| The World Summit on Sustainable Development stressed the need for culture to win its place as the fourth pillar of sustainable development, alongside economy, environment and social concerns. | На Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию была подчеркнута необходимость того, чтобы культура стала четвертым элементом, лежащим в основе устойчивого развития, наряду с экономикой, окружающей средой и социальными вопросами. |
| In fall 2006, Chiodos appeared on Atreyu's World Championship Tour, alongside From First to Last and Every Time I Die, as well as 3 and 36 Crazyfists. | Осенью 2006 года Chiodos появились на турне Atreyu, наряду с From First to Last и Every Time I Die, а также 3 и 36 Crazyfists. |
| The budget also covered the totality of the Agency's budgetary requirements, including unfunded project requirements alongside the budget for its regular programmes. | Бюджет охватывал также все финансовые потребности Агентства, в том числе не обеспеченные финансированием потребности по проектам, наряду с бюджетом для регулярных программ. |
| Support for the Firefox web browser (alongside Chromium and Chrome web browsers) was added to the custom Ice application in the fall of 2015, allowing the creation of SSB's in a Firefox window. | Поддержка веб-браузера Firefox (наряду с веб-браузерами Chromium и Chrome) была добавлена в пользовательское приложение Ice, осенью 2015 года, что позволило создать ССБ в окне веб-браузера Firefox. |
| Alongside the support for the draft Monterrey Consensus in general terms, the following concrete proposals were put forward: | Наряду с тем, что было заявлено о поддержке проекта Монтеррейского консенсуса в целом, был выдвинут также ряд конкретных предложений: |
| We will work alongside these countries to meet the assistance and protection needs of refugees. | Мы будем работать вместе с этими странами для удовлетворения потребностей беженцев в помощи и защите. |
| Rwandan officials have provided military support to M23 through permanent troop reinforcements and clandestine support through special forces units of the armed forces stationed alongside the Congolese armed forces in Rutshuru for joint operations. | Руандийские должностные лица оказывают движению «М23» военную поддержку путем предоставления подкреплений из развернутых на постоянной основе военнослужащих и тайной поддержки подразделениями специального назначения руандийских вооруженных сил, дислоцированными вместе с конголезскими вооруженными силами в Рутшуру для проведения совместных операций. |
| He moved to France in 1933 to play for RC Paris alongside Auguste Jordan and later gained French nationality. | Он переехал во Францию в 1933 году, чтобы играть в парижском «Расинге» вместе с Огюстом Жорданом, и позже получил французское гражданство. |
| One view was that the proposed draft operational sub-criteria were not operational and that, consistent with development practice and results-based approaches, indicators must be considered alongside them. | Согласно одной точке зрения, предлагаемый проект оперативных подкритериев не действует и, в соответствии с практикой разработки и подходами, ориентированными на достижение конкретных результатов, вместе с подкритериями необходимо рассмотреть индикаторы. |
| In the run-up to the 2006 elections, Vilnai competed in the election for Labor Party leader alongside Shimon Peres and Binyamin Ben-Eliezer, but was beaten by Amir Peretz. | На выборах 2006 года Вильнаи боролся за пост главы партии Авода вместе с Шимоном Пересом и Биньямином Бен-Элиэзером, но победил Амир Перец. |
| I worked alongside him faithfully for 15 years. | Я честно проработала рядом с ним 15 лет. |
| One of Carey's most high-profile benefit concert appearances was on VH1's 1998 Divas Live special, during which she performed alongside other female singers in support of the Save the Music Foundation. | Одно из самых высококлассных выступлений на благотворительном концерте Divas Live состоялось в 1998 году, во время которого она выступала рядом с другими певицами в поддержку фонда Save the Music Foundation. |
| The US is not in a position to pacify Baghdad or to protect the UN or others that work alongside an occupying army, even those working in humanitarian activities. | США не в состоянии утихомирить Багдад или защищать ООН и другие организации, работающие рядом с оккупационной армией, даже те, чья миссия связана с гуманитарной деятельностью. |
| And from Alabama to Alaska, a group of women who had always wanted to do something that mattered alongside the best of the best, and to make a difference for their country, answered that call to serve. | От Алабамы до Аляски группа женщин, которые хотели сделать что-то важное рядом с лучшими из лучших, сделать что-то значимое для своей страны, откликнулись на призыв на службу. |
