In each case students have to follow a core of academic studies alongside the trade-related theory and workshop practice. | В каждом случае учащиеся должны проходить основные учебные дисциплины наряду с теоретической подготовкой по выбранной специальности и практическими занятиями. |
As Buddhism spread throughout Asia, communities of fully ordained monks were established and thrived but communities of nuns were not always established alongside them. | По мере распространения буддизма по всей Азии начали создаваться и расширяться общины полностью посвященных монахов, однако наряду с ними общины монахинь создавались не всегда. |
Political tension, alongside a precarious socio-economic situation, is generating new tensions in the security situation. | Политическая напряженность, наряду с нестабильной социально-экономической ситуацией, порождает новую напряженность в плане безопасности. |
In our view, the rapid provision by the United Nations of its support package to AMISOM is the most urgent element, alongside development of the national security strategy and strengthening the security services. | Мы считаем, что самым срочным вопросом является незамедлительное предоставление Организацией Объединенных Наций подготовленного ею пакета мер по поддержке АМИСОМ, наряду с развитием национальной стратегии в области безопасности и укрепления служб безопасности. |
The desirability of cooperating with the International Tropical Timber Organization (ITTO) was stressed, especially as the Timber Committee had always reviewed tropical timber markets in its region, alongside markets for other forest products. | Была подчеркнута целесообразность сотрудничества с Международной организацией по тропическим лесоматериалам (МОТЛ), в особенности в связи с тем, что Комитет по лесоматериалам всегда проводил обзоры рынка тропических лесоматериалов в своем регионе наряду с обзором рынков других видов лесоматериалов. |
Counselor Kael battled fearlessly alongside my father in the last war. | Каель бесстрашно сражалась вместе с моим отцом на последней войне. |
Did you train alongside Officer Bardot? | Вы тренировались вместе с курсантом Бардо? |
With regard to immigration, the Dominican population is living alongside a growing influx of unskilled immigrant labour (equivalent to 12.6 per cent of the country's population) in search better living conditions. | Что касается иммиграции, то на территории страны вместе с титульной нацией проживает значительное число неквалифицированных трудовых иммигрантов (12,6% от общей численности населения), которые прибывают в Доминиканскую Республику в поисках лучших условий жизни. |
On 19 June 1992, during the European indoor leg, U2 played the "Stop Sellafield" concert in Manchester, alongside Kraftwerk, Public Enemy, and Big Audio Dynamite II, to protest the operation of a second nuclear reactor at Sellafield. | 19 июня 1992 года на концерте в Манчестере U2 вместе с Kraftwerk, Public Enemy и Big Audio Dynamite (англ.) исполнили «Stop Sellafield» в знак протеста против запуска второго ядерного реактора в Селлафилде. |
Alongside IOC member Nicole Hoevertsz, this group formed the Aruban delegation to the 2008 Summer Olympic Games. | Вместе с представителем МОК Николе Хоевертцем эта группа сформировала делегацию Арубы на летних Олимпийских играх 2008. |
She was buried at the Old Swedish Cemetery in Worcester, alongside her father, mother, and brother. | Она была похоронена на Старом шведском кладбище в Вустере, рядом с отцом, матерью и братом. |
I want to be alongside you. | Я хочу быть рядом с Вами. |
Beja language knows as Bedawit in far east alongside Red sea, (mainly spoken by Beja of Hadandawa, Ababda and Bisharin). | Беджа известен как бедавит в крайнем востоке рядом с Красным морем (говорят многие беджа в Хадандава, Абабда, Бишарин). |
While I was walking alongside my mother, I was torturing myself to find out what I should do if she would find out about my secret with Coleta. | Я шёл рядом с мамой и мучился вопросом: как же мне быть, если она догадалась о моей тайной страсти к Колете? |
The Thai garrison at Khao Khor Hong (the 41st Infantry Battalion and the 13th Artillery battalion) immediately occupied positions alongside the roads leading down to Malaya, but were brushed aside into positions the main Japanese advance could ignore. | Тайский гарнизон в Кхаокхорхонг (Khao Khor Hong) (41-й пехотный батальон и 13-й артиллерийский дивизион) немедленно занял позиции рядом с дорогами, ведущими на юг, к Малайе, но затем вынужден был отступить. |
Member States may have justice mechanisms based on tradition, custom or religion operating alongside State institutions. | В государствах-членах могут также существовать механизмы правосудия, основанные на традициях, обычаях или религии, которые функционируют параллельно с государственными структурами. |
