In support of the Somali Compact, the United Nations launched a multi-partner trust fund that sits alongside the existing special financing facility and the newly designated World Bank and African Development Bank trust funds. |
Для содействия осуществлению Договоренности по Сомали Организация Объединенных Наций открыла Целевой фонд группы партнеров, который функционирует наряду с существующим специальным фондом для финансирования и целевыми фондами, созданными недавно Всемирным банком и Африканским банком развития. |
In cases provided for by this Act, foreign citizens and persons without citizenship who are residing in Turkmenistan may, alongside citizens of Turkmenistan, become founders of public associations. |
В случаях, предусмотренных настоящим Законом, в состав учредителей, наряду с гражданами Туркменистана, могут входить иностранные граждане и лица без гражданства, проживающие в Туркменистане . |
This community was brought to Kenya as part of Britain's soldier corps when Kenya was a British colony; but following the country's independence the community was not readily recognised and integrated into the country alongside other communities. |
Представители этой общины оказались в Кении в составе британского военного корпуса, когда Кения была британской колонией, однако после обретения страной независимости их не сразу признали и интегрировали в страну наряду с другими общинами. |
In considering the two themes, the CEP Bureau suggested that alongside the EfE Reform Plan provisions, using some general criteria would facilitate the selection of the themes for the next Conference. |
При рассмотрении данных тем Президиум КЭП высказал мнение о том, что наряду с применением положений плана реформы ОСЕ отбору тем следующей Конференции могло бы способствовать применение некоторых общих критериев. |
Today, the Peace Division constitutes one of two arms of UNV programming work, alongside the Development Division. |
Сегодня Отдел по вопросам мира является одним из двух структур ДООН, занимающихся разработкой программ, наряду с Отделом по вопросам развития. |
Exclusive breastfeeding for infants up to 6 months of age should be protected and promoted and breastfeeding should continue alongside appropriate complementary foods preferably until two years of age, where feasible. |
Исключительно грудное вскармливание младенцев в возрасте до 6 месяцев должно охраняться и поощряться, а грудное вскармливание следует продолжать наряду с надлежащими пищевыми добавками желательно до двухлетнего возраста ребенка, когда это возможно. |
The relative significance of income thus depends on family size, the living environment and the availability of housing for the family, alongside the health and educational situation etc. |
Таким образом, относительная значимость дохода зависит от размера семьи, условий жизни и наличия жилья для семьи наряду с ситуацией в сфере здравоохранения и образования и т. д. |
On the other hand, securing freedom of religion or belief alongside other human rights can help eliminate the root causes of collective religious hatred by establishing trust within societies and between communities on the basis of respect for everyone's religious or belief-related convictions and practices. |
С другой стороны, обеспечение уважения свободы религии или убеждений наряду с другими правами человека может помочь ликвидировать коренные причины коллективной религиозной ненависти благодаря установлению доверия в обществе и между общинами на основе уважения религиозных или идейных взглядов и практики каждого человека. |
The Government will tackle youth unemployment through the Youth Contract which will provide additional support to young people over the next three years alongside tailored support for young people to increase their employability chances through the Work Programme. |
Правительство будет решать проблему молодежной безработицы с помощью Программы молодежных контрактов, которая будет реализовываться в течение ближайших трех лет, наряду с оказанием специализированной поддержки молодым людям с целью повышения шансов их трудоустройства через Программу содействия занятости. |
The report of the Secretary-General confirmed the growing complexity of the challenges faced by special political missions, which were taking on tasks in fields such as the rule of law, electoral assistance, human rights and security sector reform, alongside their traditional political work. |
В докладе Генерального секретаря подтверждается возрастающая сложность проблем, с которыми сталкиваются специальные политические миссии, решающие на местах такие задачи, как укрепление правопорядка, оказание помощи в проведении выборов, защита прав человека, реформирование сферы безопасности, наряду с проведением обычной политической работы. |
The Government will work with Association of Chief Police Officers (ACPO) and the Metropolitan Police Service, to consider what lessons can be learned from this initiative, alongside other best practice identified by ACPO, for other police forces in England and Wales. |
Правительство будет сотрудничать с Ассоциацией старших должностных лиц полиции (АСДЛП) и столичной полицией с целью изучения того, какие уроки могут быть извлечены из данной инициативы, наряду с анализом другой передовой практики, выявленной АСДЛП, для использования силами полиции в других районах Англии и Уэльса. |
Members generally agreed that Council sanctions were not an end in themselves, but were to be used alongside political processes, and needed to be constantly evaluated and calibrated to achieve this purpose. |
Члены Совета в целом согласились с тем, что санкции Совета не являются самоцелью, а должны использоваться наряду с политическими процессами и постоянно оцениваться и корректироваться с учетом достижения поставленной цели. |
The mix of various crises - the economic, financial, social and food crises - alongside the negative effects of climate change and poverty, only worsens this negative trend, further exposing the weakest, most vulnerable and poorest. |
Сочетание различных кризисов - экономического, финансового, социального и продовольственного - наряду с негативными последствиями изменения климата и нищетой лишь усугубляет эту негативную тенденцию и, прежде всего, сказывается на самых слабых, уязвимых и бедных слоях населения. |
In terms of entry levels for mainstreaming, a Party noted that the full mainstreaming of climate change considerations at the national level, as well as all levels of sectoral and territorial planning, is needed, alongside in-depth changes in behaviour and production practices. |
