It is now mandatory to include mother's name alongside that of father in all documents/certificates and passports. |
В настоящее время обязательным является указание имени матери, наряду с именем отца, во всех документах/справках и паспортах. |
Nutritional support, alongside treatment, enables the young girl living with HIV to achieve her potential. |
Поддержка в области питания наряду с лечением позволяет молодой девушке, инфицированной ВИЧ, реализовать свои возможности. |
In pursuit of that goal, we will develop regional initiatives with multilateral participation, alongside bilateral negotiations. |
Для решения этой задачи, наряду с двусторонними переговорами, мы будем разрабатывать региональные инициативы с многосторонним участием. |
ICT was an integral part of the so-called economic infrastructure, alongside physical infrastructure and energy. |
ИКТ являются неотъемлемым элементом так называемой экономической инфраструктуры, наряду с физической инфраструктурой и энергетикой. |
The United Nations had a strong role to play in developing such a structure, alongside the Bretton Woods institutions. |
Организация Объединенных Наций, наряду с бреттон-вудскими учреждениями, призвана сыграть активную роль в создании такой структуры. |
The private medical services sector is developing alongside State medical institutions. |
Наряду с государственными лечебно-профилактическими учреждениями развивается и частный сектор оказания медицинских услуг. |
A Consultative Council was established in 2001, alongside the Council of Deputies, which represents the legislative authority. |
Наряду с Советом депутатов, который является органом законодательной власти, в 2001 году был создан Консультативный совет. |
Additional efforts should be made to accredit non-governmental organization focal points alongside SAICM national and regional focal points. |
Необходимо приложить дополнительные усилия по аккредитации координационных центров неправительственных организаций наряду с национальными и региональными координационными центрами СПМРХВ. |
For example, the attraction of skills becomes important alongside the protective issues of work and residence permitting. |
Например, привлечение квалифицированных кадров приобретает важное значение наряду с вопросами протекционизма в области предоставления разрешений на работу и видов на жительство. |
In recent years, the financial cost of the NPT regime has grown alongside the number of States Party. |
В последние годы наряду с ростом численности государств-участников происходит и возрастание финансовых издержек режима ДНЯО. |
Non-judicial mechanisms play an important role alongside judicial processes. |
Наряду с судебными процедурами важную роль играют также несудебные механизмы. |
In recent years, issues of discrimination, employment and housing of Roma people have been highlighted alongside educational issues. |
Наряду с вопросами образования, особое внимание в последние годы стало уделяться проблемам дискриминации, занятости и жилищного обеспечения представителей рома. |
Civil society will play a full part in the development of the country, alongside government. |
Гражданское общество будет в полной мере играть свою роль в развитии страны наряду с правительством. |
This requires signatories to ensure trafficking is a punishable offence, alongside the introduction of prevention, education and support initiatives for victims. |
Для этого необходимо, чтобы Стороны, подписавшие Конвенцию, обеспечили признание торговли людьми подлежащим наказанию преступлением, наряду с осуществлением инициатив в отношении профилактики, просвещения и поддержки пострадавших. |
The for-profit sector contributes in that context alongside the public sector. |
Коммерческий сектор вносит свой вклад в этом контексте наряду с государственным сектором. |
When considering current counter-terrorism policies, States often contend that there are two new dynamics that must be considered alongside privacy protection. |
При рассмотрении проводимой в настоящее время политики по борьбе с терроризмом государства нередко заявляют о наличии двух новых обстоятельств, которые необходимо рассматривать наряду с защитой неприкосновенности частной жизни. |
Singaporean women have continued to enjoy all the privileges and benefits of the nation's development and growth, alongside men. |
Сингапурские женщины, как и прежде, пользуются наряду с мужчинами всеми преимуществами и благами национального развития и экономического роста. |
My name will be known alongside yours on papers around the globe. |
И моё имя запомнится наряду с твоим по всем газетам мира. |
I'm curious to see this diary, where my name allegedly appears alongside that of Mr Boulou. |
Мне любопытно увидеть этот дневник, где моё имя упоминается наряду с месье Булю. |
Members of the Ugandan armed forces have actively supported M23 in the Democratic Republic of the Congo, alongside their Rwandan counterparts. |
Наряду с руандийскими вооруженными силами, угандийские вооруженные силы также активно поддерживают движение «М23» в Демократической Республике Конго. |
Even in contexts where special political missions operate alongside multinational peacekeeping or enforcement operations, those forces often have other strategic priorities or limited capacity to protect United Nations personnel. |
Даже там, где специальные политические миссии действуют наряду с многонациональными миротворческими миссиями или миссиями по принуждению к миру, эти силы часто имеют другие стратегические приоритеты или ограниченные возможности защиты персонала Организации Объединенных Наций. |
The rule of law, democratic institutions and processes and service delivery capacities will equally be strengthened, alongside efforts to combat corruption and oppression. |
Будут также укреплены правопорядок, демократические институты и процессы и возможности оказания услуг, наряду с усилиями по борьбе с коррупцией и угнетением. |
Council sanctions are now frequently applied alongside other crisis resolution tools (such as mediation and referrals to international judicial processes) adopted by both the United Nations and regional organizations. |
В настоящее время санкции, вводимые Советом, часто применяются наряду с другими механизмами урегулирования кризиса (такими как посредничество и применение международных судебных процедур), учреждаемыми как Организацией Объединенных Наций, так и региональными организациями. |
MINUSTAH, alongside the international community, should develop a compact with the Government of Haiti to reform the rule of law and other essential governing institutions. |
МООНСГ, наряду с международным сообществом, необходимо разработать договоренность с правительством Гаити в целях реформирования правоохранительных и других важных правительственных учреждений. |
OHCHR should strictly adhere to its mandate, uphold the principles of impartiality, objectivity and non-selectivity and enhance the promotion of economic, social and cultural rights alongside civil and political rights. |
УВКПЧ должно строго придерживаться своего мандата, руководствоваться принципами беспристрастности, объективности и неизбирательности и шире поощрять экономические, социальные и культурные права наряду с гражданскими и политическими правами. |