Английский - русский
Перевод слова Alongside
Вариант перевода Наряду с

Примеры в контексте "Alongside - Наряду с"

Примеры: Alongside - Наряду с
The main objective of the revised Manual is to deal with these additional objectives and to present an integrated and consistent approach towards capital measurement that encompasses different measures of capital stocks alongside with the relevant measures of economic flows. Основная цель пересмотренного Руководства заключается в учете этих двух целей и в изложении комплексного и согласованного подхода к измерению капитала, который охватывает различные показатели запасов капитала наряду с соответствующими показателями экономических потоков.
Therefore, the case can be made for creating, alongside the process of reforming the world financial architecture to avoid the recurrence of crises of this magnitude, institutional mechanisms to manage the social impacts of financial crises. Поэтому, наряду с процессом реорганизации структуры мировой финансовой системы во избежание повторения кризисов подобного масштаба, необходимо также создать институциональные механизмы для урегулирования социальных последствий финансовых кризисов.
The conclusion of the draft articles on State responsibility, alongside the law of treaties and the law of the peaceful settlement of disputes, was described as constituting the last major building block of the international legal order. Завершение работы над проектом статей об ответственности государств, наряду с правом договоров и правом, касающимся мирного разрешения споров, заложило, как об этом было сказано, последний крупный блок в фундамент международного правопорядка.
For example, her delegation favoured extending the scope of the Convention to United Nations operations other than peacekeeping operations and to personnel working alongside United Nations operations. Например, делегация Канады выступает за распространение сферы действия Конвенции и на другие, а не только миротворческие, операции Организации Объединенных Наций, а также на персонал, работающий наряду с участниками операций Организации Объединенных Наций.
Lastly, his delegation felt that the question of extending the application of the Convention to humanitarian non-governmental personnel working alongside the United Nations without a reciprocal treaty arrangement lay outside the scope of the Convention. И наконец, делегация Российской Федерации полагает, что вопрос о распространении Конвенции на персонал гуманитарных неправительственных организаций, работающих наряду с Организацией Объединенных Наций и не имеющих какого-либо договорного механизма взаимодействия с ней, выходит за сферу применения данной Конвенции.
Europe had already led the way by adopting specific standards relating to minorities and the drafting of a universal standard alongside regional standards would have an even greater impact on protecting the rights of all minorities. Европа уже подала пример в этом отношении, приняв конкретные стандарты, касающиеся меньшинств, и разработка универсального стандарта наряду с региональными стандартами окажет еще большее воздействие на защиту прав всех меньшинств.
The rapid spread of HIV/AIDS in many regions means that alongside the continuing need for prevention, there is an escalating demand for care and support for those infected and a need to deal with the societal and developmental impact. Быстрое распространение ВИЧ/СПИДа во многих регионах приводит к тому, что наряду с сохраняющейся необходимостью профилактической деятельности растет спрос на медицинские услуги и помощь для инфицированных лиц и требуют своего решения возникающие при этом социальные проблемы и проблемы в области развития.
The draft articles on State responsibility, once adopted in the form of a legally binding convention, would form a bulwark of the international legal system, alongside the Vienna Convention on the Law of Treaties and the law relating to the peaceful settlement of disputes. После того, как проекты статей об ответственности государств будут приняты в виде юридически обязательной конвенции, они станут одним из основных компонентов международной правовой системы, наряду с Венской конвенцией о праве международных договоров и нормами права, касающимися мирного урегулирования споров.
Finally, as to the form of the draft articles, his delegation was in favour of elaborating a universal convention which would stand alongside the Vienna Convention on the Law of Treaties as a cornerstone of public international law. Наконец, по вопросу о возможной форме проекта статей его делегация выступает за разработку на их базе универсальной конвенции, которая наряду с Венской конвенцией о праве международных договоров стала бы фундаментальной основой международного публичного права.
When pronouncing sentence on a minor the judge must, alongside other circumstances, consider the possibility of a conditional discharge or a sentence not entailing deprivation of liberty (Code of Criminal Procedure, art. 658). При вынесении приговора несовершеннолетнему судья обязан, наряду с другими обстоятельствами, рассмотреть возможности вынесения условного наказания либо наказания, не связанного с лишением свободы (Уголовно-процессуальный кодекс, статья 658).
For example, the FTAA initiative existing alongside subregional and bilateral trade and integration processes in Latin America and the Caribbean increases the demand on countries' negotiating capital and increases the complexities of issues to be addressed. Например, существование инициативы АЗСТ наряду с субрегиональными и двусторонними торговыми и интеграционными процессами в Латинской Америке и Карибском бассейне повышает требования к переговорному капиталу стран и приводит к усложнению вопросов, требующих решения.
