NGOs hold parallel side events alongside meetings of the Commission and contribute to activities of the Commission. |
НПО проводят параллельные мероприятия наряду с заседаниями Комиссии и способствуют проведению ее мероприятий. |
Her Government considered that the situation of the Roma required additional, specific remedial measures alongside general policies and instruments. |
Ее правительство считает, что для урегулирования положения рома наряду с использованием общих политических инструментов и механизмов требуются дополнительные конкретные меры. |
In Portugal, the Government continues to give special attention to the cooperative sector alongside the public and private sectors. |
В Португалии правительство продолжает уделять особое внимание сектору кооперативов наряду с государственным и частным секторами. |
A suggestion was made to add a reference to "de facto standards" alongside industry practices and trade usages. |
Было предложено наряду с отраслевой практикой и торговыми обычаями добавить указание на «фактические стандарты». |
It was systematically taught alongside other human rights instruments, in all Swiss law faculties. |
Его содержание систематически преподается наряду с содержанием других правозащитных инструментов на всех юридических факультетах в Швейцарии. |
However, States enacting the new Model Law alongside the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce may expect additional benefits. |
Однако государства, принимающие новый Типовой закон наряду с Типовым законом ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, могут рассчитывать на получение дополнительных выгод. |
Hamas finds itself in a difficult position, since its policy calls for strong resistance, alongside politics. |
Партия ХАМАС оказалась в сложной ситуации, поскольку ее политика призывает к активному сопротивлению наряду с политическими усилиями. |
Operating companies of various forms of ownership will function alongside the State joint stock company, with their number and market share increasing. |
Наряду с Компанией будут действовать операторские компании разных форм собственности, количество и доля которых на рынке будет возрастать. |
For that reason, the number of products will also be expanded alongside the restructuring of the industries. |
По этой причине набор продуктов будет также расширен наряду с пересмотром структуры отраслей. |
This report argues that continued strengthening of the coordination of humanitarian assistance requires adequate resources for multilateral assistance programmes alongside essential bilateral aid. |
В настоящем докладе проводится мысль о том, что для дальнейшего усиления координации гуманитарной помощи необходимо, наряду с двусторонней помощью в основных областях, выделять достаточный объем ресурсов и на многосторонние программы помощи. |
But, alongside these sobering facts, the world is also full of shining and intelligent management. |
Наряду с этими удручающими фактами мир также наполнен примерами яркого и благоразумного управления. |
The introduction or utilization by individual States of additional sanctions and other coercive measures alongside sanctions introduced by the Security Council is not permissible. |
Недопустимо введение или использование отдельными государствами дополнительных санкций и других принудительных мер наряду с санкциями, введенными Советом Безопасности. |
The Bank participates intensively in efforts to further basic education for all African children - alongside UNICEF, UNDP, UNESCO and UNFPA. |
Банк активно участвует в усилиях по содействию обеспечению базового образования для всех африканских детей - наряду с ЮНИСЕФ, ПРООН, ЮНЕСКО и ЮНФПА. |
The bill further recognized the right to use minority languages alongside Italian in education. |
Закон признает также право использовать языки меньшинств наряду с итальянским для преподавания. |
The plan was to introduce a parallel system of private pension schemes alongside the State system. |
Оно предполагает создать наряду с государственной системой частную пенсионную систему. |
An international stabilization force, led by a State outside the region, was needed urgently to deploy alongside an ECOWAS force. |
Наряду с силами ЭКОВАС необходимо незамедлительно развернуть международные силы по стабилизации, возглавляемые государством, расположенным за пределами региона. |
These components will work alongside national and international actors as they assist in rebuilding national criminal justice institutions. |
Эти компоненты будут действовать наряду с национальными и международными субъектами, оказывающими помощь в перестройке национальных институтов уголовного правосудия. |
But alongside those worrying trends are outcomes of great promise. |
Но наряду с теми беспокоящими тенденциями присутствуют и многообещающие результаты. |
The Domestic Violence Unit, was founded in August 1994 alongside the Child Protection Unit. |
В августе 1994 года была образована Группа по проблеме бытового насилия наряду с Группой по вопросам защиты детей. |
In France, English appears to have been adopted alongside French as an official financial language. |
Во Франции английский язык стал наряду с французским официальным финансовым языком. |
Steps should be taken to formalize the participation of retirees on the Board, alongside the three constituencies already represented. |
Необходимо принять меры для официального подтверждения возможности участия пенсионеров в работе Правления наряду с уже представленными тремя сторонами. |
Fuses and sensors are a crucial factor, alongside others, to ensure the proper functioning of MOTAPM. |
Взрыватели и датчики являются ключевым фактором для того, чтобы, наряду с другими, обеспечивать надлежащее функционирование НППМ. |
We also hope that those that have developed nuclear weapons outside the NPT will pursue similar disarmament objectives alongside us. |
Ну а мы еще и рассчитываем, что и те, кто произвел разработку ядерного оружия вне ДНЯО, будут наряду с нами реализовывать аналогичные разоруженческие цели. |
Increasingly, humanitarian staff are being deployed alongside military units in integrated multidisciplinary missions. |
Гуманитарный персонал все чаще развертывается наряду с военными подразделениями в рамках комплексных многогранных миссий. |
This will allow the Fund to obtain funding from private commercial sources alongside public institutional investors such as international financial institutions or national public organisations. |
Это позволит Фонду получать средства из частных коммерческих источников наряду с такими государственными институциональными инвесторами, как международные финансовые учреждения и национальные государственные организации. |