| Alongside them, others more affluent seem to be sheltered from instability and to enjoy, at times ostentatiously, the necessities of life as well as many excesses. | Рядом с ними живут другие люди, которые, как представляется, процветают и защищены от нестабильности, пользуются всеми благами жизни, делая это иногда чересчур нарочито, а также впадают в излишества. |
| It states that this company was formed to operate alongside a new military company owned by the Democratic Republic of the Congo. | Эта компания якобы создана для того, чтобы действовать параллельно с новой военной компанией, принадлежащей Демократической Республике Конго. |
| Significantly, the event took place alongside the fourth session of the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues. | Следует отметить, что это мероприятие проходило параллельно с четвертой сессией Постоянного форума Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов. |
| So, he says he can do you alongside our regular class, so meet here at six. | Так вот, он сказал, что может с тобой позаниматься, параллельно с нашим занятием поэтому, встречаемся здесь в шесть. |
| Certain Bluebird models (diesels and station wagons) continued to be offered alongside the T12 "Bluebird" in some markets. | Некоторые модели (с дизельным двигателем и универсалы) продавались параллельно с T12 «Bluebird» на некоторых рынках. |
| Finally, one delegation made it clear that it regarded a potential PRTR mechanism as a system that would exist alongside other environmental regulation such as licensing systems and was opposed to viewing the PRTR as a substitute for other types of environmental regulation. | Наконец, одна из делегаций пояснила, что она рассматривает будущий механизм РВПЗ в качестве системы, которая будет действовать параллельно с другими природоохранными механизмами, такими, как системы лицензирования, и выступила против того, чтобы рассматривать РВПЗ как замену других типов механизмов регулирования охраны окружающей среды. |
| That entailed the participation of non-governmental actors alongside governmental authorities, including young people, women, civil society organizations, the private sector and religious organizations. | Благодаря этому к работе помимо представителей органов власти подключились неправительственные структуры, в том числе молодежь, женщины, организации гражданского общества, частный сектор и религиозные организации. |
| At the same time we would like to note that State Migration Service established in 2007, alongside implementing migration policy, also functions for protection of migrants' rights and in this regard several laws were amended in 2008. | В то же время мы хотели бы отметить, что Государственная миграционная служба, учрежденная в 2007 году, помимо осуществления миграционной политики, также занимается защитой прав мигрантов, и в этой связи в 2008 году изменения были внесены в целый ряд законов. |
| Alongside this, final consumer expenditure in the general government sector excludes expenditure on basic research, which is included in capital formation. | Помимо этого, из состава конечных потребительских расходов институционального сектора общего государственного потребления исключены расходы на фундаментальные исследования, которые также включены в состав валового накопления. |
| The game was later released in Japan alongside Chocobo Stallion and Dice de Chocobo as part of the Chocobo Collection. | Помимо обычного издания игра выходила в составе компиляции Chocobo Collection, куда также вошли Chocobo Stallion и Dice de Chocobo. |
| Alongside the culinary delights of the Restaurant Anker you can also enjoy an interesting stay in the lively, charming and historic city of Bern. | Помимо кулинарных деликатесов ресторана насладитесь незабываемым пребыванием в историческом, оживленном и очаровательном Берне. |
| The lack of operational budgets caused the inability of the South Sudan Mine Action Authority staff to operate alongside staff of the Centre in capacity-building exercises | Отсутствие оперативного бюджета привело к тому, что персонал управления по разминированию Южного Судана не мог участвовать в мероприятиях по наращиванию потенциала совместно с персоналом Центра |
| It was during this tour that Staind's frontman Aaron Lewis, alongside Limp Bizkit's Fred Durst, performed the emotional hit single "Outside" for the first time in Biloxi, Mississippi. | Во время этого тура лидер Staind Аарон Льюис, совместно с Фредом Дёрстом из Limp Bizkit, впервые исполнил эмоциональный хит «Outside». |
| Thus the establishment of the United Nations group of Governmental Experts on Small Arms to work alongside the Vienna Commission on Crime Prevention and Criminal Justice is a positive step forward. | Поэтому важным шагом в правильном направлении можно считать создание в Организации Объединенных Наций Группы правительственных экспертов, которая действует совместно с расположенной в Вене Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