My country appreciates that alongside the efforts to ban landmines some efforts, however limited, should be made to explore new alternatives to landmines which, while having the same effect, would not pose any threat to civilians. Наша страна считает, что наряду с усилиями по запрещению наземных мин, необходимо предпринимать, пусть и ограниченные, усилия по поиску альтернатив минам, которые бы, обладая такой же эффективностью, не представляли при этом угрозы для гражданских лиц.
At the same time, they had provided the necessary workers and resources to shelter, feed and care for those forced to flee, with the Ministry of Human Rights working alongside the Ministry of Social Affairs, the United Nations specialized agencies and civil society. Наряду с этим они выделяют необходимые кадры и ресурсы для организации проживания, питания и ухода для тех, кто вынужден спасаться бегством, при этом министерство по правам человека активно сотрудничает с министерством социальных дел, специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и гражданским обществом.
The potential for abuse of power inherent in the vulnerability of children necessitates special public institutions to be created for children, alongside their own right to articulate and defend their rights. Потенциальные злоупотребления властью, органично связанные с уязвимостью детей, обусловливают необходимость формирования для детей специальных государственных учреждений наряду с созданием для них возможностей выражать и защищать свои права.
It is also essential to promote access to information and to opportunities for the most disadvantaged and marginalized children - alongside the most privileged children - to be heard. Настоятельно необходимо также поощрять доступ к информации и расширять возможности детей, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, и бедных детей - наряду с детьми, живущими в более привилегированных условиях.
Saying that the Convention had an important role to play alongside the Basel and Rotterdam Conventions and the Strategic Approach to International Chemicals Management, he pledged that UNEP would support the promotion of synergies among the three conventions. Отметив, что эта Конвенция призвана сыграть важную роль наряду с Базельской и Роттердамской конвенциями и Стратегическим подходом к международному регулированию химических веществ, он заявил, что ЮНЕП будет оказывать поддержку развитию синергических связей среди этих трех конвенций.
Through a change in the Higher Education Act of 1992, this cooperation and the duty to inform the public about activities within the university or university college have been formulated as a third task for higher education alongside education and research. Согласно поправкам, внесенным в Закон 1992 года о высшем образовании, такое сотрудничество и обязанность информировать общественность о деятельности, осуществляемой в университетах или университетских колледжах, были определены в качестве третьей задачи системы высшего образования наряду с учебной и исследовательской работой.
In any event, that policy, which encouraged immersion and the use of local languages alongside Castilian Spanish, was preferable to a system whereby the local and national languages were separated, which would for instance require the creation of two distinct education systems. В любом случае, данная политика, поощряющая официальное становление и использование местных языков наряду с кастильским литературным испанским языком, является более предпочтительной, чем существование системы, разделяющей местный и национальный языки, что, например, могло бы повлечь за собой создание двух отдельных систем образования.
It would also assist in collecting and using labour statistics alongside other statistics in the related domains of economic, financial and trade statistics and social statistics. Это также помогло бы осуществлять сбор и использование данных статистики труда наряду с данными, относящимися к смежным отраслям экономической, финансовой, торговой, а также социальной статистики.
Indigenous knowledge should be valued and conserved as an integral part of ESD, alongside other types of knowledge, such as scientific, local and experiential. Знания коренного населения следует должным образом ценить и сохранять в качестве неотъемлемой части ОУР наряду с другими видами знаний, такими, как научные знания, знания местного населения и практические экспертные знания.
The Nordic countries attach great importance to the successful conclusion of this monumental project, which constitutes the last major building block of the international legal order to be placed alongside the law of treaties and the law of the peaceful settlement of disputes. Страны Северной Европы придают огромное значение успешному завершению этого монументального проекта, который, наряду с правом договоров и правом мирного урегулирования споров, представляет собой последний крупный блок в структуре международного правопорядка.
IOM is a committed actor in the ongoing humanitarian reform process, alongside humanitarian partners from the United Nations system and the Red Cross Movement, including as an active participant in the cluster approach and within the Global Humanitarian Platform. МОМ является организацией, которая привержена нынешнему процессу гуманитарной реформы наряду с гуманитарными партнерами системы Организации Объединенных Наций и Движения Красного Креста, включая активное участие в кластерном подходе и в деятельности в рамках Глобальной гуманитарной платформы.
note that the GSP certificate is one of the core shipping documents that have to be submitted to Uganda Customs for endorsement alongside the bills of entry. обращаем ваше внимание на то, что сертификат ВСП является одним из основных грузовых документов, представляемых в таможенные органы Уганды наряду с таможенной декларацией по приходу.
The right to the truth subsequently featured as one of the three mainstays of action to combat impunity, alongside the right to justice and the right to reparation. Право на установление истины предстает затем как одна из трех основ принципов в области борьбы с безнаказанностью наряду с правом на восстановление справедливости и правом на возмещение вреда.
A question was raised as to whether, alongside a definition of "signature creation data", a definition of "signature verification data" was needed. Был поднят вопрос о необходимости включения наряду с определением термина "данные для создания подписи" определения понятия "данные для проверки подписи".