Artisanal and small-scale mining is practised alongside large-scale mining, accounting for a substantial segment of the industry in several small island developing States. |
Артельная и мелкомасштабная добыча полезных ископаемых практикуется наряду с их промышленной разработкой и является значительным сегментом этой промышленности в нескольких малых островных развивающихся государствах. |
Their proposals and comments on various issues under consideration were submitted for discussion in an open and participatory manner, alongside those of the experts. |
Их предложения и замечания по различным рассматриваемым вопросам были вынесены на обсуждение в открытом формате и на основе широкого участия наряду с замечаниями и предложениями экспертов. |
In 2009, there were approximately 140 non-governmental organizations (NGOs), all of them with a membership that included women alongside men. |
В 2009 году в стране насчитывалось около 140 неправительственных организаций (НПО), в состав которых наряду с мужчинами входили и женщины. |
IOM has also built a Children's Centre, alongside the Reception and Support Centre to provide additional care and protection for unaccompanied children. |
Наряду с Центром приема и поддержки репатриантов силами МОМ был построен Центр помощи детям для оказания дополнительных услуг по уходу и защите несопровождаемым детям. |
These issues are likely to be progressed in parallel with other aspects of the protocol and should be considered alongside other provisions as the discussions continue. |
Эти проблемы могут быть сопряжены с прогрессом параллельно с другими аспектами протокола и должны рассматриваться наряду с другими положениями по мере продолжений дискуссий. |
Security must reflect the true needs of all people - economic and welfare needs alongside social, environmental and political justice. |
Безопасность должна отражать истинные нужды всех людей - экономические и социальные нужды наряду с нуждами социальными и экологическими и нуждами в плане политической справедливости. |
The State party's commitment to multiculturalism was also demonstrated in its bill to officially recognize sign language alongside Spanish, the de facto official language. |
Приверженность Аргентины многокультурности проявляется также в ее законопроекте об официальном признании языка жестов наряду с испанским - де-факто официальным языком. |
Aware that racism, racial discrimination and xenophobia were universal scourges, France participated actively, alongside other States, in the programmes of various European and international bodies. |
З. Осознавая, что расизм, расовая дискриминация и ксенофобия являются всеобщим злом, Франция наряду с другими государствами активно участвует в программах, разработанных в рамках различных европейских и международных структур. |
In addition, Georgia considered it important to develop an advisory body that would facilitate and coordinate the activities of governmental institutions alongside the civil society. |
Кроме того, Грузия считает важным создание консультативного органа, который способствовал бы осуществлению и координации деятельности правительственных учреждений наряду с гражданским обществом. |
In principle, IHRL continues to apply during armed conflict alongside IHL, subject to the possible derogation of certain civil and political rights in states of emergency. |
В принципе, МППЧ продолжает применяться в ходе вооруженного конфликта наряду с МГП при условии возможных отступлений от некоторых гражданских и политических прав в случаях чрезвычайного положения. |
Restrictions on language use have been reported alongside alleged prohibitions on aspects of cultural life, including song or theatre performances in minority languages, or political and civil society activities. |
Поступают сообщения о том, что использование языков ограничивается наряду с выдвижением обвинений во введении запретов на определенные аспекты культурной жизни, включая исполнение песен, театральные постановки, либо политические мероприятия и мероприятия гражданского общества на языках меньшинств. |
Shocking human rights violations persisted alongside the theft of land, resources and culture that were part and parcel of ongoing settlement activities. |
Вопиющие нарушения прав человека продолжаются наряду с лишением земли, ресурсов и памятников культуры, которые стали неотъемлемой частью непрекращающейся деятельности по строительству поселений. |
The result is that the experts most frequently present alongside the delegates of those States that can afford to send them are the representatives of these private associations. |
Как результат, эксперты, наиболее часто участвующие в заседаниях наряду с делегациями, которые направлены имеющими для этого экономические возможности государствами, являются, как правило, представителями таких частных ассоциаций. |
That bridge, alongside many other infrastructure projects we have completed, is to play a significant role in the further economic integration of the region. |
Этот мост наряду с другими завершенными нами проектами в области инфраструктуры призван сыграть значительную роль в дальнейшей экономической интеграции региона. |
The synergies of instruments such as "sidecar funding", where business angels invest alongside the venture capital fund, should be encouraged. |
Следует поощрять синергизм таких инструментов, как "побочное финансирование", при котором бизнес-ангелы осуществляют инвестиции наряду с фондом венчурного капитала. |
The attraction of skills becomes important alongside the protective issues of work and residence permitting. |
а) важное значение приобретает привлечение квалифицированных кадров, наряду с защитными мерами, касающимися выдачи разрешений на работу и жительство; |
There is no conflict whatsoever with the obligation of States to ensure that the human dignity and physical integrity of children within the family receive full protection alongside other family members. |
Нет никакого противоречия между обязательством государств обеспечивать полную защиту в семье человеческого достоинства и физической неприкосновенности детей, наряду с другими членами семьи. |
Belgium is actively and closely following the reform process of specialized agencies that are setting up voluntary, core funding arrangements, alongside their assessed contributions. |
Бельгия активно и в полной мере поддерживает процесс реформирования специализированных учреждений, которые создают механизмы осуществления основного финансирования на добровольной основе наряду с их начисленными взносами. |
Thus, several areas of central Kenya that had previously been malaria free were currently malarial owing to rising temperatures, making climate change an issue of health alongside housing. |
Так, в нескольких областях центральной Кении, где раньше малярии не было, теперь она есть, что объясняется ростом температуры, и таким образом изменение климата становится медицинской проблемой наряду с жилищной проблемой. |
The CARICOM States had been prematurely categorized as middle-income countries alongside other countries far more capable of weathering external economic shocks and combating the crisis unaided. |
Государства КАРИКОМ были преждевременно отнесены к категории стран со средним уровнем дохода наряду с другими странами, которые в значительно большей степени способны пережить внешние экономические потрясения и бороться с кризисом без посторонней помощи. |
Mining and processing of industrial minerals and metals, which have increased alongside fossil fuel extraction, are considered an important source of foreign currency in the region. |
Добыча и переработка промышленного минерального сырья возрастает наряду с добычей ископаемого топлива и считается важным источником иностранной валюты в странах региона. |
Drug trafficking constitutes one of the main sources of financing for the illegal armed groups, alongside kidnapping, extortion and the smuggling of gasoline. |
Торговля наркотиками остается одним из главных источников финансирования незаконных вооруженных групп, наряду с похищением, вымогательством и контрабандной торговлей бензином. |
Over the past four months, there has been an increase in foreign fighters, most likely affiliated with Al-Qaida, engaged alongside the Taliban. |
В течение последних четырех месяцев наблюдался рост числа задействованных наряду с талибами иностранных боевиков, связанных, по всей вероятности, с «Аль-Каидой». |
In times of war, the gendarmerie and police shall automatically take part in the operational defence of the territory alongside the defence forces. |
Во время войны жандармерия и полиция официально участвуют в оперативной защите территории наряду с силами обороны. |
Since 1992 it had been possible to have private health-care providers alongside the Government health-care system. |
С 1992 года стало возможным иметь частных специалистов в сфере здравоохранения наряду с государственной системой здравоохранения. |