| The contribution of the universal organization, that is the United Nations, working alongside the OAU and other regional African organizations, to resolving other conflicts in Africa has also been demonstrated in Sierra Leone, the Democratic Republic of the Congo and Somalia. | Вклад этой всемирной организации, Организации Объединенных Наций, которая совместно с ОАЕ и другими региональными африканскими организациями занимается урегулированием других конфликтов в Африке, очевиден и в Сьерра-Леоне, Демократической Республике Конго и Сомали. |
| On 23 November 2015, Clark was named co-caretaker manager of Gateshead alongside Micky Cummins following the departure of manager Malcolm Crosby. | 23 ноября 2015 года Кларк был назначен исполняющим обязанности главного тренера «Гейтсхеда» совместно с Микки Камминсом после увольнения Малкольма Кросби. |
| In March 2013, Salique performed at the Rich Mix Cultural Foundation in London alongside her band as part of BanglaFest. | В марте 2013 года Салик выступила на Rich Mix Cultural Foundationruen в Лондоне вместе со своей группой в рамках BanglaFest. |
| The European Union was recognized as a treaty partner in a large number of multilateral and bilateral treaties, either on its own or alongside its member States. | В рамках целого ряда многосторонних и двусторонних договоров Европейский союз признается правоспособным партнером либо самостоятельно, либо вместе со своими государствами-членами. |
| A workplan and timetable were agreed upon, with respect to which members of the Expert Group committed to contributing their expertise towards drafting methodology sheets or participating in teams to review and develop outputs alongside the Statistical Division. | Был согласован план и график работы, согласно которому члены Группы экспертов обязались внести свой вклад в разработку методологических таблиц или принять участие в работе групп, которые вместе со Статистическим отделом будут заниматься обзором и разработкой перечня мероприятий. |
| He played college basketball for Stanford University alongside his twin brother Brook Lopez, who currently plays for the Milwaukee Bucks. | На студенческом уровне выступал за команду «Стэнфорд Кардинал» вместе со своим братом-близнецом Бруком, ныне выступающим за «Милуоки Бакс». |
| Mr. Scharinger (Germany) said that alongside the Universal Declaration of Human Rights, the Covenant was the central reference point for civil and political rights, and that the Human Rights Committee was the most important body responsible for its implementation. | Г-н Шарингер (Германия) говорит, что Пакт вместе со Всеобщей декларацией прав человека служит основным справочным документом по гражданским и политическим правам, а Комитет по правам человека является самым важным органом, ответственным за его исполнение. |
| Remains of the railway can still be seen alongside Derwent Reservoir as well as at the western end of the Ladybower dam where over 1.5 miles (2.4 km) of cutting and trackway remain, and are known locally as 'The Route'. | Остатки железной дороге все ещё можно увидеть рядом с водохранилищем Деруэнт, а также в западной части плотины Ледибоуэр где остались более 2,4 километров вырубки и троп, и известны среди местных жителей как «Маршрут» (англ. The Route). |
| The band also set up the label X-N-Trix alongside a publishing arm for the Impossible Dream magazine and recording studios for other artists. | Группа создала собственный лейбл X-N-Trix, издательский дом, в котором выпускала собственный журнал Impossible Dream, а также записывающую студию. |
| Such schemes have been shown to facilitate trade alongside newly built roads, but they also lead to higher levels of agricultural productivity as well as greater mobility of women and children in accessing services. | Такие планы продемонстрировали способность содействовать развитию торговли вдоль новых дорог, а также обеспечили повышение производительности в сельском хозяйстве и большую степень мобильности женщин и детей применительно к доступу к услугам. |
| Impact investing refers to investments "made into companies, organizations, and funds with the intention to generate a measurable, beneficial social or environmental impact alongside a financial return." | Социально-преобразующие инвестиции (инвестиции воздействия, импакт-инвестиции) относятся к инвестициям «в компании, организации и фонды с целью создания измеримого, общественно или экологически полезного воздействия, а также для получения финансовой отдачи». |
| As the Dino Charge Red Ranger, Tyler commands the T-Rex Zord that forms the main body of nearly all of the Dino Charge Megazord formations, as well as combining with the Plesio Zord alongside Pachy Zord into Plesio Charge Megazord Pachy-Rex Formation. | Как Красный Дино Заряд Рейнджер, Тайлер командует Ти-Рекс Зордом, который образует на корпусе почти все боевые формации Мегазорда Дино Заряда, а также в сочетании с Плезио Зордом и Пахи Зордом, образует Плезио Заряд Мегазорда формации Пахи-Рекс. |
