| But alongside progress and achievements, new challenges have emerged, and others have intensified. | Однако наряду с прогрессом и достижениями возникают новые проблемы и усугубляются некоторые из уже существующих проблем. |
| Foundation Fieldbus was originally intended as a replacement for the 4-20 mA standard, and today it coexists alongside other technologies such as Modbus, Profibus, and Industrial Ethernet. | Технология Foundation Fieldbus была первоначально предназначена в качестве замены для стандарта 4-20 мА, и сегодня она сосуществует наряду с другими технологиями, такими как Modbus, Profibus и Industrial Ethernet. |
| She drew attention to the fact that substantial community funds were available for programmes, alongside government funding and said that, for the first time, a budget line for non-governmental organizations was being included in the third Community Support Framework Programme. | Она обращает внимание на тот факт, что наряду с правительственным финансированием на осуществление программ выделяются значительные общинные средства, и говорит, что в третью Рамочную программу поддержки общин впервые включен бюджетный раздел, посвященный неправительственным организациям. |
| Alongside economic liberalization, many countries in transition are constructing new legislative frameworks designed to improve environmental and social responsibility. | Наряду с экономической либерализацией многие страны с переходной экономикой создают новые правовые рамки для обеспечения более высокой степени экологической и социальной ответственности. |
| The importance of non-judicial, State-based mechanisms, alongside judicial mechanisms, is often overlooked, as regards both their complaints-handling role and other key functions they can perform, including promoting human rights, offering guidance, building capacity and providing support to companies and stakeholders. | Важность государственных несудебных механизмов, наряду с судебными, зачастую не осознается в части, касающейся их роли в рассмотрении жалоб и выполнении других ключевых функций, включая содействие осуществлению прав человека, рекомендации, развитие потенциала и предоставление поддержки компаниям и другим заинтересованным сторонам. |
| However, foreseeing continued growth in membership, the WFTDA stated that future developments were likely to include new regional structures alongside the divisional system. | Тем не менее, предвидя продолжение роста количества участников, WFTDA заявила, что дальнейшее развитие вероятно будет включать новые региональные структуры вместе с системой дивизионов. |
| Abdelhafid was reported to have fled to Egypt alongside Interior Minister Nassr al-Mabrouk Abdullah. | Абдельхафид, как сообщали, сбежал в Египет вместе с министром внутренних дел Насером аль-Мабруком. |
| I believe the first theme is that United Nations Integrated Mission in Timor-Leste and the International Stabilisation Force are doing an excellent job working alongside the Timorese people and institutions. | На мой взгляд, первая тема сводится к тому, что Интегрированная миссия Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти и Международные силы по стабилизации прекрасно работают вместе с тиморским народом и тиморскими учреждениями. |
| Health psychologists work in a variety of settings: alongside other medical professionals in hospitals and clinics, in public health departments working on large-scale behavior change and health promotion programs, and in universities and medical schools where they teach and conduct research. | Медицинские психологи работают во всевозможных местах: вместе с другими медицинским персоналом в больницах и клиниках, в общественных отделах здравоохранения, работающих над крупномасштабным изменением поведения и программами охраны здоровья, и в университетах и медицинских школах, где они преподают и проводят исследования. |
| Alongside, supportive therapy like pain medications are given, including topical cycloplegics like atropine or homatropine to dilate the pupil and thereby stop spasms of the ciliary muscle. | Вместе с тем, поддерживающая терапия как обезболивающие медикаменты, в том числе актуальные циклоплеги как атропин или гоматропин, чтобы расширить зрачок и тем самым остановить спазмы цилиарной мышцы. |
| Air strikes and artillery were used, and tanks went into battle alongside the armoured vehicles. | Использовались авиаудары и артиллерия, танки шли в бой рядом с бронемашинами пехоты. |
| Those two Philly cheesesteaks... they want to lock me up right alongside you. | Эти два Филли эффективные принципы... они хотят запереть меня прямо рядом с вами. |
| Alexios, who was fighting with his retinue alongside the Franks, did not immediately realize that his left wing had collapsed. | Алексей, сражавшийся вместе со своей свитой рядом с франками, не сразу понял, что его левое крыло разбито. |