The United Nations and international agencies have begun a 10-year review of WSIS outcomes (WSIS+10) to be completed by the General Assembly in 2015, alongside the review of the Millennium Development Goals. | Организация Объединенных Наций и международные учреждения начали подготовку десятилетнего обзора реализации итогов ВВИО (ВВИО+10), который должен быть завершен Генеральной Ассамблеей в 2015 году параллельно с обзором достижения Целей развития тысячелетия. |
Alongside these changes, the Bureau will pursue the Regional Strategic Objectives, measuring progress by the impact of programme activities on persons of concern. | Параллельно с этими изменениями Бюро будет добиваться реализации региональных стратегических целей, измеряя прогресс по воздействию программных мероприятий на подмандатных лиц. |
Alongside the boycott, campaigners work for implementation of the Code and Resolutions in legislation, and claim that 60 countries have now introduced laws implementing most or all of the provisions. | Параллельно с бойкотом, кампании работают по реализации кодекса и постановлений в области законодательства и утверждают, что в 60 странах уже приняты законы, реализующие все или почти все положения. |
Nevertheless, the preparatory work on the conference could start alongside such negotiations. | Однако не следует увязывать принятие проекта всеобъемлющей конвенции и созыв такой конференции, тем не менее подготовка к конференции могла бы начаться параллельно с такими переговорами. |
Therefore, alongside its resolution on the right to education, the Commission on Human Rights has reiterated its previous request for the inclusion of the rights of the child perspective in the Special Rapporteur's mandate. | Вследствие этого помимо своей резолюции о праве на образование Комиссия по правам человека вновь подтвердила свою предыдущую просьбу относительно включения вопроса о перспективе осуществления прав ребенка в мандат Специального докладчика. |
If the child acquires a foreign nationality alongside German nationality, within five years of attaining its majority it has to decide between German nationality and the foreign nationality inherited from its parents - apart from the legal exceptions that allow acceptance of multiple nationalities. | Если помимо немецкого гражданства ребенок приобретает иностранное гражданство, то в течение пяти лет после достижения совершеннолетия он должен сделать выбор между немецким гражданством и иностранным гражданством, унаследованным от своих родителей, если только речь не идет об установленных законом исключениях, предусматривающих возможность приобретения множественного гражданства. |
Alongside this collective action by women, it should be noted that women participate individually in the activities of many other non-governmental organizations. | Следует отметить, что помимо этой коллективной деятельности женщин они участвуют в работе других многочисленных НПО на индивидуальной основе. |
Alongside his music career, Johnny appeared in nearly a dozen films (including Rock 'n' Roll High School) and documentaries. | Помимо музыкальной карьеры, Джонни снимался в нескольких художественных (в том числе Rock 'n' Roll High School) и документальных фильмах. |
Alongside the emergency efforts of the World Bank and the IMF, a return to long-term stability in the region will probably require, as others have already noted, the convening of an international conference for peace, security, democracy and development in the Great Lakes region. | Помимо усилий по оказанию чрезвычайной помощи, предпринимаемых Всемирным банком и ВМФ, восстановление долгосрочной стабильности в регионе, по-видимому, потребует, как отмечали и другие ораторы, созыва международной конференции по вопросам мира, безопасности, демократии и развития в районе Великих озер. |
Trainees who successfully complete the course are invited to participate in a centralized or in-country review, working alongside experienced reviewers. | Слушатели, успешно закончившие учебный курс, получают приглашение участвовать в централизованном рассмотрении или рассмотрении в стране совместно с опытными экспертами. |
Since military observers would be inappropriate for this type of specialized work, we suggested the establishment of a small team of competent professionals working alongside the observers to undertake this mission. | Поскольку военные наблюдатели были бы неуместны для подобного рода специализированной работы, мы предложили создать небольшую группу компетентных специалистов, которые для выполнения этой задачи работали бы совместно с наблюдателями. |
