Английский - русский
Перевод слова Alongside
Вариант перевода Наряду с

Примеры в контексте "Alongside - Наряду с"

Примеры: Alongside - Наряду с
Belgium is pleased that the mandate of the United Nations Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo has incorporated the element of peacebuilding alongside that of peacekeeping. Бельгия с удовлетворением отмечает, что в мандат Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго включен элемент миростроительства, наряду с поддержанием мира.
Long-term expansion of teaching and education in Kazakh alongside minority languages will allow a gradual process of learning of Kazakh by minority communities. Долгосрочный процесс расширения сферы преподавания и образования на казахском языке наряду с языками меньшинств позволит обеспечить постепенный процесс овладения казахским языком членами общин меньшинств.
Minority languages should be accorded a status which allows for their use alongside Kazakh and Russian, particularly in regions with large, compact minority communities. Языкам меньшинств следует предоставить статус, который позволяет использовать их наряду с казахским и русским языками, особенно в тех областях, где компактно проживают крупные общины меньшинств.
Indigenous knowledge should be valued and conserved as an integral part of ESD, alongside other types of knowledge, e.g. scientific, local and experiential knowledge. Знания коренных народов следует ценить и сохранять как неотъемлемый элемент ОУР наряду с другими видами знаний, например научных, местных и экспериментальных.
JS2 stated that demands for equality and non-discrimination had been at the core of the peaceful protests at Pearl Roundabout in Manama after 14 February 2011, alongside the call for institutional, political, economic and social reforms aimed at reducing social inequalities. В СП2 отмечается, что требования, касающиеся обеспечения равенства и запрещения дискриминации, являлись лейтмотивом мирных протестов на Жемчужной площади в Манаме после 14 февраля 2011 года наряду с призывом к проведению институциональных, экономических и социальных реформ, направленных на сокращение социального неравенства.
Thus, alongside enhanced North-South technological cooperation, strengthened South-South and triangular cooperation will become increasingly important in technological cooperation for sustainable development. Поэтому наряду с развитием технического сотрудничества по линии Север-Юг, все большее значение с точки зрения устойчивого развития будет приобретать расширение технического сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества.
His Government recognized that customary law and traditional justice had a role to play alongside formal judicial institutions, but would modify or abolish any customary rules or practices that violated the Constitution. Правительство Южного Судана признает, что обычное право и традиционное правосудие должны играть важную роль наряду с формальными судебными институтами, но будет менять или упразднять любые общие правила или порядки, которые нарушают Конституцию.
Since the election of President Michel Martelly, the Independent Expert has been pleased to note that the rule of law has been one of the four priorities of his mandate, alongside education, job creation and the environment. После избрания Президентом Мишеля Мартелли Независимый эксперт выразил удовлетворение по поводу того, что вопрос о правовом государстве входит наряду с вопросами образования, создания рабочих мест и окружающей среды в число четырех приоритетов его программы.
As the third pillar of the United Nations, alongside peace and security, and development, human rights should be mainstreamed in these bodies. В упомянутых органах должны всесторонне учитываться права человека в качестве третьей основы системы Организации Объединенных Наций наряду с миром и безопасностью и развитием.
However, alongside the points of concern that I have underscored, and which may indeed prove difficult to resolve, several significant advances provide grounds for hope of a safer future. В то же время наряду с вызывающими озабоченность вопросами, которые я подчеркнул и решение которых действительно может оказаться нелегкой задачей, некоторые важные сдвиги порождают надежды на более безопасное будущее.
What kinds of land-use policies can promote development in which the interests of land owners are represented alongside the interests of the city as a whole? ё) Какие виды политики землепользования могут способствовать развитию, учитывающему интересы землевладельцев наряду с интересами всего города в целом?
A different approach is to use various non-monetary indicators alongside conventional measures of economic resources: while still lacking a coherent conceptual and statistical framework, these indicators provide information that is relevant for the assessment of well-being . Другой подход состоит в использовании различных неденежных показателей наряду с традиционными показателями экономических ресурсов: даже будучи лишены логической концептуальной и статистической основы, эти показатели дают информацию, значимую для оценки благополучия .
Furthermore, within the region, massive unemployment, especially among youth, and the availability of small arms, existing alongside pervasive poverty, food insecurity and collapsed health and education systems all represent distinct risks to the peace process in Liberia. Кроме того, в рамках региона особую опасность для мирного процесса в Либерии представляют такие факторы, как массовая безработица, особенно среди молодежи, наличие стрелкового оружия наряду с сохраняющейся нищетой и нехваткой продовольствия и разрушенные системы здравоохранения и образования.