| And from Alabama to Alaska, a group of women who had always wanted to do something that mattered alongside the best of the best, and to make a difference for their country, answered that call to serve. | От Алабамы до Аляски группа женщин, которые хотели сделать что-то важное рядом с лучшими из лучших, сделать что-то значимое для своей страны, откликнулись на призыв на службу. |
| Draws special attention to the significant contribution made to the debate by individuals with experience related to the feminization of poverty and individuals who live and work alongside the poor on a daily basis; | обращает особое внимание на существенный вклад в прения со стороны лиц, которые располагают опытом, связанным с феминизацией нищеты, и лиц, которые живут и работают рядом с неимущими на повседневной основе; |
| Besides, efforts are ongoing to equip urban working children with local market-oriented income-generating and vocational training alongside basic education. | Помимо этого, предпринимаются усилия по обучению работающих несовершеннолетних горожан, рассчитанному на местные условия, доходным видам деятельности, а также по организации для них, параллельно с прохождением базового обучения, профессиональной подготовки. |
| The secretariat will inform the Working Group about the consequences and possibilities of this Trust Fund, which will function alongside the Trust Fund for Assistance to Countries in Transition. | Секретариат проинформирует Рабочую группу о последствиях и возможностях этого Целевого фонда, который будет функционировать параллельно с Целевым фондом для оказания помощи странам с переходной экономикой. |
| Under this option, a structurally integrated United Nations civilian mission would operate alongside AMISOM, undertaking political, humanitarian and development coordination activities, and providing logistical support for AMISOM. | В соответствии с этим вариантом параллельно с АМИСОМ будет функционировать структурно интегрированная гражданская миссия Организации Объединенных Наций, которая будет выполнять функции по координации политической и гуманитарной деятельности и деятельности в целях развития и будет оказывать материально-техническую поддержку АМИСОМ. |
| Tunisia has possessed a basic form of political organization for over 2,800 years, as its first Constitution was that of Carthage, whose text was cited by Aristotle in his famous work Politics, alongside the Constitution of Sparta in Greece. | Первая форма политической организации в Тунисе появилась более чем 2800 лет назад, поскольку первой конституцией Туниса была Карфагенская конституция, текст которой цитировал Аристотель в своем известном труде: "Политика" параллельно с конституцией греческого города Спарты. |
| This is run alongside the Sale of Balance Flats (SBF) exercise which handles the sale of balance flats from earlier BTO exercises, unsold SERS replacement flats and flats which were repossessed by the HDB. | Эта программа действует параллельно с «Продажей квартир на балансе» (Sale of Balance Flats - SBF), позволяющей реализовать квартиры из предыдущих проектов BTO, непроданные квартиры по программе замены старых квартир SERS и квартиры, что вернулись в собственность HDB. |
| Alongside these external factors, slow progress in industrial restructuring also contributes to reduced growth. | Помимо этих внешних факторов, сокращение роста обусловлено также медленной перестройкой про-мышленности. |
| Furthermore, alongside the country's immigration and customs agents, the Haitian National Police and United Nations police, the military component has expanded its support for the State's border management activities through increased land and maritime patrols and air surveillance. | Помимо этого, вместе с сотрудниками иммиграционной и таможенной служб страны, Гаитянской национальной полицией и полицией Организации Объединенных Наций военный компонент увеличил поддержку для осуществления пограничного контроля на государственных границах за счет активизации наземного и морского патрулирования и воздушного наблюдения. |
| Alongside modern science and technology, which are moving forward and rapidly becoming universal, thus fostering exchanges among peoples, more traditional forms of communication also have an important role to play. | Помимо современной науки и техники, которая движется вперед и быстро становится универсальной, способствуя тем самым обменам между людьми, важную роль играют и более традиционные формы коммуникации. |
| Alongside the civil courts of general jurisdiction there are also courts of special jurisdiction, namely military tribunals, the Court of Impeachment, the State Security Court and the Special Criminal Tribunal. | Помимо гражданских судов общей юрисдикции существуют особые суды в форме военных трибуналов, Высокого суда, Суда государственной безопасности и Специального уголовного суда. |