Twenty-eight years ago, Mr. Garang, alongside other brave and resolute leaders of the Sudan People's Liberation Movement and Sudan People's Liberation Army, launched a valiant struggle for liberation. | Двадцать восемь лет назад г-н Гаранг совместно с самоотверженными и решительными лидерами Народно-освободительного движения Судана и Народно-освободительной армии Судана начал отважную борьбу за освобождение. |
We hope that such positive attitudes will translate into genuine support that will enhance human development projects and enable Yemen to overcome poverty by also strengthening the Yemeni security forces, so that they can play an effective role alongside the international community in countering terrorism. | Надеемся, что подобная конструктивная позиция трансформируется в реальную поддержку, которая необходима для расширения проектов в области развития и которая позволит Йемену избавиться от нищеты и укрепить свои силы безопасности, что даст им возможность совместно с международным сообществом играть эффективную роль в борьбе с терроризмом. |
The Rector of the University, along with members of the council of the Ukrainian Medical Association, founded the magazine "Galician drug Gazette", which operates alongside the scientific journal "Archives of Clinical Medicine." | Ректорат университета совместно с Управой Украинского Врачебного Общества стали основателями журнала «Галицкий врачебный вестник», наряду с которым успешно функционирует научно-практический журнал «Архив клинической медицины». |
Youtab, the sister of Ariobarzanes, fought alongside her brother in the battle. | Ютаб, сестра Ариобарзана, сражалась вместе со своим братом в бою. |
Zimbabwe deployed its forces in Mozambique in 1995 to fight alongside their Mozambican counterparts against RENAMO, a surrogate of apartheid South Africa. | Зимбабве развернуло свои войска в Мозамбике в 1995 году для того, чтобы вместе со своими мозамбиканскими товарищами бороться против МНС - суррогата южноафриканского апартеида. |
France has made resolute efforts in this respect, alongside its partners in the European Union, which is providing half the international financing agreed upon by the conference of donors for Kosovo. | В этом плане Франция предпринимает настойчивые усилия вместе со своими партнерами по Европейскому союзу, который обеспечивает половину международного финансирования, в соответствии с договоренностью, достигнутой на конференции доноров для Косово. |
Alongside the host nation, 16 teams competed in the tournament. ^1 - France withdrew from participating. | Вместе со сборной страны-хозяйки турнира - сборной Германии - в чемпионате приняло участие 16 команд. - Сборная Франции отказалась от участия в соревнованиях. |
Steve was imprisoned in the Rockfort Island's facility alongside his father, a former Umbrella employee. | Согласно сюжету, Стив является заключённым тюрьмы Амбреллы на острове Рокфорт, куда был посажен вместе со своим отцом, бывшим сотрудником корпорации. |
It also grants a worker the freedom to choose his employer, alongside protection from unsuitable or undesirable working conditions, giving him the possibility of transferring to another employer smoothly and lawfully. | Кроме того, он дает работнику возможность выбирать работодателя, а также обеспечивает защиту от неприемлемых или нежелательных условий работы, предоставляя ему возможность спокойно перейти к другому работодателю на законных основаниях. |
Few of the provisions of the 1996 articles would achieve that status alongside those of 2001, but their survival would be advantageous, especially that of articles 12 (mutatis mutandis) and 13, article 18, paragraph 5, and article 25, paragraph 3. | Пусть лишь немногие из статей 1996 года смогут, наряду со статьями 2001 года, удовлетворить этим условиям, однако их сохранение будет плодотворным, особенно статей 12 (с необходимыми изменениями) и 13, а также пункта 5 статьи 18 и пункта 3 статьи 25. |
We commend the NEPAD Planning and Coordinating Agency for its efforts, alongside those of the African Union, the United Nations and the African Development Bank, to drive and secure infrastructure gains across the continent. | Мы отдаем должное Агентству по планированию и координации НЕПАД за его усилия, а также усилиям Африканского союза, Организации Объединенных Наций и Африканского банка развития, по стимулированию и обеспечению выполнения задач в области развития инфраструктуры в масштабах всего континента. |
This means that the people responsible for making decisions and designing policies need to be the ones who carry out the process of reflection, alongside people engaged in gender analysis and those involved in proposing solutions to such problems. | Лишь соответствующие учреждения государственного сектора во всех деталях знакомы с проблемами, над которыми они работают, а также знают пути решения или урегулирования таких проблем. |