A teachers' guide is being prepared alongside the education material and we plan to offer the teachers training in how to process the material. Наряду с учебными материалами выпускается пособие для учителей; планируется организовать подготовку учителей по вопросам использования указанных материалов.
Their identification of education as a priority, standing alongside those of food, health and shelter, should be noted and acted upon by the international community. Международное сообщество должно делать акцент на определении этими сообществами образования как одного из приоритетов наряду с обеспечением продовольствием, медицинским обслуживанием и жильем, и принимать соответствующие меры.
Generally speaking, the broad membership has been keen for the Assembly - before it enters decision-making mode in this, 62nd Session - to consider the issue of Gender alongside others which were highlighted by the 2006 High Level Panel Report. Государства-члены в целом высказали пожелание, чтобы Ассамблея, прежде чем перейти к принятию решений на шестьдесят второй сессии, рассмотрела вопрос о положении женщин наряду с другими, на которые было указано в докладе Группы высокого уровня за 2006 год.
In the worst-case scenario, the convention might enter into force alongside the Hague-Visby and Hamburg Rules, resulting in three or even four systems being applied simultaneously. При худшем сценарии может оказаться, что конвенция будет действовать наряду с Гаагско-Висбийскими и Гамбургскими правилами, в результате чего образуются три или даже четыре системы, которые будут применяться одновременно.
The Special Rapporteur urges Governments to rely on preventive education and information strategies as one of the main defences, alongside care and treatment, against the spread of the HIV/AIDS epidemic. Специальный докладчик настоятельно призывает правительства прибегать к стратегиям информирования и просвещения по вопросам профилактики в качестве основного механизма защиты - наряду с уходом и лечением - от распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа.
The imperative of rural development is underscored by its potential to address the major concerns of the world's poor, alongside strengthening of North-South development cooperation. Вопрос развития сельских районов возрастает, приобретает особую актуальность, если учесть потенциал этих районов с точки зрения решения серьезных проблем бедных людей мира наряду с укреплением сотрудничества в области развития по линии Север-Юг.
International treaties to which Belarus is a party and that define rights and freedoms of individuals and citizens apply in criminal proceedings, alongside the criminal and criminal procedure law in force. Международные договоры, участницей которых является Беларусь и которые определяют права и свободы отдельных лиц и граждан, применяются в уголовном судопроизводстве наряду с действующими уголовными и уголовно-процессуальными законами.
With regard to Somalia and the situation in Darfur, the international community must step up its efforts alongside the African Union in order to bring about a rapid and durable political solution. В отношении Сомали и положения в Дарфуре международное сообщество должно активизировать свои усилия наряду с Африканским союзом, с тем чтобы выработать незамедлительное и долгосрочное политическое решение.
The 1992 amendments to the Higher Education Act regulated partnership and the duty to inform the public of the activities of academic institutions as a third mandate alongside education and research. Поправки, внесенные в 1992 году в Закон о высшем образовании, регулируют вопросы, касающиеся развития партнерских связей, и вводят обязанность высших учебных заведений в качестве их третьей задачи наряду с учебной и исследовательской работой информировать общественность о своей деятельности.
Private education is expected to play an effective role alongside public education in achieving the goal of universal enrolment by catering for 20 per cent of students by the end of the decade. Образование в частных учебных заведениях наряду с государственным образованием играет эффективную роль в достижении цели всеобщего образования и, как ожидается, к концу нынешнего десятилетия будет охватывать 20% учащихся.
They are educated alongside men so that they can develop fully as individuals; they work, pursue careers in a wide variety of fields and encounter almost no formal impediments. Чтобы полностью реализовать себя как личность, они получают образование наряду с мужчинами, работают, делают карьеру в самых разных областях и формально не встречают почти никаких запретов.
The Federal Constitution of Brazil, reflecting that reality, establishes, as one of the guiding principles for its foreign policy - alongside the repudiation of terrorism and racism - the cooperation among the peoples for the progress of humankind. Федеральная конституция Бразилии, отражая эту реальность, провозглашает в качестве одного из ведущих принципов ее внешней политики, наряду с осуждением терроризма и расизма, сотрудничество между народами во имя прогресса человечества.