| The European Union strongly believed that if a sustainable peace was to be built, peacebuilding activities needed to start from the very outset, alongside traditional peacekeeping activities. | Европейский союз придерживается твердого мнения о том, что для обеспечения устойчивого мира необходимо с самого начала заниматься миростроительством одновременно с традиционным поддержанием мира. |
| The tour was led by Mr. Ahmed Kathrada, a former political prisoner held on Robben Island alongside Nelson Mandela for 26 years. | Эта поездка проходила под руководством г-на Ахмеда Катрады, бывшего политического заключенного тюрьмы на острове Роббен, который провел там 26 лет одновременно с Нельсоном Манделой. |
| The game was announced on March 17, 2013 alongside the launch of a Kickstarter campaign to fund development, with a minimum funding goal of $75,000. | Игра была анонсирована 17 марта 2013 года, одновременно с запуском Kickstarter-кампании, в ходе которой Yacht Club Games хотели собрать 75000 долларов. |
| The last were held on 28 November on a popular initiative "for the prevention of abusive prices", alongside a counter-proposal. | В ноябре прошёл референдум по народной инициативе за предотвращение ценовых злоупотреблений одновременно с контр-предложением. |
| Alongside the film's release, Shueisha published a 118-page book about the film's story titled Final Fantasy VII Advent Children Prologue Book. | Одновременно с выходом фильма издательство Shueisha выпустило путеводитель по сюжету фильма под названием Final Fantasy VII Advent Children Prologue Book, состоящую из 118-ти страниц. |
| But, alongside all of that, the door should be kept wide open for negotiation. | Однако, наряду со всеми этими мерами, всегда должны быть широко открыты двери для переговоров. |
| The delegation reported that, alongside its traditional role to control constitutionality, the Constitutional Court has the authority to decide on the compliance of laws and other enactments with ratified international agreements. | Делегация сообщила, что наряду со своей традиционной ролью, связанной с проверкой конституционности, Конституционный суд наделен полномочием принимать решения о соответствии законов и других нормативных актов ратифицированным международным соглашением. |
| Alongside many other actors, IOM strove to promote safe migration for women in rural areas, prevent trafficking in human beings, and facilitate rural women's access to legal information on migration, identity and travel documents and migration services. | Наряду со многими другими участниками процесса МОМ стремится к обеспечению безопасной миграции женщин, проживающих в сельских районах, предотвращению торговли людьми и оказанию содействия в обеспечении женщинам доступа к юридической информации о миграции, документах, удостоверяющих личность, и проездных документах и миграционных службах. |
| As the FMCT is important to non-proliferation and serves as a precursor to disarmament, the Republic of Korea, alongside many other delegations, has been placing high priority on beginning negotiations on the FMCT in the CD as soon as possible. | Поскольку договор о запрещении производства расщепляющегося материала имеет важное значение для нераспространения и выступает в качестве провозвестника разоружения, Республика Корея, наряду со многими другими государствами, отводит высокий приоритет по возможности скорейшему началу на Конференции по разоружению переговоров по ДЗПРМ. |
| Alongside the Guardians, the Fantastic Four, Dargo, and Keeper, Starhawk battled manifestations of Korvac's power in various eras. | Наряду со Стражами, Фантастической четвёркой, Дарго и Серебряным Сёрфером Звездный Ястреб сражался с проявлениями силы Корвака в различные эпохи. |
| We will go alongside them. | Мы пойдём вдоль них. |
| Where folding seats are installed alongside this passage, the free space for the cylinder shall be required to be determined when the seat is in the opened position. | 5.7.2.3 При размещении вдоль данного прохода складных сидений, свободное пространство для перемещения цилиндра должно определяться только когда сиденье находится в несложенном положении. |
| Everyone used to climb the mountain alongside that stream, until it finally let out in the east. | Те, кто хотел добраться туда, просто поднимались вдоль ручья в гору. |
| The current maintenance programme preserves the appearance of the network and ensures the management of habitats alongside it. | В нынешней программе эксплуатации дорог предусматривается обеспечение надлежащего состояния сети и населенных пунктов, расположенных вдоль входящих в нее дорог. |
