Английский - русский
Перевод слова Alongside
Вариант перевода Наряду с

Примеры в контексте "Alongside - Наряду с"

Примеры: Alongside - Наряду с
In 1949, the world was rapidly dividing into two principle political-military blocs, East and West, alongside a large "non-aligned movement." В 1949 году мир быстро разделялся на два принципиально разных военно-политических блока, Восточный и Западный, наряду с большим количеством «движений неприсоединения».
In the event of allegations of professional misconduct by, for example, police officers or prison wardens, a disciplinary investigation would be conducted alongside the criminal investigation by the appropriate authorities. В случае поступления заявлений о ненадлежащем выполнении профессиональных функций, например со стороны сотрудников полиции или сотрудников пенитенциарных учреждений, наряду с уголовным расследованием, проводимым соответствующими властями, также проводится дисциплинарное расследование.
We agree with the Secretary-General that, alongside war and conflicts, natural disasters are a major and priority global challenge. Natural disasters remain a most serious threat to human lives and national economies. Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что наряду с войнами и конфликтами, стихийные бедствия по-прежнему являются основным источником угроз для жизни человека и экономического развития государств.
The old realities of power have not disappeared, but alongside them have appeared new forces, new coalitions and new ways of doing business - and these forces are impatient. Старая реальность распределения власти не исчезла, но наряду с ней появились новые силы, новые коалиции и новые способы ведения дел, и эти силы проявляют нетерпение.
Serious attempts are being made to maintain a gender focus in all the subprogrammes, and, for sustainability, the participation of the private sector is stressed alongside the public sector, non-governmental organizations and donors. Предпринимаются серьезные усилия для обеспечения того, чтобы вопросы положения женщин находились в центре внимания во всех подпрограммах, причем в интересах обеспечения устойчивого развития, наряду с участием частного сектора, делается также упор на участие государственного сектора, неправительственных организаций и доноров.
The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space had a role to play in that regard, alongside the Conference on Disarmament, and the two bodies should strengthen their working relationship and their channels of communication. Комитет по использованию космического пространства в мирных целях наряду с Конференцией по разоружению могут сыграть определенную роль в этом отношении; оба они должны укрепить свои рабочие отношения и свои каналы связи.
Accept the deployment, alongside the French troops already deployed, of ECOWAS forces and other personnel throughout the territory for the purposes of monitoring and maintaining the ceasefire. стороны соглашаются на развертывание - наряду с уже развернутыми французскими войсками - сил и другого персонала ЭКОВАС на всей территории в целях наблюдения за режимом прекращения военных действий и его поддержания;
It was agreed that the option of reporting thresholds based on the scale of manufacture, processing or use of the pollutants should be included in the text, as an option, alongside that of release- and transfer-based thresholds, so that both options could be discussed further. Было решено, что пороговые значения для отчетности на основе масштабов производства, обработки или использования загрязнителей следует включить в текст наряду с пороговыми значениями выброса и переноса, с тем чтобы позднее можно было обсудить оба эти варианта.
She drew attention to the fact that substantial community funds were available for programmes, alongside government funding and said that, for the first time, a budget line for non-governmental organizations was being included in the third Community Support Framework Programme. Она обращает внимание на тот факт, что наряду с правительственным финансированием на осуществление программ выделяются значительные общинные средства, и говорит, что в третью Рамочную программу поддержки общин впервые включен бюджетный раздел, посвященный неправительственным организациям.
The Plan of Action was put into effect with a series of measures, foremost among which was the setting up of the Domestic Violence Unit alongside the Child Protection Unit. Был принят План действий, предусматривающий ряд мер и прежде всего создание Группы по бытовому насилию наряду с Группой по охране интересов детей.
In overall gender balance, UNICEF ranks among the top three agencies, alongside the United Nations Population Fund and the United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization. В общем гендерном балансе ЮНИСЕФ фигурирует среди трех ведущих учреждений наряду с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения и Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры.
Notable progress has been made to ensure an integrated United Nations approach in countries where peacekeeping missions are deployed alongside the presence of United Nations agencies, funds and programmes. Достигнут заметный прогресс в обеспечении комплексного подхода Организации Объединенных Наций в странах, в которых развертываются миротворческие миссии наряду с присутствием учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций.
Strengthening capacities for implementation and enforcement measures for human rights conventions which Malaysia is party to, alongside reconsidering of instruments which it has yet to accede to; расширение возможностей по реализации и обеспечению выполнения мер, предусмотренных конвенциями о правах человека, в число участников которых входит Малайзия, наряду с повторным рассмотрением тех документов, к которым страна еще не присоединилась;
The contents of the 2010 Gender-responsive Budgeting Analysis and Assessment Report encompassed the analysis of the overall budgetary status alongside each ministerial submission's size, state, and analysis of the principal initiatives. Содержание аналитического доклада 2010 года о составлении бюджета с учетом гендерной проблематики включало анализ общего состояния бюджета наряду с информацией о размерах ассигнований каждого из министерств, ходе выполнения и анализе основных инициатив.