Что касается степени учета, то одна Сторона отметила, что необходимо обеспечить всесторонний учет соображений, связанных с изменением климата, на национальном уровне, а также в контексте секторального и территориального планирования наряду с коренными изменениями в поведенческих моделях и методах производства. |
Schemes can include environmental and social sustainability criteria alongside more traditional quality standards, and may be initiated, run or just supported by Governments; |
Соответствующие планы могут включать в себя определение экологических критериев и критериев социальной устойчивости наряду с более традиционными нормами качества, и они могут быть инициированы, осуществляться правительствами или же пользоваться их поддержкой; |
Recent developments in mission planning, together with a greater awareness by peacekeeping contingents of the role that they play alongside humanitarian organizations, have led to greatly improved access and humanitarian actions in the Democratic Republic of Congo and elsewhere. |
Последние изменения в планировании миссий наряду с повышением осведомленности миротворческих контингентов о той роли, которую они должны играть наряду с гуманитарными организациями, позволили существенно улучшить доступ и повысить эффективность гуманитарной деятельности в Демократической Республике Конго и других местах. |
Some representatives said that while they shared the concern at the failure to list endosulfan and chrysotile asbestos in Annex III they worried that putting in place a voluntary mechanism alongside the binding procedures of the Convention could undermine the work of the Convention. |
Некоторые представители заявили, что, хотя они и разделяют обеспокоенность по поводу того, что эндосульфан и хризотиловый асбест не были включены в приложение III, их волнует то, что создание добровольного механизма наряду с предусмотренными конвенцией обязательными процедурами может подорвать работу по выполнению Конвенции. |
Thirdly, recognizing that regional organizations are increasingly playing a separate role alongside individual States, the contributions of the latter to action taken by the former under a United Nations mandate should also be recognized as a contribution to United Nations peacekeeping or to peacebuilding proper. |
В-третьих, признавая, что региональные организации все больше играют самостоятельную роль наряду с отдельными государствами, необходимо также признать, что вклад последних в деятельность первых есть вклад в действия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира или собственно в миростроительство. |
Many other examples relating to other countries or other rights could be mentioned but, alongside the institutional dimension of the issue, this interpersonal dimension seems crucial in the area of economic, social and cultural rights. |
В этой связи можно упомянуть массу других примеров, относящихся к другим странам и другим правам, но во всех случаях наряду с институциональным аспектом проблемы, важнейшее значение в области экономических, социальных и культурных прав имеет аспект межчеловеческих отношений. |
The development of machinery for monitoring and/or enforcing the norms, alongside the development of substantive norms; and |
создание механизма для мониторинга и/или обеспечения соблюдения норм наряду с разработкой материальных норм; и |
Any proposals designed to avoid the risk of immunity giving rise to impunity should distinguish between situations where the United Nations is, in effect, the Government and those in which it is present alongside some form of national Government. |
При вынесении любых предложений, направленных на то, чтобы избежать порождения безнаказанности вследствие предоставления иммунитета, следует проводить различие между ситуациями, когда Организация Объединенных Наций по существу является правительством, и ситуациями, когда наряду с ней присутствует та или иная национальная государственная структура. |
On the issue of whether a statement created legal obligations or was merely political in nature, his Government agreed that the intention of the State was an important determining factor, alongside purpose, context, circumstances, and content and form. |
В отношении вопроса о том, создает ли заявление правовые обязательства или является чисто политическим по своей природе, правительство Малайзии согласно, что намерение государства является важным определяющим фактором наряду с целью, контекстом, обстоятельствами, содержанием и формой. |
The Council on all occasions recalled the importance of promoting long-term economic development alongside security and political stability, and expressed its awareness of the precarious security situation in the country. |
Совет неизменно напоминал о большом значении содействия долгосрочному экономическому развитию страны наряду с обеспечением безопасности и политической стабильности и заявлял, что осознает наличие нестабильности в сложившейся в стране ситуации в плане безопасности. |
The epidemic is straining local coping mechanisms, generating greater demand for social services, eroding government capacity to deliver basic social services and creating a need for the design and implementation of additional HIV/AIDS programmes, alongside those required for current prevention, treatment and care. |
Эпидемия тяжким бременем ложится на соответствующие местные службы, усиливает спрос на социальные услуги, подрывает способность государства предоставлять базовые социальные услуги и порождает необходимость разработки и осуществления дополнительных программ по тематике ВИЧ/СПИДа наряду с теми, которые требуются для проведения текущей работы по профилактике, лечению и уходу. |
Within the United Nations system, the creation of an Internal Displacement Division in OCHA alongside the mandate of the Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons has advanced the Organization's institutional response to mass exoduses and internal displacement. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций создание в УКГД Отдела по внутренним перемещенным лицам наряду с мандатом представителя Генерального секретаря по вопросу о правах человека внутренних перемещенных лиц содействовал улучшению институционального реагирования Организации на ситуации массового исхода и внутреннего перемещения населения. |