| At the beginning of the last long vacation in North Rhine-Westphalia, on various autobahn service areas alongside their routing to the south, 46 grandmothers and grandfathers were being abandoned. | За время последнего сезона отпусков, вдоль дорог, ведущих на побережье на всевозможных парковках и бензозаправках было забыто или утеряно 46 стареньких бабушек и дедушек. |
| [10] These ex-FDLR combatants remobilized from Rwanda should not be confused with the FDLR splinter group "Mandevu", which is also fighting alongside M23. | [10] Этих повторно мобилизованных руандийских бывших комбатантов ДСОР не следует путать с членами отколовшейся группы ДСОР под названием «Мандеву», которая также сражается на стороне «М23». |
| Neck and neck with Papa Gene on the outside alongside Castor's Folly. | Ноздря в ноздрю с Папой Джином, идущим по внешней стороне дорожки неподалеку от Каприза Кастора. |
| UNSMA has also received reports of large numbers of non-Afghans, mostly of Pakistani origin, said to be engaging in all aspects of fighting alongside the Taliban. | СМООНА получила также сообщения о том, что на стороне талибов во всех аспектах боевых действий принимает участие большое число неафганцев, главным образом пакистанского происхождения. |
| We fought alongside each other towards this very end... a stable and prosperous Nassau. | Мы сражались на одной стороне ради одной и той же цели сильного и процветающего Нассау. |
| How can the report speak of efforts to prevent pilfering when it refers to people who open the prisons wherever they go and enlist some of the inmates to fight alongside them? | О каких усилиях по борьбе с хищениями можно вообще вести речь, когда есть люди, которые открывают там, где они появляются, новые тюрьмы и склоняют часть обитателей этих исправительных учреждений к тому, чтобы сражаться на их стороне? |
| Afghan national security forces, including the army and police working alongside international military forces, were taking more responsibility for combating terrorism on the ground. | Афганские национальные силы безопасности, в том числе армия и полиция, работая бок о бок с международными вооруженными силами, берут на себя все большую ответственность за борьбу с терроризмом на местах. |
| The entire world, in solidarity, can only condemn in the strongest terms that barbaric, heinous and cowardly act perpetrated against United Nations staff engaged with faith and passion alongside Iraqis. | Весь мир, проявляя солидарность, может лишь самым решительным образом осудить этот варварский, отвратительный и трусливый акт, совершенный против персонала Организации Объединенных Наций, который преданно и самоотверженно работает бок о бок с иракцами. |
| It was as if something on this spot was calibrating a matrix, subsisting alongside humankind in harmony. | Словно что-то в этом месте калибрует матрицу, гармонично существующую бок о бок с человечеством. |
| When an aide expressed concern over assigning such a hazardous mission to a unit without combat experience, General MacArthur recalled how the 5th Cavalry had fought alongside his father's troops in the campaign against Geronimo. | Когда помощник генерала Макартура выразил беспокойство относительно поручения столь рискованной миссии боевому соединению, не имеющему боевого опыта, Макартур напомнил, что 5-й полк воевал бок о бок с войсками его отца против Джеронимо. |
| He is married to the sister of Tariq al-Fadhli, a Yemeni who fought alongside al-Qaeda leader Osama bin Ladin in Afghanistan. | Он женат на сестре Тарика аль-Фадхли, йеменца, воевавшего бок о бок с лидером аль-Каеды Усамой бин Ладеном в Афганистане. |
| Edwards was buried at Dudley Cemetery five days later, alongside his sister Carol Anne. | Эдвардс был похоронен на кладбище Дадли пять дней спустя, рядом со своей сестрой Кэрол Энн. |
| Now imagine if you will, a brand new Coup de Ville, fresh from the factory, sitting alongside your '65. | Представьте, если сможете, новенький "Куп де Виль" последней модели рядом со своим. |
| 'And inside its 25 miles of blast-proof perimeter wall 'alongside the few comforts of home, 'you'll find a vast armada of vehicles. | И внутри этой антивзрывной стены длиной 25 миль рядом с домашними удобствами можно найти армаду машин. |
| He was buried alongside his wife, Eulalie de Villeroi, in Rosedale Memorial Park, in Bensalem, Pennsylvania. | Был похоронен рядом со своей женой Eulalie de Villeroi в мемориальном парке Роздейл города Бенсалем, штат Пенсильвания. |
| Money rots away when it is not accompanied by the gift of the self, by one's presence alongside those who suffer. | Деньги превращаются в пыль, если перед тем, как их давать, вы не пожертвовали собой и если вы не были рядом с теми, кто страдает. |
| Development of conditions governing the fitness of housing for human habitation, with regulations prohibiting the location of industrial facilities alongside residential housing units; | разработка требований относительно пригодности жилья для проживания людей, а также положения о запрете размещать промышленные объекты вблизи жилых домов; |
