At the opposite extreme, Venezuelan President Hugo Chávez's undermining of his country's institutions, prodding it onto a narco-state trajectory, places Venezuela alongside Haiti as an exception to Latin America's recent economic success. |
В противоположной крайности, подрыв президентом Венесуэлы Уго Чавесом институтов страны, что подталкивает ее к траектории наркогосударства, ставя ее наряду с Венесуэлой и Гаити, как исключений из недавних экономических успехов Латинской Америки. |
She left her marriage and job as a professional fashion and accessories editor for Vogue behind and was now alongside expatriate painters such as Leonora Carrington, Remedios Varo, Alice Rahon, and photographer Kati Horna. |
Она разорвала свой брак и оставила работу в качестве профессионального редактора моды и аксессуаров журнала Vogue, чтобы заниматься творчеством в Мексике наряду с другими художницами-экспатриантами - Леонорой Каррингтон, Ремедиос Варо, Элис Рахон и фотографом Кэти Хорна. |
The name remained in use in early modern Europe, alongside the Persianate Serendip, with Traprobana mentioned in the first strophe of the Portuguese national epic poem Os Lusíadas by Luís de Camões. |
Название «Тапробана» для острова оставалось в употреблении в средневековой Европе, наряду с другими названиями - персидским Серендипом, «Трапробаной», упомянутой в первой строфе «Лузиады» португальского поэта Луиша де Камоэнса. |
With Booker playing alongside rookies Marquese Chriss and Dragan Bender, the Suns became the first NBA team to get three teenagers on the floor in the same game. |
С Маркесом Криссом, играющим наряду с Девином Букером и Драганом Бендером, «Санз» стали первой командой НБА, имеющей троих новичков на паркете в одной игре. |
NWAC said it was clear that systemic issues of violence against women, limited access to justice, poverty, housing and the power of Indian Act Chiefs and Councils needed to be addressed alongside legislative amendments. |
Согласно НВАК, не вызывает сомнений тот факт, что наряду с законодательными мерами назрела необходимость решения системных проблем насилия в отношении женщин, их ограниченного доступа к правосудию, нищеты, неудовлетворительных жилищных условий и полномочий вождей и советов на основании Закона об индейцах41. |
In that context experience has shown the important contribution which national human rights institutions can make alongside such fundamental institutions as an independent and impartial judiciary, a democratically elected parliament, a free press and a strong civil society. |
Опыт показывает, что национальные правозащитные институты могут внести важный вклад в решение поставленных задач наряду с такими важнейшими учреждениями, как независимая и беспристрастная судебная система, избираемый на демократической основе парламент, свободная пресса и сильное гражданское общество. |
5.6 As to the issue in Mr. Rameka's case of imposition of a finite sentence, alongside preventive detention, the author rejects the State party's argument that there is no authority in objection to such a practice. |
5.6 Что касается дела г-на Рамеки, которому, наряду с превентивным заключением, был назначен конкретный срок заключения, то автор возражает против утверждения государства-участника о том, что в системе права ничто не препятствует применению такой практики. |
Nuclear and biotechnological techniques are being used alongside conventional farming practices to support national agricultural projects aimed at increasing food production through the tissue-culture technique and at increasing biodiversity through the introduction of viable economic varieties obtained from mutation breeding. |
Ядерные и биотехнологические методики используются наряду с традиционными способами землепользования для поддержки национальных сельскохозяйственных проектов, направленных на увеличение производства продовольствия на основе выращивания тканевых культур, а также на расширение биологического разнообразия путем внедрения жизнеспособных с экономической точки зрения сортов, полученных в результате мутационной селекции. |
A high-level debate on cybersecurity was held during the 2010 WSIS Forum, alongside the C5 action line facilitation meeting, bringing together experts from government, industry, international organizations and civil society. |
Во время Форума ВВИО 2010 года наряду с совещанием координаторов о направлении деятельности С5, собравшему вместе экспертов из правительств, промышленности, международных организаций и гражданского общества, было проведено обсуждение на высоком уровне по вопросам кибербезопасности. |
As the recommended improvements to data sources and categories are implemented, statistical experts to seek to compile distributional information (such as ranges and quartile information) alongside aggregate figures, wherever this is relevant. |
После того, как удастся добиться улучшения источников и категорий данных, эксперты по вопросам статистики, при необходимости, приступят к сбору информации о распределении (например, по диапазонам и квартильным показателям) наряду с агрегированными данными. |
With regard to the effective use of the IAN System alongside other systems, Mr. Philip said the points of contact had concluded that each system was best adopted for its particular purpose, and therefore there was no redundancy between them. |
Применительно к эффективному использованию Системы УПА наряду с другими системами г-н Филип заявил, что пункты связи пришли к выводу о том, что каждая система наилучшим образом разработана для своей конкретной цели, и поэтому между ними не существует никакого дублирования. |
The Special Representative and his team have been very active in shuttle diplomacy alongside ECOWAS and African Union officials during crises in (inter alia) Benin, Guinea, Guinea-Bissau, the Niger and Togo. |
Специальный представитель и возглавляемый им коллектив, наряду с сотрудниками ЭКОВАС и Африканского союза, активно занимались челночной дипломатией, в том числе во время кризисов в Бенине, Гвинее, Гвинее-Бисау, Нигерие и Того. |