| Turning to the role of the people's assessor, he said that normally two of them worked alongside a judge, although in major trials there were sometimes two judges and three people's assessors. | Переходя к роли народных заседателей, он заявляет, что в обычном порядке помимо судьи в процессе участвуют два заседателя, однако в большинстве судебных заседаний присутствуют два судьи и три народных заседателя. |
| They expressed appreciation for the work of AMISOM and Ethiopian personnel, working alongside the Somali National Security Forces. | Они выразили признательность персоналу АМИСОМ и эфиопским сотрудникам за работу, проводимую совместно с национальными силами безопасности Сомали. |
| Some of those forces conduct independent security operations, and others operate alongside or with the support of the multinational force. | Некоторые из этих сил проводят независимые операции по обеспечению безопасности, другие же действуют совместно с многонациональными силами или при их поддержке. |
| Some of them are carried out alongside regional or multinational authorized forces. | Некоторые из них осуществляются совместно с региональными или многонациональными силами, имеющими соответствующие санкции. |
| UNDCP will work alongside the Government and other bilateral donors in 6 out of 11 coca-growing areas, benefiting 20,000 farm families, or 100,000 people. | ЮНДКП совместно с правительством и другими двусторонними донорами будет работать в шести из 11 районов выращивания коки в интересах 20000 фермерских семей, или 100000 человек. |
| The Housing Policy Section of UN-HABITAT, working alongside the United Nations Housing Rights Programme (UNHRP), is engaged in close cooperation with the Centre on Housing Rights and Evictions. | Секция политики в области жилья ООН-Хабитат, действующая совместно с Программой Организации Объединенных Наций по правам в области жилья (ПООНПЖ), поддерживает тесное сотрудничество с Центром по вопросам прав на жилье и выселения. |
| You fought alongside me against the same enemies. | Ты сражалась вместе со мной против одних и тех же противников. |
| Roach owns the Wild Card Boxing Club in Los Angeles and works alongside his brother Pepper. | В настоящий момент у Роуча есть собственный зал - Wild Card Boxing Club в Лос-Анджелесе, где он работает вместе со своим братом Пеппером. |
| After beginning his career with Napoli, he moved to Parma in 1999, where he played alongside his older brother Fabio. | В следующем сезоне он перешёл в «Парму», играя там вместе со своим братом Фабио. |
| Skepta began emceeing shortly before Meridian Crew disbanded in 2005, after which Skepta, alongside his brother Jme, joined Roll Deep for a short period of time before becoming founding members of Boy Better Know in 2006. | Скепта стал МС незадолго до распада Meridian Crew в 2005 году, после чего вместе со своим братом JME на короткий период времени присоединилcя к грайм команде Roll Deep. В 2006 году они создают команду Boy Better Know. |
| Mr. Scharinger (Germany) said that alongside the Universal Declaration of Human Rights, the Covenant was the central reference point for civil and political rights, and that the Human Rights Committee was the most important body responsible for its implementation. | Г-н Шарингер (Германия) говорит, что Пакт вместе со Всеобщей декларацией прав человека служит основным справочным документом по гражданским и политическим правам, а Комитет по правам человека является самым важным органом, ответственным за его исполнение. |
| In other settings, prevention activities have been introduced, emphasizing incentives alongside punishment and deterrents. | В других ситуациях меры предупреждения вводились с упором на материальные стимулы, а также на меры уголовного наказания и сдерживания. |
| The primary importance of legislation to achieve the global elimination of child labour was considered alongside the need for education, social mobilization and development cooperation. | Было отмечено первостепенное значение законодательства, направленного на полное искоренение детского труда, а также необходимость в улучшении просвещения, социальной мобилизации и сотрудничества в целях развития. |
| Alongside the standard PlayStation Vita releases in Japan, there was a Twin Pack that bundled both games and a Resolution Box collection which additionally contained the handheld console. | Помимо обычных изданий для Vita, в Японии была выпущена версия Twin Pack, содержащая сразу две игры, а также сборник Resolution Box, в который, помимо этого, входила сама консоль. |
| The town's numerous spas, restaurants and galleries are popular alongside the many gardens and country-house-conversion styled bed and breakfasts. | Многочисленные спа-центры, рестораны и галереи города пользуются популярностью наряду с многочисленными садами, а также гостиницами в деревенском стиле. |
