Английский - русский
Перевод слова Alongside
Вариант перевода Наряду с

Примеры в контексте "Alongside - Наряду с"

Примеры: Alongside - Наряду с
The Sustainable United Nations facility (SUN), hosted by UNEP, was set up in 2008 to provide support alongside EMG, to all organizations within the United Nations system to reduce their GHG emissions. Инициатива "Устойчивая Организация Объединенных Наций" (САН), действующая на базе ЮНЕП, была выдвинута в 2008 году для оказания поддержки наряду с ГРП всем организациям системы Организации Объединенных Наций в деле сокращения выбросов ПГ.
It constitutes an important building block of the international architecture alongside a strengthened Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to disarm and prevent the spread of nuclear weapons and the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty to prohibit nuclear test explosions. Он являет собой важный строительный блок международной архитектуры наряду с укрепленным Договором о нераспространении ядерного оружия, с тем чтобы добиться разоружения и предотвратить распространение ядерного оружия, и со вступлением в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
Ensure that women and girls, alongside men and boys, have accessible, acceptable, available, and good quality education, formal as well as non-formal. обеспечить, чтобы женщины и девочки, наряду с мужчинами и мальчиками, получали доступное, приемлемое и качественное образование - как формальное, так и неформальное.
In October 2007, the United Nations Development Group was integrated into the United Nations System Chief Executives Board for Coordination as its third pillar, alongside the High-level Committee on Management and the High-level Committee on Programmes. В октябре 2007 года Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития была включена в состав Координационного совета руководителей в качестве его третьего элемента наряду с Комитетом высокого уровня по вопросам управления и Комитетом высокого уровня по программам.
Chapter 6 of the Code of Criminal Procedure, alongside its mention of the rights and responsibilities of witnesses, provides for the rights and responsibilities of other participants in the criminal proceedings, including experts, specialists, interpreters and official witnesses. В шестой главе УПК Республики Узбекистан наряду с правами и обязанностями свидетелей указаны также права и обязанности иных участников уголовного процесса, к которым относятся эксперт, специалист, переводчик и понятые.
Moreover, institutional mechanisms, such as a supreme council on women and a national commission on women, had been established to implement the legislative framework, operating alongside the Ministry of Human Rights, which attached great importance to women's rights. Кроме того, в целях применения этой законодательной базы были созданы такие институциональные механизмы, как Верховный совет по делам женщин и Национальная комиссия по делам женщин, действующие наряду с министерством по правам человека, которое придает огромное значение правам женщин.
We must struggle to achieve rights in a new way and, as many have said before me, alongside the physical security challenge, there are many other aspects to human security and the realization of rights. Мы должны бороться за достижение прав по-новому, и, как уже говорили многие до меня, наряду с проблемой физической безопасности существует еще много других аспектов, имеющих отношение к человеческой безопасности и реализации прав.
As LDCs pursue other sources of funding, including from other funds managed by the GEF, the issue of co-funding an activity from the LDCF alongside another GEF source or the AF has been raised by the LDCs. Поскольку НРС занимаются поиском других источников финансирования, включая другие фонды, управляемые ГЭФ, НРС подняли вопрос о совместном финансировании деятельности по линии ФНРС наряду с другим источником финансирования ГЭФ или АФ.
The recommendations outlined in the present report that are aimed at improving MONUSCO efforts to protect civilians will be implemented alongside the United Nations system-wide strategy for the protection of civilians in the Democratic Republic of the Congo to the fullest extent possible. Указанные в настоящем докладе рекомендации, направленные на усиление деятельности МООНСДРК по защите мирного населения, будут осуществляться наряду с общесистемной стратегией Организации Объединенных Наций по защите мирного населения в Демократической Республике Конго в максимально возможной степени.
Accordingly, alongside the universalization of basic education, which contributes to this objective, the development of literacy and non-formal education is an option under the strategy for development of the Djiboutian education system. Вот почему, наряду с распространением всеобщего образования, которое содействует этой цели, развитие борьбы с неграмотностью и неформального образования представляет собой один из вариантов стратегии развития джибутийской образовательной системы.
Not only did KFEM arrange for numerous NGOs to attend the meeting, KFEM representatives were also particularly active in that meeting, ensuring that the voices of the Global South were heard alongside of NGOs from developed countries. КФЭД не только организовала участие в этом совещании многочисленных НПО; представители КФЭД также приняли самое активное участие в этом совещании, обеспечив то, что наряду с голосами НПО из развитых стран были услышаны голоса Глобального Юга.
Welcoming the universal ratification of the Geneva Conventions of 12 August 1949, which alongside human rights law provide an important framework of accountability in relation to extrajudicial, summary or arbitrary executions during armed conflict, приветствуя всеобщую ратификацию Женевских конвенций от 12 августа 1949 года, в которых наряду с правовыми нормами в области прав человека предусматриваются важные принципы подотчетности в отношении внесудебных, суммарных или произвольных казней в ходе вооруженных конфликтов,
The rule of law standing capacity specialists would deploy alongside the standing police capacity to help start up new missions and reinforce existing ones, so that a more holistic package of rule of law assistance is available to peacekeeping host countries. Специалисты постоянного компонента по вопросам обеспечения законности должны направляться в миссии наряду с сотрудниками постоянного полицейского компонента, с тем чтобы содействовать развертыванию новых миссий и укреплению уже действующих и тем самым оказывать странам, в которых действуют миротворческие миссии, более всестороннюю помощь в вопросах обеспечения законности.
