Alongside "Hit the Lights" and "No Remorse", "Jump in the Fire" is one of Metallica's first original songs, having been included on Ron McGovney's '82 Garage demo, an unreleased recording. |
Наряду с «Hit the Lights», «Jump in the Fire» является одной из самых первых песен Metallica, её можно обнаружить ещё на неиздававшейся записи Ron McGovney's '82 Garage demo. |
Alongside the festivities in Times Square, New York's Central Park hosts a "Midnight Run" event organized by the New York Road Runners, which features a fireworks show and a footrace around the park that begins at midnight. |
Наряду с торжествами на Таймс-сквер, в Центральном парке Нью-Йорка проходит мероприятие «Midnight Run», организованное New York Road Runners, которое завершается фейерверком и гонкой вокруг парка, которая начинается в полночь. |
Alongside the incentives for the use of banks, a more dynamic market for money transfer operators would allow for greater competitiveness - and declining costs - in the market of remittances' transfers. |
Наряду с мерами по стимулированию более широкого использования банковской системы создание более динамичных рынков для таких операторов способствовало бы усилению конкуренции и, соответственно, снижению расценок на переводы. |
Alongside the study of German, the Association is also promoting the intensive study of Kazakh, including the conduct of business in Kazakh, through the establishment of ethnic revival schools. |
Ассоциация также ставит задачи углубленного изучения наряду с немецким и государственного языка, усвоения основ ведения делопроизводства на государственном языке путем создания школ национального возрождения. |
Alongside the 11 candidates registered for the presidential elections, the Independent National Electoral Commission registered 18,864 candidates, including 2,277 women, for the 500 seats in the National Assembly. |
Наряду с 11 кандидатами на президентских выборах Независимая национальная избирательная комиссия зарегистрировала 18864 кандидата в депутаты, включая 2277 женщин, которые должны были бороться за 500 мест в Национальной ассамблее. |
Alongside The Waiting Years and Masks, The Tale of An Enchantress is considered to be her third work to be directly influenced by The Tale of Genji. |
Наряду с «Ожидающими годами» и «Маской», «Сказка о волшебнице» считается ее третьей работой, на которую прямо влияет «Сказка о Гэндзи». |
The Gori-based weekly Goris Matsne was founded on the basis of the legal person Lomchabuki Ltd. Alongside with the name and organizational and legal form the content of the newspaper has been altered. |
Газета «Горис мацнэ» («Горийский вестник») учреждена на базе непредпринимательского юридического лица - ООО «Ломчабуки». Наряду с названием и организационно-правовой формой газеты изменилось и ее содержание. |
Alongside the acquisition, the company also announced plans for a second, Disney-branded direct-to-consumer service drawing from its entertainment content, which would launch after the company ends its existing distribution agreement with Netflix in 2019. |
Наряду с приобретением, компания, исходя из собственного развлекательного контента, также объявила о планах создать второй, непосредственно диснеевский сервис прямого взаимодействия с потребителем (direct-to-consumer), который будет запущен после того, как компания завершит существующее дистрибьюторское соглашение с Netflix и в 2019 году. |
Alongside, growth rate of proceedings to local budget has been higher 8 per cent then average rate in Russia, whereas Russia rate averaged 8.8 per cent. |
Наряду с этим показатель темпа роста поступлений по округу в территориальный бюджет выше, чем в целом по России, на восемь процентов (в среднем по России рост составил 8,8 процента). |
Alongside the Federal Commissioner for Human Rights, the positions of Commissioner for the Rights of the Child and Commissioner for the Rights of Business-Owners had been established within the Office of the President of the Russian Federation in 2006 and 2009 respectively. |
Наряду с институтом Уполномоченного по правам человека учреждены также должности Уполномоченного при Президенте Российской Федерации по правам ребенка и Уполномоченного при Президенте Российской Федерации по правам предпринимателей в 2006 и 2009 годах, соответственно. |
Alongside with the increase in the volume of issued car purchase loans, the Bank has introduced the consumer loans and housing loans that will allow to increase the portfolio of loans to private clients by 5 times. |
Наряду с ростом объемов кредитования на приобретение автомобилей мы внедрили потребительское кредитование и кредитование на приобретение жилья, что позволит нарастить кредитный портфель частным клиентам в 5 раз. |
Alongside the unveiling of the PlayStation 4 Pro and PlayStation 4 "Slim" on September 7, 2016, a design revision of the PlayStation Camera was unveiled for release on September 15, 2016. |
Наряду с открытием PlayStation 4 Pro и PlayStation 4 «Slim» 7 сентября 2016 года дизайн-версия камеры PlayStation была выпущена 15 сентября 2016 года. |
Alongside with female foreign minister and male permanent under-secretary there are 3 female deputy under-secretaries, 5 female director generals of departments, and 32 female directors of divisions in the leading positions of the Ministry of Foreign Affairs. |
Наряду с министром иностранных дел, которым является женщина, и мужчиной на должности канцлера женщины на старших должностях в министерстве иностранных дел занимают З должности вице-канцлеров, 5 должностей директора департамента и 32 должности директора отдела. |
Alongside the 1999 NATO aggression against the Federal Republic of Yugoslavia, the EU sanctions stopped and hindered a stable and dynamic economic development of the Federal Republic of Yugoslavia, market-oriented and based on domestic resources. |
Санкции ЕС, наряду с агрессией НАТО против Союзной Республики Югославии в 1999 году, тормозили стабильное и динамичное экономическое развитие страны, которое ориентировано на развитие рыночных отношений на базе собственных ресурсов, и препятствовали ему. |
Alongside such Pharaonic waste, however, the infrastructure and economic development supported by continuing dependence on French finance and public-spirited expatriate French technocrats helped produce what became known as the "Ivoirian miracle." |
Наряду с таким фараоновским расточительством, однако, инфраструктура и экономическое развитие, поддерживаемые продолжающейся зависимостью от французских финансов и патриотически-настроенных французских технократов-экспатриантов, помогли создать то, что прославилось под названием "чудо Берега Слоновой Кости". |