The synergies of instruments such as "sidecar funding", where business angels invest alongside the venture capital fund, should be encouraged. | Следует поощрять синергизм таких инструментов, как "побочное финансирование", при котором бизнес-ангелы осуществляют инвестиции наряду с фондом венчурного капитала. |
With regard to equality of access of indigenous people to the courts, he suggested that it might be useful to promote the use of customary law alongside the regular judicial system. | Касаясь вопроса о равном доступе коренных народов к судам, он высказывает мнение о том, что было бы целесообразно содействовать применению норм обычного права наряду с действующей в стране судебной системой. |
Alongside with studies the RRC provides medical and psychological assistance, organises sports and recreation activities for its students. | Наряду с обучением РЦР оказывает медицинскую и психологическую помощь, организует спортивные и развлекательные мероприятия для своих учащихся. |
Alongside mainstream Western culture, a strong indigenous culture exists, as expressed through Gaelic games, Irish music and the Irish language. | Наряду с основной Западной культурой существует сильная культура коренных народов, выраженная в гэльских играх, ирландской музыке и ирландском языке. |
Alongside the ongoing work responding to internal displacement resulting from armed conflict, the last year has dramatically shown the scope and vulnerabilities of persons also displaced by natural disaster. | Наряду с проблемой внутреннего перемещения в результате вооруженных конфликтов, над которой велась работа в течение года, в прошлом году отмечалось также резкое повышение численности и степени уязвимости людей, перемещенных в результате стихийных бедствий. |
He next had a major role alongside Kenneth Branagh, Zoë Wanamaker and Eddie Izzard in the fantasy film Five Children and It (2004). | Затем он снялся вместе с Кеннетом Браной, Зои Уонамейкер и Эдди Иззардом в фантастическом фильме «Пять детей и волшебство» (2004). |
We, alongside the rest of the international community, stand ready to support that Government in pursuing these priorities, focusing wherever possible on building Afghan capacity. | Мы готовы вместе с международным сообществом решать эти приоритетные задачи, по возможности уделяя особое внимание вопросу наращивания потенциала Афганистана. |
Finally, my country remains committed to Haiti and, alongside the United Nations, will persevere in the pursuit of all these humanitarian objectives in that brotherly Caribbean country. | В заключение, хочу отметить, что моя страна по-прежнему привержена Гаити и, вместе с Организацией Объединенных Наций, будет настойчиво добиваться осуществления всех этих гуманитарных задач в этой братской стране Карибского региона. |
It also sends young volunteers to work alongside local young people on community projects in Africa and Latin America; | Она также направляет молодых добровольцев, чтобы они работали вместе с местной молодежью в рамках общинных проектов в Африке и Латинской Америке; |
But we are a country that was born and developed alongside the United Nations over the past 60 years, receiving particularly active assistance from it in earlier decades. | Однако моя страна родилась и на протяжении последних шести десятилетий развивалась вместе с Организацией Объединенных Наций, получая от нее особо активную помощь на этапе становления. |
By the time you return, I intend to have Robin Hood in shackles alongside my brother. | К вашему возвращению, я надеюсь, Робин Гуд будет в кандалах, рядом с моим братом. |
The sub is right alongside the freighter. | Подлодка встала прямо рядом с судном. |
Draws special attention to the significant contribution made to the debate by individuals with experience related to the feminization of poverty and individuals who live and work alongside the poor on a daily basis; | обращает особое внимание на существенный вклад в прения со стороны лиц, которые располагают опытом, связанным с феминизацией нищеты, и лиц, которые живут и работают рядом с неимущими на повседневной основе; |
And instead of working alongside people they've known all their lives, now they are having to prove themselves in a crowd of strangers. | Вместо того, чтобы работать рядом с теми, кого они знали всю свою жизнь, людям пришлось отвоёвывать место под солнцем в толпе чужаков. |
Antica Locanda Leonardo is located on Corso Magenta, one of the most exclusive zones of Milan's old quarter, alongside historical buildings, designer fashion boutiques and renowned trattorias. | Antica Locanda Leonardo находится на проспекте Корсо Маджента, в одной их самых эксклюзивных зон исторического центра, рядом с историческими зданиями, бутиками высокой моды и знаменитыми трактирами. |
Go-live would start on 1 January 2013, alongside the usual procedure of the closure of accounts. | Ввод в эксплуатацию начнется 1 января 2013 года параллельно с применением обычных процедур закрытия счетов. |