The growth in collaborative projects to implement road safety measures, alongside the great number of road safety actions that are being taken at the local, national and international levels, indicate an increasing recognition by Governments and other stakeholders that action to improve road safety is urgent. Рост числа совместных проектов в целях принятия мер по обеспечению дорожной безопасности наряду с большим числом мероприятий по обеспечению дорожной безопасности, проводимых на местном, национальном и международном уровнях, свидетельствуют о растущем признании правительствами и другими заинтересованными сторонами настоятельной необходимости принятия мер по повышению безопасности дорожного движения.
The Federal Government is of the opinion that the provision to impose the same obligations on the documentary shipper that apply to the contractual shipper and thus make the documentary shipper fully liable for non-compliance alongside the shipper, is going too far. Федеральное правительство считает, что положение, которое устанавливает те же обязательства для документарного грузоотправителя, что и для грузоотправителя по договору, и тем самым возлагает на документарного грузоотправителя всю полноту ответственности за несоблюдение наряду с грузоотправителем по договору, имеет слишком далеко идущие последствия.
His predecessor had made commendable efforts to tackle the issue of defamation of religion alongside the protection of free speech and had recommended a conceptual shift away from defamation of religion towards the concept of incitement of religious and racial hatred. Его предшественник проделал заслуживающую самой высокой оценки работу над проблемой диффамации религий наряду с вопросом о защите свободы слова и рекомендовал в концептуальном плане сместить акцент с диффамации религий в сторону концепции разжигания религиозной и расовой ненависти.
Work has begun on a database of political parties and organizations, and of civil society organizations dealing with democracy and elections, with a view to involving them alongside the Higher Electoral Committee in consciousness-raising programmes, electoral oversight and reporting on elections. Началось создание базы данных о политических партиях и организациях и об организациях гражданского общества, занимающихся вопросами демократии и выборов, с целью вовлечения их наряду с Высоким комитетом по выборам в реализацию программ по повышению осведомленности и процедуры надзора за проведением выборов и отчетности о них.
The commitment made by all Member States at the 2005 World Summit to make human rights a third and equal United Nations pillar alongside peace and security and development, and to provide the United Nations human rights machinery with additional resources and support should be renewed. Следует возобновить взятое всеми государствами-членами на Всемирном саммите 2005 года обязательство о том, чтобы сделать права человека третьей и равноправной основной целью Организации Объединенных Наций наряду с миром и безопасностью и развитием, а также предоставить механизму Организации Объединенных Наций по правам человека дополнительные ресурсы и поддержку.
It was observed that knowledge about the vulnerability and resilience of marine micro-organisms was scarce, but that the high level of endemism and vulnerability of some marine ecosystems, such as hydrothermal vents and seamounts, must be taken into consideration alongside dynamisms when considering conservation issues. Было отмечено, что знаний об уязвимости морских микроорганизмов и их способности к восстановлению мало, однако при рассмотрении вопросов сохранения наряду с динамизмом необходимо учитывать высокий уровень эндемизма и уязвимости некоторых морских экосистем, как-то гидротермальные жерла и подводные горы.
At last she could join the game, alongside the others, and play with them, as if nothing had happened, at all those games from which she had so long felt excluded, and that she wanted so badly to play. Наконец она могла присоединиться к игре, наряду с другими, и играть с ними, как ни в чём не бывало, во все те игры, из которых она так долго чувствовала себя исключённой, и в которые, ей так хотелось играть.
Noting also the large number of indigenous groups that were represented at the twentieth session of the Working Group and their view that the Working Group needs to continue to exist, alongside the Permanent Forum and the Special Rapporteur, отмечая также значительное число групп коренного населения, представленных на двадцатой сессии Рабочей группы и их мнение, согласно которому Рабочая группа должна продолжать существовать наряду с Постоянным форумом и мандатом Специального докладчика,
Aware that alongside the action of Governments and intergovernmental organizations, the speed and efficiency of this assistance often depends on the help and aid of local and non-governmental organizations working with strictly humanitarian motives, сознавая, что наряду с деятельностью правительств и межправительственных организаций оперативность и эффективность этой помощи зачастую зависят от сотрудничества и помощи местных и неправительственных организаций, действующих исключительно в гуманитарных целях,
Article 36, paragraph 2, of the Constitution provides the guarantee that "citizens whose mother tongue is not Bulgarian shall be entitled to learn their own language and to use it alongside the study of Bulgarian." Пункт 2 статьи 36 Конституции предусматривает гарантию того, что "граждане, для которых болгарский язык не является родным, имеют право наряду с обязательным изучением болгарского языка изучать и использовать свой родной язык".
Linkage of literacy training for women with economic empowerment by having women enrol in vocational training programmes alongside literacy programmes and helping them start and run business ventures of their own or find employment. связь обучения женщин грамоте с расширением экономических возможностей посредством их зачисления на курсы профессиональной подготовки наряду с курсами обучения грамоте, а также путем оказания им помощи в создании и ведении собственного предприятия или трудоустройстве;
Welcomes the establishment of the Economic Cooperation Organization Coordination Group in Geneva alongside the relevant Economic Commission for Europe Working Parties, and requests the Commission to extend the necessary assistance for convening the meetings of the Coordination Group, as appropriate; приветствует создание Координационной группы Организации экономического сотрудничества в Женеве, наряду с соответствующими рабочими группами Европейской экономической комиссии, и просит Комиссию в соответствующих случаях оказывать необходимую помощь для созыва заседаний Координационной группы;