Alongside government commitments, participation of the scientific community and civil society in an inclusive process of discussion and analysis was found to be crucial. |
Было также сочтено, что наряду с приверженностью правительства исключительно важное значение имеет участие научных кругов и гражданского общества, как в проведении всеобъемлющего процесса обсуждений, так и анализа. |
Alongside the progress achieved at the regional level, it is encouraging to observe that measures have also been taken by the United Nations to enhance confidence in the area of conventional disarmament. |
Наряду с прогрессом на региональном уровне приятно отметить, что Организация Объединенных Наций принимает меры для укрепления доверия в области обычных вооружений. |
Alongside increased social investment, good examples of social policies were developed in some countries, but sustainability and impact assessment of such policies for the realization of child rights remain major challenges. |
Наряду с увеличением объемов социальных инвестиций в некоторых странах был накоплен положительный опыт социальной политики, однако оценка устойчивости и последствий такой политики для прав ребенка по-прежнему представляет большую трудность. |
Alongside messages from Belgrade and the international community, UNMIK interventions on the ground proved again to be a significant contribution to the restoration of freedom of movement for KFOR throughout northern Kosovo. |
Наряду с сигналами из Белграда и призывами международного сообщества, значительный вклад в дело восстановления свободы передвижения СДК во всех северных районах Косово вновь внесли мероприятия МООНК на местах. |
Alongside other efforts aimed at improving compliance with international human rights standards, the Government decided to repeal Act 377 on the grounds of it being out-dated and of having outlived its purpose. |
Наряду с другими усилиями по повышению степени соблюдения международных правозащитных норм правительство приняло решение об отмене Закона 377, исходя из того, что закон устарел и пережил свое время. |
Alongside the monitoring mechanisms of the United Nations system, this affords yet another guarantee for persons under the jurisdiction of the Georgian State that their rights and freedoms will be protected. |
Наряду с контрольными механизмами, функционирующими в системе органов Организации Объединенных Наций, это создает находящимся под юрисдикцией грузинского государства лицам еще одну гарантию защиты их прав и свобод. |
Alongside with delivery of spare parts as we make maintenance service of technics of special purpose (cranes, graders, auto-loaders, bulldozers, a tractor, etc.). |
Наряду с поставкой запчастей так же мы производим техническое обслуживание техники специального назначения (краны, грейдеры, автопогрузчики, бульдозеры, трактора и т.д. |
Alongside the television series, Homer regularly appears in issues of Simpsons Comics, which were first published on November 29, 1993, and are still issued monthly. |
Наряду с телесериалами Гомер регулярно появляется в выпусках Simpsons Comics, которые впервые были опубликованы 29 ноября 1993 года и с тех пор выпускается ежемесячно. |
Alongside the mostly economic arguments about the role of government, many countries are experiencing widespread disillusionment with politics and a growing distance between citizens and government (particularly national government). |
Наряду с главными экономическими спорами о роли государства, многие страны переживают широко распространенное разочарование политикой и растущей дистанцией между гражданами и правительством (особенно национальным правительством). |
Alongside those training processes, particular attention had been paid to the conditions under which custody, and detention in general, took place, in conformity with article 11 of the Convention. |
Наряду с мерами по профессиональной подготовке серьезное внимание также уделялось в соответствии со статьей 11 Конвенции условиям содержания задержанных лиц и заключения в целом. |
Alongside the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, with its accession to this instrument Georgia has further strengthened the constitutional and legal safeguards upholding the principle of equality and non-discrimination in the State's exercise of justice. |
Наряду с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, это еще более укрепило конституционные и правовые гарантии соблюдения принципа равенства и недискриминации в рамках юрисдикции грузинского государства. |
Alongside this "hidden" offensive by Islamic tradition disguised as gender theory, there are also radical forms of intransigent media propaganda aimed at reinforcing the stereotypes of the second-class and dependent status of women. |
Наряду с этим «скрытым» наступлением исламской традиции под видом гендерной теории, существуют и радикальные образцы непримиримой информационной пропаганды, направленной на закрепление стереотипов женской второсортности, несамостоятельности. |
Alongside the government, the National Commission for equal opportunities, which was set up under the Presidency of the Council of Ministers, by law no. 164 of June 2, 1990, is working on these issues. |
Наряду с правительством этими проблемами занимается Национальная комиссия по обеспечению равных возможностей, созданная под председательством Совета министров в соответствии с законом Nº 164 от 2 июня 1990 года. |