| The Intergovernmental Authority on Development (IGAD) and the International Labour Organization (ILO) have developed a joint programme framework, outlining common priorities for their work, alongside regional constituents and development partners. | Межправительственный орган по вопросам развития (МОВР) и Международная организация труда (МОТ) разработали документ о рамках совместных программ, в котором излагаются общие приоритеты их деятельности, а также приводится информация о потенциальных участниках программ и региональных партнерах по процессу развития. |
| However, within the period of 1990-2001, most articles (approximately 80 per cent) were amended and supplemented, alongside with the renouncement of purposeless restrictions. | Однако в период 1990-2001 годов большинство статей (приблизительно 80%) были изменены и дополнены одновременно с отказом от бессмысленных ограничений. |
| EMI reissued OK Computer again on 24 March 2009, alongside Pablo Honey and The Bends, without Radiohead's involvement. | 24 марта 2009 года альбом был переиздан во второй раз, одновременно с Pablo Honey и The Bends, и вновь без участия Radiohead. |
| United Nations peacekeeping operations around the world have demonstrated how a focus on safety and security can be delivered alongside resource efficiencies and environmental protection. | Миротворческие операции Организации Объединенных Наций во всем мире наглядно показывают, как можно решать задачи обеспечения охраны и безопасности одновременно с эффективным использованием ресурсов и охраной окружающей среды. |
| The European Union strongly believed that if a sustainable peace was to be built, peacebuilding activities needed to start from the very outset, alongside traditional peacekeeping activities. | Европейский союз придерживается твердого мнения о том, что для обеспечения устойчивого мира необходимо с самого начала заниматься миростроительством одновременно с традиционным поддержанием мира. |
| If you have PC speakers, turn them on with the sound at a good level so that you can hear the tones alongside seeing the flashing lights. | Если у компьютера есть колонки - включите их достаточно громко, чтобы вы слышали тоновые сигналы раздающиеся одновременно с подсветкой кнопок. |
| Reversing and preventing land degradation, alongside mitigation of the effects of drought, can bring multiple benefits globally. | Приостановление и предотвращение деградации земель наряду со смягчением последствий засухи могут обеспечить множество выгод на глобальном уровне. |
| Although that differential was not acceptable, in terms of employment, Belgium ranked among the best performers in the European Union, alongside Sweden and France, and well above the remaining member States. | Хотя такая разница является неприемлемой, с точки зрения занятости Бельгия занимает одно из лучших мест в Европейском союзе наряду со Швецией и Францией и значительно превосходит в условиях занятости остальных членов Европейского союза. |
| Alongside the Syrian regime's deadly attacks on civilians there has been a policy of siege warfare. | Наряду со смертоносными нападениями сирийского режима на гражданских лиц осуществляется политика осадной войны. |
| Alongside the rush of emergency aid, there was also a realization of the need for longer-term reconstruction programmes and the chance to "build back better". | Наряду со стремлением оказать экстренную помощь отмечалось осознание необходимости реализации более долгосрочных программ реконструкции и возможности восстановить утраченное в лучшем, чем раньше, виде. |
| Alongside many other actors, IOM strove to promote safe migration for women in rural areas, prevent trafficking in human beings, and facilitate rural women's access to legal information on migration, identity and travel documents and migration services. | Наряду со многими другими участниками процесса МОМ стремится к обеспечению безопасной миграции женщин, проживающих в сельских районах, предотвращению торговли людьми и оказанию содействия в обеспечении женщинам доступа к юридической информации о миграции, документах, удостоверяющих личность, и проездных документах и миграционных службах. |
| They moved between the trees alongside the river, although the purpose of their movements was unclear. | Группа двигалась вдоль реки между деревьями, и цель ее передвижений была неясна. |
| Lundy's Lane was a spur from the main portage road alongside the Niagara River. | Линдис-Лейн представляло собой ответвление от основной дороги, ведущей вдоль реки Ниагара. |
| If exceptionally they do project, there should be a special arrangement designed to protect drivers in the event of impact; in addition to this the minimum passage widths for walkways specified in section 2.1 are to be maintained alongside the recess. | Если в исключительных случаях они все же выступают за эту линию, должно быть установлено специальное приспособление, предназначенное для защиты автомобилистов в случае удара; кроме того, должны соблюдаться определенные в пункте 2.1 минимальные значения ширины для прохода по тротуару вдоль ниши. |