Alongside 46 comfortable rooms and well designed areas, the hotel offers a 24-hour business centre and Wi-Fi internet access. | Приглашаем Вас остановиться в 46 комфортабельных номерах, а также воспользоваться услугами беспроводного доступа в Интернет и круглосуточного работающего бизнес-центра. |
On 5 January 2008 alongside Georgian presidential elections was held non-binding referendum on joining NATO. | 5 января 2008 года Грузия одновременно с президентскими выборами провела референдум по вопросу о членстве в НАТО. |
As illustrated through the sequential or "bridging arrangements" in Chad, many of these missions have been deployed in support of or alongside United Nations peacekeeping missions. | Принимая во внимание поочередные или «промежуточные соглашения» в Чаде, многие из таких миссий развертываются в поддержку миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира или одновременно с ними. |
It was agreed that this element would progress alongside other work of the Ad Hoc Group as resources permitted. | Было решено поступательно развивать этот элемент одновременно с другими направлениями работы Специальной группы в той мере, в какой это будут позволять делать имеющиеся ресурсы. |
Finally, the Special Rapporteur suggests that decriminalization is necessary in response to each of the aforementioned issues, alongside other measures necessary as part of a comprehensive right-to-health approach. | В заключение Специальный докладчик приходит к мысли о необходимости декриминализации всех вышеуказанных вопросов одновременно с принятием других мер, необходимых в качестве составной части всеобъемлющего правового подхода к праву на здоровье. |
Alongside the film's release, Shueisha published a 118-page book about the film's story titled Final Fantasy VII Advent Children Prologue Book. | Одновременно с выходом фильма издательство Shueisha выпустило путеводитель по сюжету фильма под названием Final Fantasy VII Advent Children Prologue Book, состоящую из 118-ти страниц. |
While approaches vary, many countries consider this good practice, as it ensures fair admissibility alongside all other types of evidence. | Хотя подходы различаются, многие страны считают это оптимальной практикой, поскольку такой подход обеспечивает достаточную допустимость доказательств наряду со всеми другими видами доказательств. |
(c) The OECD approach places emphasis on the distribution of well-being across individuals, alongside averages. | с) подход ОЭСР акцентирует распространение благосостояния среди частных лиц наряду со средними показателями. |
Given that peacebuilding efforts require high levels of coordination between all stakeholders, we believe it would be worthwhile to consider the participation of experts from Latin America and the Caribbean, alongside those from Haiti itself, as part of the Special Envoy's technical teams. | Учитывая, что усилия по миростроительству требуют высоких уровней координации между всеми заинтересованными сторонами, мы считаем, что было бы целесообразно рассмотреть возможность участия экспертов из Латинской Америки и Карибского бассейна, наряду со специалистами из самой Гаити, в составе технических групп Специального посланника. |
We very much value our relationship with these bodies in enabling us to incorporate women's views and due consideration is given to the WNC's shadow CEDAW report, alongside all thematic reports submitted. | Мы высоко ценим наши отношения с этими организациями, которые дают нам возможность учитывать мнения женщин, и уделяем должное внимание альтернативному докладу КЛДЖ, составленному НКЖ, наряду со всеми представленными тематическими докладами. |
Alongside the specialized United Nations institutions, funds and programmes, developed countries had a major role to play by sharing their experience in the use of information technology. | Наряду со специализированными учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций важную роль в передаче своего опыта применения информационной технологии должны сыграть развитые страны. |
The first one occurred when you were bicycling alongside the train. | Первый произошел, когда вы ехали на велосипеде вдоль поезда. |
And so in order to protect people from this sight, they had to erect fences alongside the track, all the way along. | И для того чтобы защитить людей от этого зрелища, им пришлось поднять заборы вдоль путей, от начала до конца. |
is the lower average wind speed of both directions alongside the test road during the test, m/s; | нижняя скорость ветра в обоих направлениях вдоль испытательного трека во время испытания, м/с; |