Alongside France, the Union of Soviet Socialist Republics and the United States, Canada was one of the signatory parties to the memorandum of understanding for the establishment of the COSPAS-SARSAT International Satellite System for Search and Rescue in 1979. |
Наряду с Францией, Союзом Советских Социалистических Республик и Соединенными Штатами Канада была одной из сторон, подписавших меморандум о взаимопонимании по созданию в 1979 году Международной спутниковой системы поиска и спасания КОСПАС-САРСАТ. |
Alongside global action in the human rights area, it was important that adequate social and legal measures should be taken at the national level to establish a climate conducive to the promotion and protection of human rights. |
Наряду с усилиями, предпринимаемыми международным сообществом на национальном уровне, должны приниматься соответствующие социальные и законодательные меры в целях создания условий, способствующих поощрению и защите прав человека. |
Alongside voluntary pledges and commitments, States reported that they were ensuring the protection and promotion of human rights through the ratification of international human rights treaties and taking measures on their implementation. |
Государства сообщили, что наряду с добровольными обещаниями и обязательствами они обеспечивают защиту и поощрение прав человека посредством ратификации международных договоров по правам человека и принятия мер по их осуществлению. |
Alongside basic work to provide better amenities and conditions for the detention of convicted prisoners in custodial facilities, particular attention is also being given to the provision of qualified medical attention to those serving sentences. |
Наряду с основательными работами по благоустройству, улучшению условий содержания осужденных в местах лишения свободы важное значение придается оказанию в процессе исполнения наказания квалифицированной медицинской помощи. |
Alongside an operational risk analysis, a service delivery cost analysis, and a regional acquisition strategy, a priority of the consultancy is the review of field missions' critical fuel operations equipment. |
Наряду с анализом операционных рисков, расходов на обслуживание и региональной стратегии закупочной деятельности первоочередной задачей консультантов является проверка оборудования, крайне необходимого для управления запасами топлива. |
Alongside the role of the Government, private health services and health services provided by the oil sector, military sector and non-governmental organizations are active. |
Наряду с государством оказанием медицинских услуг активно занимаются частный сектор, нефтяная отрасль, военный сектор и неправительственные организации. |
Alongside the provisions mentioned on the organisation of courts, the Judicial Academy of the Ministry of Justice of the RoC, in cooperation with the ICTY, organised a series of specialised seminars to train Croatian judges and public prosecutors. |
Наряду с упомянутыми мерами, касающимися организационной структуры судов, Судебная академия Министерства юстиции РХ организовала в сотрудничестве с МТБЮ серию профильных семинаров для целей профессиональной подготовки хорватских судей и прокуроров. |
Alongside Mexico and New Zealand, Australia was the lead author of resolution 67/76, entitled "Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty", adopted by the sixty-seventh session of the General Assembly. |
Наряду с Мексикой и Новой Зеландией Австралия входила в число ведущих авторов принятой на шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи резолюции 67/76, озаглавленной «Всеобъемлющее запрещение ядерных испытаний». |
Alongside military personnel, civilian staff will also work with the two communities towards dialogue and reconciliation and will participate in the monitoring of the migration. |
Наряду с военным персоналом гражданские сотрудники также будут совместно с обеими общинами содействовать поддержанию диалога и примирению, а также участвовать в процессе наблюдения за миграцией. |
Alongside their greater usage in underwater research and exploration, autonomous underwater vehicles are also starting to be used in inspection, repair and maintenance missions which may allow for significant improvements in safety, operating efficiency and expenditure. |
Наряду с их более широким использованием в подводных исследованиях и разведке, беспилотные подводные аппараты начинают также использоваться для проведения инспекций, ремонта и технического обслуживания, что сулит существенные улучшения в плане безопасности, оперативной эффективности и экономии. |
Alongside its post-disaster work UNOPS helped several countries prepare for recurring natural hazards, ranging from keeping mountain passes cleared of snow in Afghanistan, with funding from Japan, to supporting seismic monitoring in Argentina for the Government. |
Наряду с работой после стихийных бедствий ЮНОПС оказало помощь нескольким странам в подготовке к повторяющимся опасным природным явлениям, начиная с очистки горных перевалов от снежных завалов в Афганистане при финансировании Японии до поддержки в проведении мониторинга сейсмической активности в Аргентине в интересах правительства. |
Alongside the growth in action designed to reduce emissions from deforestation and forest degradation, there is also a growing awareness that national climate change action may be driven by a country's other development priorities. |
Наряду с наращиванием усилий по сокращению выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов, также растет осознание того, что национальные меры по противодействию изменению климата могут определяться другими приоритетами страны в области развития. |