| Even though leaded petrol is prohibited in many large cities in EECCA countries, up to 90% of lead pollution in some cities alongside the main roads comes from motor vehicle emissions. | Хотя во многих больших городах стран ВЕКЦА использование этилированного бензина запрещено, в некоторых других городах до 90% свинца попадет в окружающую среду вблизи крупных магистралей вследствие выбросов моторизованного транспорта. |
| In particular, the Claimant alleges that it was necessary to build an evacuation road because the old road would have been closed in the event of military action as it passed alongside petrochemical factories. | В частности, заявитель утверждает, что потребовалось построить специальную дорогу для эвакуации населения, поскольку старая дорога была бы закрыта в случае военных действий, так как она проходит вблизи от нефтехимических заводов. |
| (b) Middle East and North African countries are predominantly facing stockpiling-related problems, such as uncontrolled dumping alongside the factory of origin. | Ь) страны Ближнего Востока и Северной Африки в основном сталкиваются с такими проблемами, связанными с накоплением отходов, как их бесконтрольное захоронение вблизи предприятия-источника. |
| At 1520 hours the Iranians proceeded to build a radio station with a communications antenna alongside the Shayb post, to construct new emplacements and to lay mines at coordinates 7220. | В 15 ч. 20 м. иранцы приступили к строительству радиостанции с антенной вблизи поста Шайб, строительству новых укреплений и укладке мин в районе с координатами 7220. |
| I know it's been difficult to work alongside each other recently, but... | Я знаю, что в последнее время нам трудно работать бок о бок, но... |
| Afghan national security forces, including the army and police working alongside international military forces, were taking more responsibility for combating terrorism on the ground. | Афганские национальные силы безопасности, в том числе армия и полиция, работая бок о бок с международными вооруженными силами, берут на себя все большую ответственность за борьбу с терроризмом на местах. |
| If your band is one of 9 finalists will play live alongside Delafé, Las Flores Azules or The Sunday Drivers on one of the Levi's Unfamous Concerts in Madrid, Barcelona and Valencia. | Если ваша группа является одним из 9 финалистов будут играть жить бок о бок Delafé, Лас-Флорес Azules или воскресенье драйверов на одном из концертов Unfamous Levi's в Мадриде, Барселоне и Валенсии. |
| I also express the wish that the newly established Department of Field Support, working alongside the Department of Peacekeeping Operations, will facilitate the actions of United Nations personnel on the ground working valiantly to safeguard peace. | Я также выражаю пожелание того, чтобы вновь учрежденный Департамент полевой поддержки, работая бок о бок с Департаментом операций по поддержанию мира, способствовал деятельности сотрудников Организации Объединенных Наций на местах, мужественно трудящихся в защиту мира. |
| He became one of the youngest members of the Old Lyme Art Colony of Old Lyme, Connecticut, and painted alongside his father, Carleton, Childe Hassam, and Frank Vincent DuMond. | Он стал одним из самых молодых членов художественной колонии Олд Лайм в Коннектикуте, что позволило ему жить и творить бок о бок со своим отцом, а также такими знаменитыми живописцами, как Чайльд Гассам, Фрэнк Винсент Дюмон и др. |
| Flight just confirmed that the Daedalus has landed alongside the east pier. | Диспетчер только что подтвердил, что Дедал приземлился около восточного пирса. |
| And you brought the body to my house in the trunk of your car and you put it alongside Stiles and Haffner. | И ты привез тело к моему дому в багажнике своей машины, и положил его около тел Хаффнера и Стайлса. |
| Every year, around 2,000 MSF volunteers work alongside several thousand local staff on projects in some 80 countries. | Ежегодно около 2000 добровольцев ВБГ работают наряду с несколькими тысячами местных сотрудников над осуществлением проектов в приблизительно 80 странах мира. |
| Shachtman and Burnham's tendency resigned from the International in early 1940, alongside almost 40% of the SWP's members, many of whom became founder members of the Workers Party. | Тенденция Шахтмана и Бернхема покинула Интернационал в начале 1940 года, и с ними ушло около 40 % состава СРП, большинство из которых затем стали членами Рабочей партии. |
| This would sit alongside 27,000 items (mostly photographs from the UK and France) already in Europeana, and include around 75,000 items already digitised but not yet added to Europeana. | Они должны быть добавлены к 27000 предметам (в основном, фотографиям из Великобритании и Франции), уже имеющимся в Европеане, и ещё около 75000 уже оцифрованным, но еще не добавленным в Европеану. |