Austria and Switzerland, as members of the Group of Friends to the Great Lakes Process and key supporters of the workshop, participated as observer States alongside representatives of civil society and international organizations. |
Австрия и Швейцария, в качестве членов Группы друзей процесса Великих озер и главных сторонников проведения семинара, участвовали в качестве государств-наблюдателей наряду с представителями гражданского общества и международных организаций. |
Climate change is one of several interrelated challenges facing the world, alongside economic development, energy production and use, land use, population growth, poverty reduction, sustainable development and the provision of clean drinking water. |
Изменение климата наряду с экономическим развитием, производством и потреблением энергии, землепользованием, ростом населения, сокращением масштабов нищеты, устойчивым развитием и обеспечением чистой питьевой водой относится к числу взаимосвязанных проблем, стоящих перед всем миром. |
A military liaison group, comprising 22 unarmed officers, would be deployed to coordinate security tasks with the international security forces and to establish a continuous presence in the three border districts, alongside armed United Nations police officers assigned to district police stations. |
Группа военной связи, состоящая из 22 невооруженных офицеров, будет развернута для согласования задач в области безопасности с международными силами безопасности и для обеспечения непрерывного присутствия в трех пограничных районах наряду с вооруженными сотрудниками полиции Организации Объединенных Наций, приписанными к районным отделениям полиции. |
In this regard, we welcome the decision of the Executive Directorate to step up its involvement in the Task Force, and we recommend that it make contributions alongside this Task Force, in accordance with its mandate. |
В этой связи мы приветствуем решение Исполнительного директората активизировать свое участие в работе Целевой группы, и мы рекомендуем, чтобы он вносил вклад в эту работу наряду с Целевой группой в соответствии со своим мандатом. |
Mr. Saeed (Sudan) said that the establishment of the Human Rights Council had inaugurated a new era of even-handedness in which economic, social and cultural rights would be accorded their due alongside civil and political rights. |
Г-н Саид (Судан) говорит, что учреждение Совета по правам человека ознаменовало новую эру беспристрастности, в которую экономическим, социальным и культурным правам уделяется должное внимание наряду с гражданскими и политическими правами. |
In 2008, CESCR was concerned at the continuing discrimination against women in the political, social and economic spheres, and recommended, alongside the HR Committee, that Nicaragua should meet the targets set in the Equal Rights and Opportunities Act. |
В 2008 году КЭСКП выразил свою обеспокоенность в связи с сохранением в никарагуанском обществе дискриминации в отношении женщин в политической, социальной и экономической сферах и наряду с КПЧ рекомендовал Никарагуа выполнять задачи, поставленные в этой связи в Законе о равенстве прав и возможностей. |
The South has its own army, too, the Sudan People's Liberation Army, alongside joint forces of the People's Army and the Government Army. |
Юг также имеет собственную армию - Народно-освободительную армию Судана наряду с совместными вооруженными силами народно-освободительной армии и правительственной армии. |
In 20 of these investigations, the Commission acted as the "complementary prosecutor", a figure under Guatemalan law that permits the Commission to participate in judicial proceedings as an independent prosecutor alongside the Office of the Public Prosecutor. |
В 20 из этих расследований Комиссия выступала в качестве «дополнительного прокурора», что в соответствии с гватемальским законодательством позволяет Комиссии наряду с Генеральной прокуратурой участвовать в судебных разбирательствах в качестве независимого прокурора. |
The specific characteristics of the Guardia Civil, as a military police body, allow it both to intervene alongside the armed forces during the initial phases of a conflict and, later, to ensure stability, security and development as a civilian police force. |
Специальные функции гражданской гвардии в качестве военной полиции позволяют ей принимать меры наряду с воинскими подразделениями на первоначальных этапах конфликта, а затем обеспечивать стабильность, безопасность и развитие в качестве гражданской полиции. |
During its visits to various customs posts on the Ivorian border, the Group observed the presence of other security personnel working alongside customs officers, namely, the national armed forces, the gendarmerie, the police and the water and forestry police. |
В ходе посещений различных таможенных постов Группа отметила, что наряду с сотрудниками таможни на них работают сотрудники органов безопасности, в частности военнослужащие национальных вооруженных сил, сотрудники жандармерии, полиции, водной и лесной полиции. |
While the adoption of a livelihood strategy for internally displaced persons is a welcome development, it is now crucial and urgent that the socio-economic needs of internally displaced persons be addressed alongside those of the local population in the context of national and regional development agendas. |
Принятие стратегии улучшения экономического положения внутренне перемещенных лиц приветствуется, однако сегодня крайне важной и первоочередной задачей является удовлетворение социально-экономических потребностей внутренне перемещенных лиц наряду с аналогичными потребностями местного населения в контексте национальных и региональных программ в области развития. |
Following the transfer of authority to a United Nations peacekeeping operation, the African Union and ECCAS must continue to play a crucial role in the political and other fields alongside the United Nations and other international partners. |
После передачи полномочий операции Организации Объединенных Наций Африканский союз и ЭСЦАГ должны продолжать играть важную роль в политической и других сферах наряду с Организацией Объединенных Наций и другими международными партнерами. |