Comprehensive primary health-care programmes should be delivered alongside proven community-based efforts, including preventive care, treatment of specific diseases and nutritional interventions. | Всеобъемлющие программы первичной медико-санитарной помощи должны внедряться параллельно с апробированными мерами на уровне общин, включая профилактические услуги, лечение отдельных болезней и лечебное питание. |
This allowed characters published in the 1940s to exist alongside their updated counterparts published in the 1960s. | Это позволило персонажам из 1940-х годов существовать параллельно с их обновлёнными версиями, появившимися в 1960-х годах. |
A so-called citizens' draft of the Constitution was taking shape alongside the mainstream work on the new Constitution. | Параллельно с официальной работой по подготовке новой Конституции велась работа над так называемым "гражданским проектом" Конституции. |
Alongside the development of these specific instruments by the education authorities and CASNAVs, travellers' children continue to benefit, like other pupils, from measures under the equal opportunities policy, such as educational support and the personalized programmes for academic achievement (PPRE). | Параллельно с разработкой всех этих особых методов учебными округами и КАСНАВ, дети лиц, ведущих кочевой образ жизни, продолжают пользоваться наравне с другими учащимися различными механизмами в рамках политики равенства возможностей, такими как школьное наставничество и индивидуальные программы по обеспечению школьной успеваемости (ИПШУ). |
Psychologists, child and adolescent psychiatrists, social workers, community nurses, and other specialists started work alongside psychiatrists. | Помимо психиатров, к этой работе были подключены психологи, детские и подростковые психиатры, социальные работники, участковые, медицинские сестры и другие специалисты. |
Alongside climate, finance and trade issues, he stated that combating inequality should represent the cornerstone of the new set of goals, in order to guarantee sustainable growth and a more equitable distribution of growth gains. | По его мнению, для того чтобы обеспечить устойчивый рост и более справедливое распределение его плодов, помимо вопросов климата, финансов и торговли, одним из краеугольных камней нового комплекса целей должна стать борьба с неравенством. |
Alongside more intense trade, outsourcing and foreign investment from developed to developing countries and, more recently, from developing to other developing countries have diversified growth strategies. | Помимо роста торговли диверсификацию стратегий развития предопределили аутсорсинг и зарубежные инвестиции из развитых в развивающиеся страны, а в последнее время и из одних развивающихся стран в другие. |
For those States that will not have the opportunity to host such Houses, might we not consider establishing a United Nations presence in the form of a volunteer honourary representative: a national figure mandated, alongside the authorities, to disseminate information and heighten general awareness? | Для тех государств, у которых не будет возможности разместить на своей территории такие дома, видимо, следовало бы рассмотреть возможность назначения добровольных почетных представителей Организации Объединенных Наций, скажем, видных национальных деятелей, занимающихся, помимо официальных представителей, распространением информации и вопросами повышения информированности общественности. |
Alongside the armed action against Trepča, KFOR has carried out vandal raids against the only remaining organs in the Serbian language in Kosovo and Metohija, Radio S at Zvečan and the newspaper Jedinstvo in Priština. | Помимо вооруженных действий в отношении предприятия «Трепча» СДК совершили грубые налеты на единственные сохранившиеся органы средств информации в Косово и Метохии, работающие на сербском языке, - радиостанцию «Радио S» в Звечане и газету «Единство» в Приштине. |
Consequently, these components alongside Microsoft's MSX BASIC made the MSX a competitive, though somewhat expensive, home computer package. | Эти компоненты, совместно с интерпретатором MSX BASIC компании Microsoft, сделали MSX конкурентоспособным стандартом, но также и делали стоимость соответствующих ему компьютеров достаточно высокой. |
The judicial mentors, who are international consultants, are placed in provincial and municipal courts to work alongside Cambodian judges, prosecutors and clerks. | Судебные наставники, являющиеся международными консультантами, работают в провинциальных и муниципальных судах совместно с камбоджийскими судьями, прокурорами и секретарями судов. |
Administrative personnel and resources are normally distributed throughout the mission area alongside the political, military, police and observer functions they support, thereby ensuring that effective support mechanisms are concentrated in appropriate locations. | Административный персонал и ресурсы обычно распределяются по всему району миссии совместно с теми политическими, военными, полицейскими подразделениями и подразделениями наблюдателей, которые они обслуживают, что тем самым приводит к сосредоточению в соответствующих точках эффективных вспомогательных механизмов. |