UP tracks enter the valley from the south alongside the BNSF tracks in Colton/Grand Terrace. | Пути UP входят в долину с южной стороны вдоль путей BNSF в Колтоне/Гранд Террас. |
Many real-world examples are available where fibre optic cables are laid alongside other critical infrastructure, such as gas and oil pipelines, sewers, drinking water pipes, railroads, electricity power grids, sewer pipes and roads. | Жизнь дает немало примеров того, когда волоконно-оптические кабели прокладываются вдоль других важнейших элементов инфраструктуры, таких, как газо- и нефтепроводы, канализационные трубы, водопроводные сети, железные дороги, электроэнергетические системы и дороги. |
PDF fight alongside the regular armed forces. | НСО участвуют в боевых действиях на стороне регулярных вооруженных сил. |
Moreover, UNITA control of Angola's eastern provinces allegedly facilitated the entry into Angola of mercenaries from Zaire to fight alongside rebel forces. | Кроме того, контроль со стороны УНИТА над восточными провинциями страны, по всей видимости, облегчил проникновение на территорию Анголы наемников из Заира, прибывающих в страну для того, чтобы сражаться на стороне сил мятежников. |
As we have done in the past, we will stand alongside our allies and freedom-loving nations in the defence of world peace. | Как и в прошлом, мы будем на стороне наших союзников и свободолюбивых наций в деле защиты мира во всем мире. |
The role of these defence groups is not limited to the general protection of the population; they also fight alongside FAA after a brief training period. | Роль этих отрядов обороны не ограничивается защитой населения; они также после непродолжительной подготовки участвуют в боях на стороне АВС. |
He witnessed at first hand both the violence of the conflict and the presence of entire battalions of mercenaries from South Africa who were fighting alongside UNITA and thereby aggravating the conflict. | Ему удалось на месте убедиться как в жестоком характере конфликта, так и в присутствии целых батальонов наемников из Южной Африки, которые, обостряя конфликт, активно выступали на стороне УНИТА. |
These 'Roman' troops fought alongside the Pontic phalanx. | Эти «римские» боевые подразделения сражались в армии Понта бок о бок с традиционной фалангой. |
But soon I found myself working alongside the powerful people in charge of the commercial harvest. | Вскоре я начала работу бок о бок с влиятельными людьми, отвечающими за коммерческий сбор урожая. |
The group's first show was on August 17, 2012 at Warehouse Live in Houston alongside Invent, Animate, DWHB, and Life as Lions. | Первое шоу группы состоялось 17 августа 2012 года на Warehouse Live в Хьюстоне бок о бок с Invent Animate, DWHB, and Life as Lions. |
Working alongside UNTAET are the United Nations agencies headed by the United Nations Development Coordinator. | Бок о бок с ВАООНВТ работают учреждения системы Организации Объединенных Наций под руководством Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
It seems that the Armenians were pleased with Baldwin's rule and with the crusaders in general, and some number of them fought alongside the crusaders. | По всей видимости, армянам нравилось правление Балдуина и крестоносцев вообще, поэтому многие из них воевали бок о бок с христианами Европы. |
Dancing alongside someone for an evening can give you a perfect excuse to strike up a conversation and find out what you need to know. | Вечерний танец рядом с кем-то может дать вам отличный повод завязать разговор и выяснить все, что вам нужно. |
We hung him up... alongside his bloody bowels. | Которого повесили Рядом с его кишками! |
Alongside Drapilux, we have several other trustworthy partners. | Мы сотрудничаем с Drapilux и рядом других надежных партнеров. |
The Girls were featured alongside other entertainers, such as Daniel Day-Lewis and Julianne Moore, in a double-page photograph taken at Elton John's home on the French Riviera. | Их профили были размещены рядом с биографиями других работников индустрии развлечений, таких как Дэниел Дэй-Льюис и Джулианна Мур, а съёмки фотографий, которые были опубликованы на двух страницах, проходили в доме Элтона Джона на Французской Ривьере. |
But one thing is certain: it won't stop until all Dominicans who value democracy and the rule of law stand alongside their fellow citizens and declare that the time for unequal treatment is over. | Но ясно одно: она не остановится до тех пор, пока все доминиканцы, которые ценят демократию и власть закона, не встанут рядом со своими согражданами и не провозгласят, что время неравного отношения прошло. |
Development of conditions governing the fitness of housing for human habitation, with regulations prohibiting the location of industrial facilities alongside residential housing units; | разработка требований относительно пригодности жилья для проживания людей, а также положения о запрете размещать промышленные объекты вблизи жилых домов; |