| It then turns north again, running alongside I-215 until it meets the 15 in Devore and exits the valley via the Cajon Pass. | Затем поворачивает на север, вдоль автомагистрали 215, пока не встречает 15 автомагистраль в Деворе и уходит из долины через каньон Пасс. |
| This term mean that the seller's obligation to deliver is fulfilled when the goods have been placed alongside the vessel on the quay or in lighters at the named port of shipment. | Это условие означает, что обязательство продавца по доставке товаров выполняется, когда товары помещены вдоль борта судна на причале или лихтерах в указанном порту отправки. |
| Among the POWs is a Kamajor member who was captured fighting alongside the ULIMO forces. | Среди военнопленных есть и один камайор, который был взят в плен, когда он сражался на стороне сил УЛИМО. |
| The unprotected population of the provinces illegally occupied by UNITA are subjected to every kind of arbitrary act and the most revolting abuses, and are forced to fight against their own brothers alongside the mercenaries. | Не имея защиты, население провинций, незаконно оккупированных силами УНИТА, является объектом всевозможных актов произвола и самых возмутительных бесчинств, а также насильственно втягивается в братоубийственную войну на стороне наемников. |
| They have continued to fight alongside the Zairian army, whether in South Kivu, North Kivu or, now, in Haut-Zaire. | Они продолжали участвовать в боевых действиях на стороне заирской армии, будь то в Южной Киву, Северной Киву или сейчас в Верхнем Заире. |
| The Special Rapporteur visited Nicaragua on mission in 1989, where he received numerous complaints about the presence of mercenaries alongside the contras. Covert operations were undermining the political stability of the country and prolonging an armed conflict that cost the lives of several thousand Nicaraguans. | Специальный докладчик посетил Никарагуа в 1989 году в составе официальной миссии, где он получил многочисленные сообщения о присутствии наемников на стороне «Контра»; в результате скрытых операций подрывалась политическая стабильность этой страны и не прекращался вооруженный конфликт, который стоил жизни многим тысячам никарагуанцев. |
| Despite protest of the Creek chiefs who had fought alongside Jackson, the Creek Nation ceded 21,086,793 acres (85,335 km²) of land-approximately half of present-day Alabama and part of southern Georgia-to the United States government. | Несмотря на протест вождей криков, сражавшихся на стороне Джексона, народ криков уступил 23 млн. акров (93000 км²) - половину Алабамы и часть южной Джорджии - правительству Соединённых Штатов. |
| Problem is, it's a very difficult shot unless you're alongside the car. | Проблема в том, что очень сложно попасть, пока вы бок о бок с машиной. |
| Did you fight alongside my husband? | Вы сражались бок о бок с моим мужем? |
| The only way my troops can come to respect your crew is to fight alongside them - mixed teams in every aspect of the mission. | Единственный способ заставить моих людей уважать ваших: это сражаться бок о бок с ними в смешанных командах на каждом этапе миссии. |
| He's alongside Clay Regazzoni! | Он бок о бок с Клеем Регаццони! |
| Münch worked alongside the infamous Josef Mengele, who was the same age and also came from Bavaria. | Здесь он работал бок о бок с печально известным Йозефом Менгеле, который был с ним одного возраста и также родом из Баварии. |
| Stand alongside the great winged Lucifer as he reconquers heaven's bloody throne. | Стоящий рядом с великим Люцифером, пока он захватывает кровавый трон на небесах. |
| To avoid hypocrisy in the scenes, the director ran alongside the actors when filming, experiencing their state with them. | Чтобы не допустить фальши в кадре, режиссёр всякий раз бежала рядом с участниками съёмок, переживая их состояние вместе с ними. |
| During the battles that unfolded at Kibumba, Kibati, Munigi and up until the entry of M23 into Goma, MONUSCO forces were alongside FARDC and in some cases by themselves at the front. | В ходе боев в Кибумбе, Кибати, Муниги и вплоть до вступления «М23» в Гому силы МООНСДРК действовали на линии фронта рядом с ВСДРК и в некоторых случаях самостоятельно. |
| Both Alexander Strachan (spelt Straghern) and his son died fighting alongside of the Earl of Buchan, and all of whom serving in the same division under the direct command of King David of Scotland. | Вождь клана Страчан - Александр Страчан и его сын погибли, воюя рядом с графом Бьюкеном, как и все кто был в этом полку под непосредственным командованием короля Шотландии Давида. |
| Alongside the sauna area, the hotel also offers a wide range of massage options. | Рядом с саунным комплексом отеля к вашим услугам широкий выбор массажей. |
