Mr. BUERGENTHAL asked whether it would not be possible in the future, for the sake of easy reference, to reproduce the texts of the relevant articles of the Convention alongside the Committee's general comments. |
Г-н БЕРГЕНТАЛЬ спрашивает, не следует ли в будущем для большего удобства воспроизводить наряду с общими замечаниями Комитета тексты соответствующих статей Конвенции. |
The implementation of the United Nations System-wide Special Initiative for Africa alongside the New Agenda, and in collaboration with the Bretton Woods institutions and other agencies, will constitute a new and dynamic global approach of working with Africa to accelerate its development. |
Осуществление наряду с Новой программой Общесистемной специальной инициативы Организации Объединенных Наций по Африке в сотрудничестве с бреттон-вудскими учреждениями и другими организациями явит собой новый активный глобальный подход к сотрудничеству с Африкой для ускорения ее развития. |
On the subject of the courts, it should be noted that a modern judiciary system coexisted in the Niger alongside the traditional customary courts, in which judgement was rendered by a cadi. |
По вопросу о судах следует отметить, что современная судебная система существует в Нигере наряду с традиционными судами обычного права, в которых решение выносится кади. |
WMO was participating actively in their implementation, alongside other bodies both within and outside the United Nations system. |
ВМО активно участвует в осуществлении этих документов наряду с другими органами, как входящими, так и не входящими в систему Организации Объединенных Наций. |
The challenge now for the Council and Member States, alongside their partners in international organizations and civil society, is to replace words with action and to deliver on this urgent agenda. |
Стоящая теперь перед Советом и государствами-членами задача - наряду с их партнерами в международных организациях и гражданском обществе - состоит в том, чтобы перейти от слов к делу и выполнить эту срочную повестку дня. |
It will highlight the role the United Nations can and should play in preventing conflict on a continent where amazing progress towards democracy and development is occurring alongside still too much discord, disease and distress. |
Это подчеркнет ту роль, которую может и должна играть Организация Объединенных Наций в предотвращении конфликтов на континенте, где наряду с удивительным прогрессом в области демократии и развития все еще наблюдается слишком много разногласий, высокий уровень заболеваемости и страданий. |
The budget also covered the totality of the Agency's budgetary requirements, including unfunded project requirements alongside the budget for its regular programmes. |
Бюджет охватывал также все финансовые потребности Агентства, в том числе не обеспеченные финансированием потребности по проектам, наряду с бюджетом для регулярных программ. |
Those issues arise in an Organization designed 60 years ago for a simpler time, an Organization then without large and complex operational challenges alongside its political and diplomatic responsibilities. |
Эти проблемы возникают в Организации, задуманной 60 лет тому назад, когда времена были проще, в Организации, перед которой тогда не ставились широкие и сложные оперативные задачи наряду с выполнением ею своих политических и дипломатических обязанностей. |
I urge those who have been invited to send international observers - the European Union and the Organization for Security and Cooperation in Europe - to play their parts fully alongside domestic observation efforts. |
Я настоятельно призываю тех, кого пригласили направить международных наблюдателей, - а это Европейский союз и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе - в полной мере играть в этих усилиях свою роль наряду с внутренними наблюдателями. |
But the task, we have to say, is enormous and requires the implementation of a comprehensive policy of interdiction by Afghanistan as well as by transit and recipient States, alongside alternative livelihood options for farmers. |
Но следует отметить, что это чрезвычайно трудная задача, и она требует осуществления Афганистаном, а также государствами транзита и государствами-получателями всеобъемлющих мер по перехвату политики запрета, наряду с предоставлением фермерам альтернативных способов получения средств к существованию. |
In the view of the delegation, this, independently of and alongside international financial assistance and technical cooperation, constituted the main source of genuine internal resources which were an important factor for the generation of economic and social development in developing countries. |
По мнению этой делегации, это - независимо от международной финансовой помощи и технического сотрудничества и наряду с ними - позволяет задействовать основной источник подлинно внутренних ресурсов, которые являются важным фактором для стимулирования экономического и социального развития в развивающихся странах. |
Those plans were distinctive, in that they relied on cooperative action by from various Ggovernment agencies to address all aspects of ODS consumption and included employ investment activities alongside regulatory and policy measures. |
Отличительной чертой этих планов является то, что они предусматривают совместные действия различных правительственных учреждений с целью решения проблемы потребления ОРВ во всех ее аспектах, а также предполагают инвестиционную деятельность наряду с нормативными и программными мерами. |