Even though leaded petrol is prohibited in many large cities in EECCA countries, up to 90% of lead pollution in some cities alongside the main roads comes from motor vehicle emissions. | Хотя во многих больших городах стран ВЕКЦА использование этилированного бензина запрещено, в некоторых других городах до 90% свинца попадет в окружающую среду вблизи крупных магистралей вследствие выбросов моторизованного транспорта. |
In particular, the Claimant alleges that it was necessary to build an evacuation road because the old road would have been closed in the event of military action as it passed alongside petrochemical factories. | В частности, заявитель утверждает, что потребовалось построить специальную дорогу для эвакуации населения, поскольку старая дорога была бы закрыта в случае военных действий, так как она проходит вблизи от нефтехимических заводов. |
(b) Middle East and North African countries are predominantly facing stockpiling-related problems, such as uncontrolled dumping alongside the factory of origin. | Ь) страны Ближнего Востока и Северной Африки в основном сталкиваются с такими проблемами, связанными с накоплением отходов, как их бесконтрольное захоронение вблизи предприятия-источника. |
At 1520 hours the Iranians proceeded to build a radio station with a communications antenna alongside the Shayb post, to construct new emplacements and to lay mines at coordinates 7220. | В 15 ч. 20 м. иранцы приступили к строительству радиостанции с антенной вблизи поста Шайб, строительству новых укреплений и укладке мин в районе с координатами 7220. |
American and European peacekeepers serve alongside each other in Kosovo and in Bosnia. | Американские и европейские миротворцы бок о бок служили в Косово и Боснии. |
Working alongside African Governments and institutions, the United Nations system has an important role to play. | Система Организации Объединенных Наций, работая бок о бок с африканскими правительствами и структурами, играет важную роль. |
and sent a unit of between 100 and 150 soldiers to fight alongside M23 and Rwandan troops. | над городом, и направили подразделение численностью 100-150 солдат сражаться бок о бок с военнослужащими |
The Plan helped Spaniards to learn to live alongside immigrants and to manage diversity, strengthening social cohesion and giving both sectors of society the same rights and responsibilities. | Этот План помогает испанцам учиться жить бок о бок с иммигрантами и терпимо относиться к разнообразию, способствуя укреплению социальной сплоченности, предоставляя обеим группам общества одинаковые права и возлагая на них одинаковые обязанности. |
The insurgents in eastern Ukraine are fighting alongside Russian troops (bearing no insignias). | Повстанцы в восточной Украине воюют бок о бок с российскими военными (хотя и не имеющими опознавательных знаков). |
Then why was your car seen at the pavilion that night, parked alongside Charlie Griffith's car? | Тогда почему в ту ночь вашу машину видели около павильона, припаркованной рядом с машиной Чарли Гриффита? |
It will be produced in Japan alongside the Civic Hybrid at Honda's Suzuka factory, and the automaker expects to sell about 200,000 per year around the world, with 100,000 earmarked for North American markets. | Она будет выпускаться в Японии наряду с гражданской Гибрид на Honda в Suzuka фабрики, а automaker планирует продать около 200000 в год во всем мире, причем 100000, предназначенных для североамериканских рынков. |
Clarke was credited (alongside Dalglish) for turning Liverpool's season around, having a points average of around two points per match from his arrival, coupled with an improved defensive record. | Кларку была предложена временная работа (наряду с Далглишем) для спасения сезона «Ливерпуля», набирая в среднем около 2 очков за матч с момента его прибытия, в сочетании с улучшенной игрой в обороне. |
In 1821 at the end of the Mexican War of Independence, there were about 4,000 Tejanos living in what is now the state of Texas alongside a lesser number of immigrants. | По окончанию мексиканской войны за независимость в 1821 году на территории Техаса жили около 4000 техано и небольшое количество иммигрантов. |
A description of the part: This is just an informational description of the part, much like the Subject is for the whole message; most mail agents will show this information in their message previews alongside the attachment's icon. | Описание вложения. Это всего лишь строка описания вложения подобная строке Тема: всего сообщения. Почти все почтовые клиенты показывают эту строку около значка вложения. |