(a) The large role that the private sector and civil society may play alongside the government in achieving the Millennium Development Goals through an equity approach; а) значительная роль, которую частный сектор и гражданское общество могут сыграть наряду с правительством в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, путем применения подхода с акцентом на справедливость;
In places with sizeable ethnic populations, Sunday schools and language courses at national culture centres have been set up alongside ordinary schools to enable additional study of the State language and of ethnic languages. З. В местах компактного проживания этнических групп наряду с основным типом школ для дополнительного изучения государственного и родных языков, национальных культур, традиций и обычаев созданы воскресные школы или лингвистические курсы при национальных культурных центрах.
These were the establishment of a strategic implementation team to support the senior management team of UNEP alongside consultative task forces across the organization and with partners including member States, non-governmental organizations, colleagues in the multilateral environmental agreements and with the private sector. Таковыми были создание команды стратегического осуществления в поддержку руководящей управленческой группы ЮНЕП наряду с консультативными целевыми группами по всей организации с участием партнеров, включая государства-члены, неправительственные организации, коллег по многосторонним природоохранным соглашениям и частный сектор.
A representative of Namukaya informed the Group that Lugushwa was among its favourite places from which to purchase, alongside Misisi, Namoya and Kama. Namukaya has a sister company that conducts road transport to Kitutu near Lugushwa. Один из представителей «Намукайи» сообщил Группе, что Лугушва является одним из его любимых мест для закупки, наряду с Мисиси, Намойей и Камой. «Намукайя» имеет сестринскую компанию, которая осуществляет автомобильные перевозки в Китуту в окрестностях Лугушвы.
The Strategic Approach secretariat had assisted in preparations for the forthcoming eighteenth session of the Commission, including through the submission of papers and attendance at most of the regional meetings alongside the regional focal points. Секретариат Стратегического подхода оказал помощь в подготовке предстоящей восемнадцатой сессии Комиссии, в том числе путем представления документов и участия, наряду с региональными координаторами, в большинстве региональных встреч.
While the dispersal and resettlement of IDPs represent welcome progress, alongside resettlement there must also be efforts to ensure that former IDPs have the means to sustain livelihoods in their areas of origin. Хотя расселение и переселение ВПЛ надо приветствовать, наряду с этим должны также предприниматься усилия по обеспечению того, чтобы бывшие ВПЛ имели средства для устойчивого существования в районах своего происхождения.
Venezuela believes that disarmament and non-proliferation efforts should be promoted alongside those to ensure compliance with the objectives of nuclear non-proliferation, horizontal and vertical alike. Венесуэла считает, что усилия в области разоружения и нераспространения должны пользоваться поддержкой наряду с усилиями по обеспечению соблюдения обязанностей и обязательств в отношении достижения целей в области ядерного нераспространения как по горизонтали, так и по вертикали.
However, it is clear that where there is a strong commitment to transparency and improved urban governance, and when combined with investments in educating the urban poor participants, the model is an innovative tool to be used alongside others in addressing the deprivations of urban poverty. Однако ясно, что там, где сильна приверженность траспарентности и улучшению городского управления, в сочетании с инвестициями в просвещение участников из числа представителей городской бедноты, эта модель является инновационным средством, которое необходимо использовать наряду с другими средствами для смягчения лишений, вызванных бедностью в городах.
Omani legislation relating to women's issues, which emanated from the tolerant Islamic Sharia, granted women all their rights, enabling them to play a role in development alongside men and strengthening their national role in different areas of work. Законодательство Омана по женской проблематике, которое основывается на толерантных принципах исламского шариата, закрепляет за женщинами все их права, позволяя им играть свою роль в процессе развития наряду с мужчинами и укрепляя их национальную роль в различных областях деятельности.
Consensus itself must incorporate and recognize the growing role of the immense new actors alongside the traditional Permanent Five, and also the wider emancipation of the larger affiliations of small and medium-sized countries. Сам по себе консенсус должен включать и признавать растущую роль большого числа новых субъектов, наряду с традиционной пятеркой постоянных членов, а также более широкое участие более крупных группировок малых и средних государств.
With a view to enhancing public security, a public security and illumination project was launched in June alongside a road safety campaign in Bissau. В целях укрепления общественной безопасности в июне наряду с осуществлением кампании по обеспечению дорожной безопасности в Бисау было начато осуществление проекта по обеспечению общественной безопасности и освещению дорог.