We understand that alongside the success in international counter-terrorism that the CTC and the global community have enjoyed, it is also undeniable that we increasingly face a dangerous proliferation of terrorism. |
Мы осознаем, что наряду с успехами в международной борьбе с терроризмом, которые одерживают КТК и глобальное сообщество, неопровержимо также и то, что над нами постоянно нависает нарастающая угроза опасного распространения терроризма. |
It was suggested that the question of their liability for acts not prohibited by international law should be considered alongside their responsibility for internationally wrongful acts under general international law. |
Было выдвинуто предложение о том, чтобы вопрос об их ответственности за деяния, не запрещенные международным правом, рассматривался наряду с их ответственностью за международно-противоправные деяния согласно общему международному праву. |
Thus, as part of the first step of the phased approach, states could commit to establishing an FMCI alongside an FMCT and define the objectives and possibly the basic principles of such an initiative. |
Таким образом, в рамках первого шага поэтапного подхода государства могли бы изъявить приверженность становлению ИКРМ наряду с ДЗПРМ и определить цели, а возможно, и основные принципы такой инициативы. |
Brazil is, at present, considering seriously the possibility of contributing troops to the military component of the mission, alongside contributions it can make to the other elements. |
В настоящее время Бразилия серьезно рассматривает возможность предоставления войск в военный компонент миссии, наряду с вкладами, которые она может сделать в другие элементы. |
We welcome the appointment of Mr. Francis Deng as Special Adviser for the Prevention of Genocide and Mass Atrocities, since he can act, alongside the Secretary-General, as a focal point for the protection of civilians. |
Мы приветствуем назначение г-на Фрэнсиса Денга на должность Специального советника по предотвращению геноцида и массовых жестокостей, так как он наряду с Генеральным секретарем может осуществлять координацию действий по защите гражданского населения. |
Some delegations have raised the issue as to whether any further development of the Convention is needed and have indicated that the 'zero option' should also be considered alongside other options. |
Несколько делегаций подняли вопрос о целесообразности какой-либо дальнейшей доработки Конвенции и отметили, что наряду с другими вариантами следует также рассмотреть "нулевой вариант". |
The Chairman informed the Meeting that a working paper on good practices with respect to the effectiveness of remedies, to be prepared by the lead country, would also be distributed alongside the questionnaire. |
Председатель сообщил Совещанию о том, что наряду с вопросником будет также распространяться рабочий документ об эффективной практике в отношении действенности средств правовой защиты, который должен быть подготовлен страной, возглавляющей работу по данному направлению. |
Brazil, alongside other partners and the East Timorese Government, believes that the proposal advanced in the Secretary-General's recent report represents the minimum necessary to ensure that Timor-Leste continues to be a success story. |
Бразилия, наряду с другими партнерами и правительством Тимора-Лешти, считает, что предложение, содержащееся в недавнем докладе Генерального секретаря, представляет собой минимум того, что необходимо для обеспечения такого положения, при котором Тимор-Лешти стал бы успешной страницей в истории. |
Delegations should also thoroughly examine the desirability of extending the protective regime to the personnel of humanitarian non-governmental organizations (NGOs) working alongside the United Nations and having an existing relationship with or mandate from it. |
Кроме того, делегациям следует тщательно изучить вопрос о желательности распространения режима защиты на персонал гуманитарных неправительственных организаций (НПО), работающих наряду с Организацией Объединенных Наций, установивших с ней отношения или действующих по ее мандату. |
Finally, let me stress once again that the European Union is determined to assist alongside the other members of the Quartet and the region's States in ending violence and re-launching the peace process. |
В заключение позвольте мне еще раз подчеркнуть, что наряду с другими членами «четверки» и государствами региона Европейский союз преисполнен решимости способствовать прекращению насилия и возобновлению мирного процесса. |
Today, alongside the traditional threats to global peace and security, the United Nations and the world community face three rising challenges: failing States, terrorism and weapons of mass destruction. |
Сегодня, наряду с традиционными угрозами миру и безопасности во всем мире, Организация Объединенных Наций и мировое сообщество сталкиваются с тремя нарождающимися проблемами: неблагополучные государства, терроризм и оружие массового уничтожения. |
In such cases, the Act specified that the other language was to be used alongside Estonian, but solely as the internal working language of the local authority. |
В этих случаях Закон оговаривает условия, что наряду с эстонским языком можно пользоваться вторым языком, но только в качестве рабочего языка внутри местной администрации. |
The Internet is the new communications paradigm and one that can be harnessed, alongside traditional business networks and organisations, to provide a channel and context for collaboration. |
Для налаживания каналов и условий для сотрудничества наряду с традиционными деловыми сетями и организациями существует новый коммуникационный инструмент, которым вполне можно овладеть, - сеть Интернет. |