| I said, For 500 pounds, I could hire a human being to walk alongside you holding your lipstick and your keys and your phone. | Я сказал "За 500 фунтов я могу нанять человеческое существо, который будет идти вблизи тебя держа твою помаду, твои ключи и твой телефон". |
| Development of conditions governing the fitness of housing for human habitation, with regulations prohibiting the location of industrial facilities alongside residential housing units; | разработка требований относительно пригодности жилья для проживания людей, а также положения о запрете размещать промышленные объекты вблизи жилых домов; |
| Even though leaded petrol is prohibited in many large cities in EECCA countries, up to 90% of lead pollution in some cities alongside the main roads comes from motor vehicle emissions. | Хотя во многих больших городах стран ВЕКЦА использование этилированного бензина запрещено, в некоторых других городах до 90% свинца попадет в окружающую среду вблизи крупных магистралей вследствие выбросов моторизованного транспорта. |
| In particular, the Claimant alleges that it was necessary to build an evacuation road because the old road would have been closed in the event of military action as it passed alongside petrochemical factories. | В частности, заявитель утверждает, что потребовалось построить специальную дорогу для эвакуации населения, поскольку старая дорога была бы закрыта в случае военных действий, так как она проходит вблизи от нефтехимических заводов. |
| At 1520 hours the Iranians proceeded to build a radio station with a communications antenna alongside the Shayb post, to construct new emplacements and to lay mines at coordinates 7220. | В 15 ч. 20 м. иранцы приступили к строительству радиостанции с антенной вблизи поста Шайб, строительству новых укреплений и укладке мин в районе с координатами 7220. |
| American and European peacekeepers serve alongside each other in Kosovo and in Bosnia. | Американские и европейские миротворцы бок о бок служили в Косово и Боснии. |
| It was using it at the current meeting to inform the public of the duplicitous and hypocritical policies put into play by the Russian Federation against a country alongside which it had fought fascism. | В ходе нынешнего заседания она использует ее в целях информирования общественности о двуличной и лицемерной политике, проводимой Российской Федерацией в отношении страны, бок о бок с которой она сражалась с фашизмом. |
| But soon I found myself working alongside the powerful people in charge of the commercial harvest. | Вскоре я начала работу бок о бок с влиятельными людьми, отвечающими за коммерческий сбор урожая. |
| For three years I fought alongside Tutsis, finally serving as personal aide to Paul Kagame, now Rwanda's president and his country's leading political and military strategist. | Три года я воевал бок о бок с Тутси, в конечном итоге служил адъютантом Пола Кагаме, который в настоящее время является президентом Руанды и ее ведущим политическим и военным стратегом. |
| She encounters the Star-Stalker, battles Thanos, Klaw and Solarr, Nuklo, and then alongside the Avengers, Fantastic Four, and Inhumans, she faces Ultron at the wedding of Quicksilver and Crystal. | Она встретила Звёздного сталкера, сражалась с Таносом, Кло и Соларром, Нукло, а затем, бок о бок со Мстителями, Фантастической четвёркой и Нелюдьми вступила в бой с Альтроном на свадьбе Ртути и Кристалл. |
| And you brought the body to my house in the trunk of your car and you put it alongside Stiles and Haffner. | И ты привез тело к моему дому в багажнике своей машины, и положил его около тел Хаффнера и Стайлса. |
| You'll notice the irregular marks alongside the posterior surface of the C3 vertebra. | Вы можете заметить неровный срез около задней поверхности третьего позвонка. |
| Then Skillet headlined their own Comatose Tour alongside Thousand Foot Krutch and traveled to approximately 30 cities. | Позже Skillet отправились в собственный «Comatose Tour» вместе с Thousand Foot Krutch, и в рамках данного тура посетили около 30 городов. |
| After a century of struggle for autonomy, the Western Gangas finally accepted Rashtrakuta overlordship and successfully fought alongside them against their foes, the Chola Dynasty of Tanjavur. | После борьбы за автономию, продолжавшейся около столетия, Западные Ганги стали вассалами Раштракутов и успешно сражались вместе с ними против династии Чола из Танджавура. |
| Wilbur climaxed an extraordinary year in early October when he flew at New York City's Hudson-Fulton Celebration, circling the Statue of Liberty and making a 33-minute flight up and down the Hudson River alongside Manhattan in view of up to one million New Yorkers. | Пиком славы стал полёт Уилбура в начале октября, когда на празднованиях в честь трёхсотлетия открытия реки Гудзон в Нью-Йорке он облетел вокруг Статуи Свободы и совершил ЗЗ-минутный полёт вверх и вниз по реке вдоль Манхэттэна на виду около одного миллиона жителей Нью-Йорка. |