The following table shows examples of the proposed emergency action code alongside the existing HIN and ADR class and sub-risks. UN No. |
В нижеследующей таблице приведены примеры предлагаемых кодов экстренных мер наряду с существующими ИНО и классами опасности и видами дополнительной опасности согласно ДОПОГ. |
The Kosovo authorities reiterated their position that, while it was their prerogative to engage in international and regional forums without the Mission's presence, in cases in which their participation would otherwise not have been possible, they participated alongside UNMIK representatives. |
Косовские власти подтвердили свою позицию, согласно которой они правомочны участвовать в международных и региональных форумах без присутствия Миссии, однако в случаях, когда реализовать это на практике оказывалось невозможно, они участвовали там наряду с представителями МООНК. |
The importance of non-judicial, State-based mechanisms, alongside judicial mechanisms, is often overlooked, as regards both their complaints-handling role and other key functions they can perform, including promoting human rights, offering guidance, building capacity and providing support to companies and stakeholders. |
Важность государственных несудебных механизмов, наряду с судебными, зачастую не осознается в части, касающейся их роли в рассмотрении жалоб и выполнении других ключевых функций, включая содействие осуществлению прав человека, рекомендации, развитие потенциала и предоставление поддержки компаниям и другим заинтересованным сторонам. |
Social investment had registered unprecedented growth and made it possible to attain nearly all the Millennium Development Goals, resulting in a participative democracy where the benefits of development were enjoyed alongside political freedoms. |
Инвестиции в социальную сферу позволили добиться беспрецедентного роста и достичь почти всех показателей ЦРТ, значительно расширив процессы демократизации в стране, когда плодами развития, наряду с политическими свободами, стали пользоваться широкие массы населения. |
This process has made it possible to incorporate indigenous knowledge into health services, and to provide traditional medicine alongside modern medicine, including by making a pharmacopeia of medicinal plants available to traditional healers. |
Этот процесс позволил задействовать знания коренных народов при предоставлении медицинских услуг, в связи с чем наряду с официальной медициной используются принципы традиционной медицины, включая изготовление лекарственных препаратов из местных растений. |
In response to the problems of gender-based violence, support service NGOs and UN agencies have been working alongside the Church in pre-marriage counseling, to emphasize the idea of equality between women and men in marriage. |
В ответ на проблемы гендерного насилия службы поддержки НПО и учреждения Организации Объединенных Наций наряду с церковью проводят консультации для лиц, вступающих в брак, чтобы подчеркнуть мысль о равенстве между женщинами и мужчинами в браке. |
The existence of broad definitions, alongside a periodic review process, would be one of the options to consider with regard to the future scope of a possible instrument. |
Один из вариантов, который можно было бы принять во внимание при обсуждении сферы применения потенциального документа, мог бы заключаться, наряду с процессом периодических обзоров, в использовании широких по характеру определений. |
The overarching aim of graduating half of the least developed countries by 2020 and eradicating extreme poverty by 2030 should be reflected in the post-2015 development agenda alongside the unfinished business of the MDGs. |
В повестке дня в области развития на период после 2015 года, наряду с недовыполненными установками ЦРТ, следует отразить важнейшую цель выхода к 2020 году половины стран из категории наименее развитых стран, а также искоренение к 2030 году крайней нищеты. |
Promote human rights-based development and Sustainable Development Goals, mandating gender equality and women's human rights in every goal alongside a gender stand-alone goal. |
Пропагандировать развитие, основанное на уважении прав человека, и цели в области устойчивого развития, требуя обязательного включения пункта о гендерном равенстве и правах человека в отношении женщин в каждую цель наряду с отдельной целью достижения гендерного равенства. |
Post-conflict practitioners and resources should be deployed alongside peacekeepers to guarantee a smooth transition from peacekeeping to peacebuilding. |
Наряду с силами по поддержанию мира следует привлекать к работе и специалистов по постконфликтному строительству и соответствующие ресурсы, чтобы обеспечить плавный переход от операций по поддержанию мира к мирному строительству. |
Notwithstanding money, assistance to get employment is given to the breadwinners in families, alongside educational guide for school-age children and well-being programs for women and children. |
В дополнение к финансовой помощи, наёмным работникам с семьями предоставляется помощь по трудоустройству, наряду с помощью в образовании для детей школьного возраста и программами здравоохранения для матерей с детьми. |
In 2014, she won the Academy Award for Best Picture for the movie 12 Years a Slave alongside co-producers Brad Pitt, Steve McQueen, Jeremy Kleiner and Anthony Katagas. |
В 2014 году она выиграла премию «Оскар» за лучший фильм за фильм «12 лет рабства», наряду с со-продюсерами Брэдом Питтом, Стивом Маккуином, Джереми Кляйнером и Энтони Катагасом. |
Oreca finish-assembled two more chassis using subassemblies provided by Saleen, with one going to the Italian Racing Box squad who would compete alongside Oreca in the Le Mans Series. |
«Огёса» собрала ещё два автомобиля, используя сборочные узлы, предоставленные «Saleen», один отошёл команде «Italian Racing Box», которая соревновалась наряду с «Oreca» в серии Ле-Ман. |