The future goals and targets should therefore explicitly embrace equality alongside universality. |
Поэтому в будущие цели и задачи наряду с универсальностью должно явным образом включаться и равенство. |
Mediation often exists alongside facilitation, good offices and dialogue efforts. |
Посредничество часто сосуществует наряду с содействием, оказанием добрых услуг и усилиями, направленными на стимулирование диалога. |
WGA members are expected to contribute to such workshops alongside international organizations and the Secretariat. |
Ожидается, что члены РГС внесут свой вклад в проведение таких рабочих совещаний наряду с международными организациями и секретариатом. |
Cal-O-Metric will be featured in the programme alongside other businesses like... |
"Калометрик" будет включен в программу наряду с другими компаниями, как например... |
Independent tests run alongside three of our five main competitors. |
Независимые тесты, выполняемые наряду с тремя из пяти наших основных конкурентов. |
To do this we use VOIP alongside Second Life . |
Чтобы сделать это, мы используем VOIP наряду с "Second Life". |
He battles Amazon warriors alongside Quicksilver before being captured by Typhon. |
Зевс борется против воинов Амазонок наряду с Ртутью прежде чем быть захваченным Тифоном. |
The ongoing work of peace-building must continue alongside preventive diplomacy and now rapid reaction operations. |
Работа, проводимая в настоящее время в области миростроительства, должна осуществляться наряду с превентивной дипломатией, а также операциями по быстрому реагированию. |
The Government had therefore launched parallel programmes to discourage tobacco consumption alongside drug-control programmes. |
Поэтому правительство наряду с программами по борьбе с наркотиками начало осуществление параллельных программ, призванных сократить потребление табака. |
But alongside those strong grounds for optimism are significant worries. |
Но наряду с такими сильными основаниями для оптимизма, также имеются значительные поводы для беспокойства. |
Participatory democracy is becoming more important alongside representative democracy. |
Демократия, основанная на широком участии, приобретает все более важное значение наряду с представительной демократией. |
The Convention furthermore establishes sign language as a full language alongside others. |
К тому же Конвенция утверждает язык знаков и жестов в качестве полноценного языка наряду с другими. |
He considered it equally important to mention special courts alongside military courts since both were equally dangerous. |
Он считает не менее важным упомянуть о специальных судах наряду с военными трибуналами, поскольку они являются в равной мере опасными. |
This takes place alongside the growth in gated communities and increasing spatial and social segregation. |
Все это происходит наряду с ростом количества закрытых для населения районов, а также расширением масштаба пространственной и социальной сегрегации. |
Training packages on children and armed conflict for civilian and uniformed personnel could be developed alongside the guidelines. |
Наряду с руководящими указаниями могут быть разработаны пакеты учебных материалов по вопросам детей и вооруженных конфликтов для гражданских сотрудников и военнослужащих. |
It then put forward equality as one of the fundamental principles providing the foundation for the post-2015 agenda, alongside human rights and sustainability. |
Далее Группа выдвинула равенство в качестве одного из основополагающих принципов, обеспечивающих наряду с правами человека и экологической устойчивостью базу для повестки дня после 2015 года. |
Private health-care providers may also operate alongside single payer systems. |
Наряду с системой единого плательщика могут действовать и частные медицинские учреждения. |
He asked what opportunities ethnic minority children had to study their mother tongue alongside the official language in public schools. |
Он спрашивает, какие возможности имеются у детей представителей национальных меньшинств для изучения в государственных школах родного языка наряду с официальным языком. |
The Inter-ministerial Committee and UNAR would continue their work alongside the new body. |
Межминистерский комитет и НУЛРД продолжат свою деятельность наряду с новым органом. |
UNHCR has seen a worrying increase in the detention of asylum-seekers and refugees alongside irregular migrants. |
УВКБ ООН встревожено ростом задержаний просителей убежища и беженцев наряду с нелегальными мигрантами. |
"Citizen journalists" have become a target alongside their professional counterparts. |
Представители «гражданской журналистики» стали мишенью наряду с их профессиональными коллегами. |
The right to self-determination must include cultural, linguistic and communication rights alongside of social, economic and political rights. |
Наряду с социальными, экономическими и политическими правами право на самоопределение должно включать культурные, языковые и коммуникативные права. |
Africa, alongside Latin America, is the world's most inequitable region. |
Во всем мире Африка наряду с Латинской Америкой является регионом, где глубже всего неравенство. |
In Latin America, new initiatives such as the Pacific Alliance have emerged alongside traditional arrangements, the Andean Community and Mercosur. |
В Латинской Америка наряду с традиционными механизмами, такими как Андское сообщество и МЕРКОСУР, набирают силу новые инициативы, такие как Тихоокеанский альянс. |
Ideally, that could be accomplished through the involvement of troop- and police-contributing countries alongside the Secretariat and the Security Council. |
В идеале этого можно добиться путем привлечения к работе стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, наряду с Секретариатом и Советом Безопасности. |