Consequently, when countries put in place a package of "competitiveness policies", competition policy should rank high alongside investment, industrial and trade policies. |
В связи с этим, если страны вводят пакет "политических мер в области конкурентоспособности", политика в области конкуренции должна занять достойное место наряду с политикой в области инвестиций, промышленности и торговли. |
It should be noted that more than half of the re-registered NGOs were from the United States, including the Ford Foundation, Carnegie Moscow Center and the American Chamber of Commerce, alongside other well-known Western NGOs. |
Следует отметить, что более половины перерегистрированных неправительственных организаций составляют НПО из Соединенных Штатов Америки, включая Фонд Форда, Московский центр Карнеги и Американскую торговую палату, наряду с другими известными западными НПО. |
The World Summit on Sustainable Development stressed the need for culture to win its place as the fourth pillar of sustainable development, alongside economy, environment and social concerns. |
На Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию была подчеркнута необходимость того, чтобы культура стала четвертым элементом, лежащим в основе устойчивого развития, наряду с экономикой, окружающей средой и социальными вопросами. |
At ECLAC, for reasons of cost and because the Commission does not have French translators, documents are often not published in that language although it is one of the working languages alongside English and Spanish. |
В ЭКЛАК из соображений экономии и ввиду отсутствия французских письменных переводчиков документы нередко не публикуются на этом языке, хотя он является одним из рабочих языков наряду с английским и испанским. |
I believe that alongside the search for ways to improve the United Nations, we should concentrate on those specific problems which will need to be resolved again in the foreseeable future. |
Полагаю, что наряду с поиском путей по совершенствованию Организации Объединенных Наций нужно сосредоточиться на тех конкретных задачах, которые в обозримом будущем предстоит решать. |
Switzerland welcomes the role that Geneva plays in mine action alongside the complementary role played by New York. |
Швейцария приветствует ту роль, которую Женева играет в деятельности, связанной с разминированием, наряду с дополнительной ролью, которую играет Нью-Йорк. |
This obligation, alongside with the requirements to establish joint bodies) and develop institutional cooperation, 10, 11, 12, 13, 14 and 15), makes the Convention a unique instrument and provides for effective mechanism facilitating the implementation of its other provisions. |
Это обязательство, наряду с требованиями по созданию совместных органов) и развитию институционального сотрудничества, 10, 11, 12, 13, 14 и 15), делает Конвенцию уникальным инструментом и создает эффективный механизм содействия реализации остальных положений Конвенции. |
By examining the environment through the framework of ecosystem services, it becomes much easier to identify how changes in ecosystems influence human well-being and to provide information in a form that decision-makers can weigh alongside other social and economic information. |
Обследуя окружающую среду через призму концепции экосистемных услуг становится гораздо проще установить, как изменения экосистем влияют на благосостояние людей и представить информацию в форме, в которой её могут использовать принимающие решения лица наряду с другими социально-экономическими данными. |
It will be produced in Japan alongside the Civic Hybrid at Honda's Suzuka factory, and the automaker expects to sell about 200,000 per year around the world, with 100,000 earmarked for North American markets. |
Она будет выпускаться в Японии наряду с гражданской Гибрид на Honda в Suzuka фабрики, а automaker планирует продать около 200000 в год во всем мире, причем 100000, предназначенных для североамериканских рынков. |
In Japan, a four-wheel-drive sedan was also available, it too remained in production alongside the wagon version even after the introduction of the third generation Tercel. |
Также в Японии был доступнен полноприводный седан, он оставался в производстве наряду с универсалом даже после введения третьего поколения Tercel. |
The player, alongside other settlers, mercenaries and treasure hunters, explore a remote island where the locals, who are fighting off invading settlers, are protected by supernatural beings. |
В игре вы, наряду с другими поселенцами, наёмниками и охотниками за сокровищами исследуете отдалённый остров, где местные жители, которые отбиваются от вторжения поселенцев, защищены сверхъестественными существами. |
When Minogue promoted the album with live shows, alongside the announcement of a national tour, Impossible Princess re-entered the charts on 10 May at number 40. |
Во время продвижения альбома живыми выступлениями, наряду с объявлением о гастрольном туре, Impossible Princess вернулся в чарты 10 мая под номером 40. |