The posts of Ombudspersons for children's rights and the rights of entrepreneurs had been set up alongside the Commissioner for Human Rights (Ombudsman) and the Council on the Development of Civil Society and Human Rights. |
Наряду с Уполномоченным по правам человека и Советом по развитию гражданского общества и правам человека учреждены должности Уполномоченного по правам ребенка и Уполномоченного по защите прав предпринимателей. |
However, after examining the possibilities, the government and UNDP in all countries except Burkina Faso opted for a more tailored capacity development response in support of budget support mechanisms, rather than UNDP providing budget support alongside other donors. |
Тем не менее, после анализа возможностей, ПРООН и правительства всех названных стран, кроме Буркина-Фасо, высказались за более узкое сотрудничество в использовании механизма бюджетной поддержки в области развития потенциала, вместо участия ПРООН в оказании бюджетной поддержки наряду с другими донорами. |
In addition, alongside my main occupation, which is teaching, I have the opportunity to act as editor within a team and legal adviser to companies and other legal entities on both public and private law |
Кроме того, наряду с основной профессиональной деятельностью, которой является преподавание, у меня есть возможность заниматься редакторской работой в рамках консалтинговой группы, осуществляющей юридический мониторинг предприятий и иных юридических лиц публичного или частного права. |
However, alongside the imperative of bringing all humankind to a minimum threshold of well-being or development, the sustainable development goals must also integrate in a more balanced way the three dimensions of sustainable development. |
Тем не менее, наряду с настоятельной необходимостью обеспечить всему человечеству минимальный уровень благополучия или развития, цели в области устойчивого развития также должны более сбалансированно интегрировать три компонента устойчивого развития. |
Affordable fossil fuel (oil) at stable prices during much of the twentieth century (up to the 1970s) encouraged car use and, alongside other socio-economic factors, urban sprawl |
Доступное ископаемое топливо (нефть) по стабильным ценам на протяжении большей части двадцатого столетия (до 1970-х годов) способствовало широкому использованию автомобилей и, наряду с другими социально-экономическими факторами, безудержной урбанизации |
Additionally, to motivate learners to regularly participate in its literacy classes, the Literacy Movement, alongside teaching reading, writing and arithmetic, have started to teach life skills including family and child rights; |
Кроме того, для поощрения учащихся к регулярному посещению проводимых им уроков грамоты Движение за повышение грамотности наряду с обучением чтению, письму и арифметике приступило к преподаванию таких жизненных навыков, как семейные права и права ребенка; |
Taking treaties alone, as an example, the following terms are used in English, alongside their equivalents in Spanish and French: |
Если коснуться только договоров в качестве примера, то следующие термины используются в текстах на английском языке наряду с их эквивалентами в текстах на испанском и французском языках: |
That policy of integration, which had been welcomed by UNHCR, had led to Ecuador being chosen to take part, alongside other countries, in the UNHCR Global Needs Assessment project, aimed at determining the real needs of refugees in order to respond better to them. |
Благодаря такой политике по интеграции, получившей признание со стороны УВКБ, Эквадор был отобран для участия наряду с рядом других стран в программе оценки глобальных потребностей УВКБ, целью которой является четкое определение характера потребностей беженцев и способов их оптимального удовлетворения. |
The biennial budgeted evaluation plan, the annual report on evaluation activities and results, as well as all corporate and programme-level evaluation reports, alongside the corresponding management answer, are publicly available; |
Двухгодичный план предусматриваемых в бюджете средств на проведение оценок, годовой отчет о проведенных оценках и полученных результатах, а также все корпоративного и программного уровня оценки наряду с соответствующим ответом руководства имеются в открытом доступе; |
Responses are made public, alongside reports (evaluation); included in reports (internal audit); or provided to external auditors who refer to them in their report (external audit). |
Ответы публикуются наряду с отчетами (об оценке), включаются в отчеты (о внутренней ревизии) или представляются внешним ревизорам, чтобы те могли ссылаться на них в своем отчете (о внешней ревизии). |
(c) Describe flow: Describe metadata flow with the statistical and business processes (alongside the data flow and business logic). |
с) Описание потока: описание потока метаданных в увязке со статистическими и бизнес-процессами (наряду с потоком данных и бизнес-логикой). |
The statement set out some of the immediate actions that were taken to rebuild communities following the riots alongside some of the wider programmes of work underway that aim to address the more entrenched issues highlighted in the Panel's report. |
В этом докладе были определены некоторые немедленные меры, которые были предприняты для восстановления нормальной жизни общин после беспорядков, наряду с некоторыми более масштабными программами, которые осуществляются в настоящее время с целью решения более сложных проблем, выявленных в докладе группы. |
Being aware that alongside actions by Governments and intergovernmental organizations, the speed and efficiency of humanitarian emergency assistance depend considerably on local communities as well as national, regional and international non-governmental organizations, |
учитывая, что наряду с действиями правительств и межправительственных организаций оперативность и эффективность чрезвычайной гуманитарной помощи в значительной степени зависит от местных общин, а также национальных, региональных и международных неправительственных организаций, |