Given the technical nature of the work of these two regional institutions, both have a Technical Committee alongside their Governing Council. |
С учетом технического характера работы этих двух региональных учреждений помимо Совета управляющих в них имеется Технический комитет. |
In 1995, Sega Rally Championship introduced rally racing and featured cooperative gameplay alongside the usual competitive multiplayer. |
В 1995 году Sega выпустила игру Sega Rally Championship о раллийных гонках, в которой, помимо обычного соревновательного многопользовательского режима, был представлен кооперативный режим игры. |
I write musicals; I make short films alongside my poems. |
Помимо стихов, я пишу мюзиклы, снимаю короткометражные фильмы. |
But alongside the suffering, I have also seen heroism. |
Но помимо страданий, я также видел героизм. |
During this period, alongside State enterprises, there began to appear enterprises with differing types of ownership and organizational and legal forms. |
В этот период помимо государственных предприятий, начали появляться предприятия с различными видами собственности и организационно правовыми формами. |
The cost of education encompasses, alongside direct and indirect expenses, the opportunity cost. |
Стоимость образования включает, помимо прямых и косвенных издержек, альтернативные расходы. |
Additional (voluntary) health insurance is available alongside CHI. |
Помимо ОМС существует дополнительное (добровольное) медицинское страхование. |
Several experts stressed that TNCs are only one player in national innovation systems alongside universities, research centres, domestic firms and other government institutions. |
Несколько экспертов подчеркнули, что ТНК - это только один игрок в национальных инновационных системах, помимо университетов, научно-исследовательских центров отечественных фирм и других государственных ведомств. |
Historically, it has developed that alongside with literature published in Latvian publications in Russian - (40-45% of the total library collection) are available. |
Исторически сложилось так, что помимо литературы на латвийском языке в них также хранятся книги на русском языке (они составляют 40-45% от всего библиотечного фонда). |
It had established, alongside other traditional institutions dealing with human rights, a National Advisory Commission on Human Rights. |
Именно исходя из этого, помимо традиционных учреждений, занимающихся вопросами прав человека, она создала Национальную консультативную комиссию по правам человека. |
If you select one or more tasks alongside this option, aptitude will be called with the - visual-preview option. |
Если вы выбрали одну или более задач помимо этого, то aptitude будет вызвана с параметром - visual-preview. |
Non-governmental organizations and civilian institutions were involved alongside government bodies and institutions in the implementation of projects related to reintegration, reconstruction and assistance for groups affected by the conflict. |
Помимо государственных ведомств и учреждений, к деятельности по осуществлению проектов, связанных с реинтеграцией, восстановлением и удовлетворением потребностей населения, пострадавшего в результате конфликта, привлекались неправительственные организации и институты гражданского общества. |
At first sight, the Tunisian press appears to be diversified, with the private press and party publications coexisting alongside the official media. |
На первый взгляд тунисская пресса представляется весьма разносторонней, поскольку, помимо официальных изданий, существуют частная пресса и печатные органы различных партий. |
In all countries, alongside statistical registers, there are also registers of other administrative bodies which ensure the necessary coverage of business entities for them to perform their assigned functions. |
В каждой стране существуют помимо статистических регистров регистры других административных органов, которые имеют хороший охват хозяйствующих субъектов для решения своих специфических задач. |
Psychologists, child and adolescent psychiatrists, social workers, community nurses, and other specialists started work alongside psychiatrists. |
Помимо психиатров, к этой работе были подключены психологи, детские и подростковые психиатры, социальные работники, участковые, медицинские сестры и другие специалисты. |
We also call for a comprehensive treaty on small arms and light weapons, alongside the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Мы также призываем, помимо Договора о нераспространении ядерного оружия, заключить всеобъемлющий договор по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
A three-year pre-vocational education stream has been created in secondary schools alongside mainstream secondary education to provide an alternative general education to these children. |
Для получения альтернативного общего образования такими детьми в программе средней школы для них помимо базового среднего образования предусмотрен трехгодичный курс подготовки к профессионально-техническому обучению. |
This implies that, alongside a continued focus on social issues, aid should increasingly be directed at issues of global concern, where the benefits to society cannot provide a full return to investors. |
Это означает, что, помимо постоянного акцента на социальных вопросах, помощь должна во все большей степени быть направлена на решение проблем глобальной значимости, когда частные инвестиции в общественные блага не могут давать инвесторам полную отдачу. |
It regards its commitment to combating racism, anti-semitism and xenophobia as a permanent one and is convinced that, alongside private and civil society actors, the State should play an important preventive role in this regard. |
Оно рассматривает свое участие в борьбе с расизмом, антисемитизмом и ксенофобией как постоянную задачу и считает, что помимо частных субъектов и гражданского общества, государство также должно играть важную роль в сфере профилактики. |
Bahrain would have appreciated the use of other sources alongside the report of Physicians for Human Rights, such as the report of the Bahrain Independent Commission of Inquiry. |
Бахрейн был бы признателен, если бы помимо доклада организации «Врачи за права человека» использовались и другие источники, например доклад Бахрейнской независимой комиссии по расследованию. |
We shall not need to look for a new art teacher, because alongside Tulips, |
Нам не нужно искать нового учителя рисования, потому что помимо школы "Тюльпаны" |
In the Republic of Croatia, alongside a network of social work centres which covers the entire country, there are 11 establishments for the education of children and young people with behavioural problems, including delinquency. |
З. Помимо сети центров социальной помощи, охватывающей всю страну, в Республике Хорватии действуют 11 воспитательных учреждений по работе с трудными детьми и подростками, в том числе с несовершеннолетними правонарушителями. |
There was no doubt that the National Committee for International Humanitarian Law had not been as effective as it ought to be, and that the Beijing outcomes should be employed alongside the Convention. |
Нет никаких сомнений в том, что Национальный комитет по международному гуманитарному праву работает не так эффективно, как требуется, и что помимо Конвенции необходимо использовать и итоговые документы Пекинской конференции. |
This involves organizations that alongside their main activity (which is not educational) provide adult education (chiefly in an informal mode) as an important component of their programme. |
Речь идет о заведениях, которые, помимо их основного вида деятельности, не связанного с образованием, занимаются главным образом неформальным обучением взрослых в качестве одного из важных компонентов своей работы. |
I wish to note that alongside ECOWAS and the African Union, my Special Representative engaged in numerous preventive diplomacy initiatives in response to situations of unconstitutional changes of government and election-related instability in particular. |
Я хотел бы отметить, что, помимо ЭКОВАС и Африканского союза, мой Специальный представитель предпринимал многочисленные инициативы в области превентивной дипломатии в ответ, в частности, на ситуации, связанные с неконституционной сменой правительств или насилием в рамках избирательного процесса. |