We must make State-building a central goal of conflict management and peace-building, alongside the provision of basic security. |
Мы должны сделать строительство государства центральной целью в период урегулирования конфликта и миростроительства, наряду с обеспечением элементарной безопасности. |
With the following enabling conditions in place, business recognizes the role of private sector financing alongside public sources of investment. |
При наличии следующих благоприятных условий деловые круги признают роль финансирования за счет частного сектора наряду с государственными источниками инвестиций. |
This quantitative information is complemented and made more significant by the description of the processes and instruments used alongside with the reporting guidelines. |
Эта количественная информация дополняется и делается более значимой посредством описания процессов и средств, используемых наряду с руководящими принципами отчетности. |
Human rights stand, alongside development and peace and security, as one of the pillars upon which the Organization was established. |
Права человека наряду с развитием и миром и безопасностью являются одной из важных составляющих, лежащих в основе этой Организации. |
However, alongside with the financial and economic crisis, we are concerned about other important matters. |
Однако, наряду с финансово-экономическим кризисом, у нас вызывают озабоченность другие важные вопросы. |
Other countries would then be invited to add their own definitions alongside those of the EU. |
На следующем этапе другим странам будет предложено представить свои собственные определения наряду с определениями ЕС. |
This presents new opportunities for development, alongside the need for re-evaluation of existing national and regional ICT strategies. |
Это предлагает новые возможности для развития наряду с необходимостью переоценки существующих национальных и региональных стратегий в области ИКТ. |
Some delegations also commended green growth capacity-building and the development of a regional road map for low-carbon development alongside growth as technical cooperation projects. |
Некоторые делегации также одобрили укрепление потенциала «зеленого» роста и разработку региональной дорожной карты для низкоуглеродного развития наряду с ростом в качестве проектов на основе технического сотрудничества. |
Some delegations requested that a report on the rationalization process be presented alongside the financial report in 2012. |
Ряд делегаций просили в 2012 году представить, наряду с финансовым докладом, доклад о процессе рационализации. |
It is proposed that the fields of education will eventually be treated as an independent, though related, classification alongside ISCED. |
Предлагается, чтобы разделы образования в конечном итоге рассматривались в качестве отдельной, хотя и связанной, классификации наряду с МСКО. |
Librarians would like a way to manage them alongside other publications. |
Библиотечные работники хотели бы иметь возможность управлять ими наряду с другими публикациями. |
This underscores the importance of evaluating nanotechnology's potential social and economic 'costs', alongside potential 'benefits'. |
Все это подчеркивает важность оценки потенциальных социальных и экономических "издержек", наряду с потенциальными "преимуществами". |
Kazakhstan is a member of the Shanghai Cooperation Organization alongside China, Russia, Tajikistan, Uzbekistan and Kyrgyzstan. |
Казахстан является членом Шанхайской организации сотрудничества наряду с Китаем, Россией, Таджикистаном, Узбекистаном и Кыргызстаном. |
It strongly felt that democratization should be considered a priority alongside the referendum on self-determination for the people of southern Sudan. |
Она твердо убеждена в том, что демократизация должна быть вопросом первостепенного значения наряду с референдумом о самоопределении для жителей южной части Судана. |
The Council recognizes the importance of pursuing political stability and security alongside socio-economic development for the consolidation of peace. |
Совет признает важность проведения курса на обеспечение политической стабильности и безопасности наряду с социально-экономическим развитием для укрепления мира. |
Private participation can exist alongside government provision, even before sector unbundling. |
Частный сектор может участвовать в этом процессе наряду с государственным даже до разукрупнения секторов. |
In New Zealand, SOEs operate alongside foreign investors in the electricity generation and retail segments, with competitive outcomes. |
Государственные предприятия (ГП) Новой Зеландии работают наряду с иностранными инвесторами в секторах производства и розничной продажи электроэнергии, что дает положительные результаты с точки зрения конкуренции. |
Infrastructure and climate disasters, alongside other human-caused and natural disasters, will also require fresh responses. |
Новых подходов потребуют, наряду с другими антропогенными и стихийными бедствиями, также проблемы, связанные с инфраструктурой и экстремальными климатическими явлениями. |
This provision shall be read alongside general provisions of the Penal Code which apply to violence and other violations against children. |
Это положение следует рассматривать наряду с общими положениями Уголовного кодекса, которые применяются к насилию и другим нарушениям, совершаемым в отношении детей. |
The Sudan has lately devoted special attention to technical education alongside academic education at this level. |
В последнее время Судан уделял специальное внимание техническому образованию наряду с теоретической подготовкой на этой ступени обучения. |
A third important factor in the fight against the AIDS epidemic, alongside political will and scientific research, is generosity among our countries. |
Третьим важным фактором в борьбе с эпидемией СПИДа наряду с политической волей и научными исследованиями является проявление щедрости среди наших стран. |
The mission will establish four regional offices, alongside the establishment of model police stations. |
Миссия создаст четыре региональных отделения наряду с созданием типовых полицейских участков. |
ISAF, alongside the NATO Training Mission-Afghanistan, continues to lead international capacity-building and reform efforts for the Afghan National Security Forces. |
МССБ наряду с учебной миссией НАТО в Афганистане по-прежнему играют ведущую роль в международных усилиях по наращиванию потенциала и реформированию Афганских национальных сил безопасности. |
This is the approach of the obesity plan being carried out in France, alongside the national health nutrition programme. |
Такой подход мы применяем в рамках плана борьбы с ожирением, который сегодня осуществляется во Франции наряду с национальной программой здорового питания. |
Such support should be provided alongside the other development activities recommended below. |
Подобная поддержка должна оказываться наряду с другими мероприятиями в области развития, рекомендованными ниже. |