовать в этом процессе наряду с государственным даже до разукрупнения секторов. |
| In New Zealand, SOEs operate alongside foreign investors in the electricity generation and retail segments, with competitive outcomes. | Государственные предприятия (ГП) Новой Зеландии работают наряду с иностранными инвесторами в секторах производства и розничной продажи электроэнергии, что дает положительные результаты с точки зрения конкуренции. |
| Infrastructure and climate disasters, alongside other human-caused and natural disasters, will also require fresh responses. | Новых подходов потребуют, наряду с другими антропогенными и стихийными бедствиями, также проблемы, связанные с инфраструктурой и экстремальными климатическими явлениями. |
| This provision shall be read alongside general provisions of the Penal Code which apply to violence and other violations against children. | Это положение следует рассматривать наряду с общими положениями Уголовного кодекса, которые применяются к насилию и другим нарушениям, совершаемым в отношении детей. |
| The Sudan has lately devoted special attention to technical education alongside academic education at this level. | В последнее время Судан уделял специальное внимание техническому образованию наряду с теоретической подготовкой на этой ступени обучения. |
| A third important factor in the fight against the AIDS epidemic, alongside political will and scientific research, is generosity among our countries. | Третьим важным фактором в борьбе с эпидемией СПИДа наряду с политической волей и научными исследованиями является проявление щедрости среди наших стран. |
| The mission will establish four regional offices, alongside the establishment of model police stations. | Миссия создаст четыре региональных отделения наряду с созданием типовых полицейских участков. |
| ISAF, alongside the NATO Training Mission-Afghanistan, continues to lead international capacity-building and reform efforts for the Afghan National Security Forces. | МССБ наряду с учебной миссией НАТО в Афганистане по-прежнему играют ведущую роль в международных усилиях по наращиванию потенциала и реформированию Афганских национальных сил безопасности. |
| This is the approach of the obesity plan being carried out in France, alongside the national health nutrition programme. | Такой подход мы применяем в рамках плана борьбы с ожирением, который сегодня осуществляется во Франции наряду с национальной программой здорового питания. |
| Such support should be provided alongside the other development activities recommended below. | Подобная поддержка должна оказываться наряду с другими мероприятиями в области развития, рекомендованными ниже. |