In June 2008, Oxygen Studios were nominated for the Develop Industry Excellence Awards 2008 in the category of Best New UK/European Studio alongside FinBlade, Konami Paris, Rockstar London and Doublesix. |
В июне 2008 года компания номинировалась на Develop Industry Excellence Awards 2008 в номинации «Лучшая новая студия Великобритании/Европы», наряду с FinBlade, Konami Paris, Oxygen Studios и Doublesix. |
ONE has been nominated in the 'Promotion of the Year' category several times at the World MMA Awards, alongside the UFC, Bellator, Invicta FC and Strikeforce. |
В 2012 году ONE FC был номинирован на премию «продвижение года» по версии World MMA Awards наряду с UFC, Bellator, Invicta FC и Strikeforce. |
In a similar spirit, the European Community Humanitarian Aid Office has funded disaster resilience alongside its response to the flash humanitarian appeal for the Kashmir earthquake, utilizing the Strategy system for implementation. |
Действуя в том же ключе и опираясь в вопросах осуществления на систему Стратегии, Управление Европейского сообщества по гуманитарным вопросам выделило средства на цели создания потенциала противодействия бедствиям наряду с принятыми им мерами реагирования на призыв к оказанию срочной гуманитарной помощи в связи с землетрясением в Кашмире. |
In June 2015, Howard Gordon stated that a spin-off would feature a new young male lead, alongside a slightly older, more experienced, female agent. |
В июне 2015 года Говард Гордон заявил, что в спин-оффе будет новый молодой главный герой, наряду с чуть более старшей и опытной женщиной-агентом. |
The studio's iconic Neve 8048 console has been well maintained and restored, alongside an added SSL AWS console, an expansive mic locker and outboard gear collection. |
Знаменитая звуковая консоль студии, Neve 8048, была отреставрирована и восстановлена, наряду с приобретением новой консоли, SSL AWS и отдельного стеллажа для микрофонов. |
In 1982, Draper also published an English translation of the complete poetic works of the 19th Century German poet Heinrich Heine, the fruit of three decades of work conducted alongside his better-known political activity. |
В 1982 году Дрейпер издал английский перевод полного собрания поэтических произведений немецкого поэта Генриха Гейне - плод трех десятилетий работы, которую он вёл наряду с общественно-политической. |
A permanent exhibition on the history of Rajkumar's films that included his photographs, trophies and souvenirs, alongside a stock of dialogue, scripts, songs and other memorabilia associated with him were put on display. |
Была выставлена постоянная экспозиция по истории фильмов Раджкумара, в которую были включены его фотографии, трофеи и сувениры, наряду с текстами диалогов, сценариев, песен и других памятных вещей, связанных с ним. |
So I came to the idea to create a web application that you can easily install alongside a regular website and that this difficult task a bit more pleasant to make. |
Поэтому я пришел к идее создания веб-приложений, которые можно легко установить наряду с регулярным веб-сайт и что это трудная задача немного приятнее делать. |
In Stuttgart (Baden-Wurttemberg) delegation is to participate in the Days of Russia Economics, where presentation of economical potential of Bashkortostan (alongside with Perm and Sverdlovsk oblasts) is scheduled. |
В Штутгарте (земля Баден-Вюртемберг) делегация примет участие в Дне экономики России, в его рамках пройдет презентация экономического потенциала Башкортостана, наряду с Пермской и Свердловской областями. |
Her poems were published in the book "Antología de poetas jóvenes" ("Anthology of Young Poets") alongside those of Alfonsina Storni and other famous contemporary poets. |
Ряд её стихов вошёл в «Antología de poetas jóvenes» («Антология молодых поэтов») наряду с такими авторами, как А. Сторни и другими известными современными поэтами. |
However, despite the circulation of British coins in Barbados the silver pieces of eight continued to circulate alongside them and the private sector continued to use dollar accounts for reckoning. |
Однако, несмотря на обращение британских монет в Барбадосе серебряные реалы продолжали находится в обращении наряду с ними и частный сектор продолжал использовать долларовые банкноты и монеты для расплаты. |
Far Cry 5 was announced by Ubisoft during the company's financial call, alongside two other major titles, The Crew 2 and Assassin's Creed Origins, which were released in fiscal year 2018. |
Far Cry 5 был анонсирован во время ежегодного финансового отчёта, наряду с The Crew 2 и неназванной игрой из серии Assassin's Creed, которые планируют выпустить в 2018 финансовом году. |
Harris lists the Enterprise as one of the 50 most significant objects in film, alongside the Ruby slippers in The Wizard of Oz, the Maschinenmensch in Metropolis, and the Batmobile in Batman Begins. |
Харрис называет «Энтерпрайз» как один из 50 самых значительных объектов в кино, наряду с рубиновыми туфельками в художественном фильме «Волшебник страны Оз», Maschinenmensch в немецком немом фильме 1926 года «Метрополис» и Бэтмобиль в американском боевике «Бэтмен: Начало». |