Innovative drug purchasing mechanisms like the International Drug Purchase Facility, working alongside the Clinton Foundation HIV/AIDS Initiative, have recently brought down the price of the most affordable generic second-line drug regimen to $590 annually from $700 in 2008. | Такие новаторские механизмы закупки лекарств, как Международный механизм закупок лекарств, действующий совместно с Инициативой Фонда Клинтона по борьбе с ВИЧ/СПИДом, недавно обеспечили снижение ежегодных расходов на большинство доступных непатентованных препаратов второй линии с 700 долл. США в 2008 году до 590 долл. США. |
In Germany, the protection of subjective rights provides a framework for censuring the infringement of any rules designed either exclusively or - alongside a public interest that is pursued - additionally to protect individual interests. | В Германии режим защиты субъективных прав обеспечивает основу для назначения наказания за нарушение любых правил, цель которых состоит в защите интересов индивидуума, будь то исключительно или совместно с преследуемым общественным интересом. |
In Germany, he fought alongside his nephews, Colonel Frances Ruthven and Major General John Ruthven. | В Германии он воевал вместе со своими племянниками, полковником Фрэнсисом Рутвеном и генерал-майором Джоном Рутвеном. |
She grew up alongside her older brothers. | Она росла вместе со своими старшими братьями. |
He was elected to Dáil Éireann at the 1943 general election and sat in opposition alongside his father. | Лиам Косгрейв был избран в Дойл Эрян на всеобщих выборах в 1943 году и был в оппозиции Правительству вместе со своим отцом. |
Bolivia has offered to work its hardest alongside its sister nations to ensure the success of this major hemispheric event and is certain that inter-American solidarity will lead to positive results. | Боливия заявила о своей готовности напряженно работать вместе со своими братскими нациями для обеспечения успеха этого выдающегося для всего полушария события и убеждена в том, что межамериканская солидарность приведет к позитивным результатам. |
Calling himself "Mordecai", he joins the ranks of the local witch-hunters alongside his own ancestor Nathaniel Wayne, and uses his forensic skills to solve crimes that might otherwise be blamed on witchcraft. | Взяв псвевдоним Мордехай, он вступает в ряды местных охотников на ведьм вместе со своим собственным предком по имени Натаниэль Уэйн и использует свои навыки, помогая раскрывать преступления и выслеживать ведьм, которые должны были быть казнены по обвинению в колдовстве. |
The promotion of human rights and fundamental freedoms alongside with democracy, participation and non-discrimination are emphasised. | Особое значение придается содействию деятельности в реализации прав человека и основных свобод, а также поощрению демократии, широкого участия в жизни общества и недискриминации. |
According to information transmitted by the administering Power, substantial year-on-year improvements have been registered in the grades of students graduating from government high schools, alongside considerable advancements in early childhood care and education and better interventions for the most vulnerable student groups. | Согласно информации, представленной управляющей державой, ежегодно отмечаются значительные улучшения в уровне подготовки выпускников государственных средних школ, успехи в сфере воспитания и образования детей младшего возраста, а также повышение эффективности мер, принимаемых в отношении наиболее уязвимых групп учащихся. |
Members of Parliament have vested municipalities with the right to set tax rates on real estate, alongside those on inheritance, donation of real estate and patents. | Парламент наделил муниципалитеты правом устанавливать ставки налога на недвижимость, а также ставки налогов, уплачиваемых в связи с наследованием, дарением недвижимости и получением от государства права на владение землей. |
This means investing in informal institutions such as local peace councils, traditional dispute resolution and social protection mechanisms and non-formal education networks, alongside formal institutions such as public administrations, parliaments and schools. | Это означает оказание содействия таким неформальным институтам, как местные советы мира, традиционные механизмы урегулирования споров и социальной защиты и неформальные образовательные сети, а также таким официальным институтам, как органы государственного управления, парламенты и школы. |
It would also be vital to deploy three independent engineer squadrons/ companies alongside the infantry units to assist in the establishment of the quartering areas, set up water-supply points, assist in repairing main access routes and perform other specialized tasks. | В равной степени жизненно важно также развернуть три отдельных инженерных отряда/роты, а также пехотные подразделения для оказания помощи в оборудовании районов расквартирования, пунктов водоснабжения, организации ремонта основных подъездных дорог и выполнения других специальных задач. |
The need to introduce measures directed at supporting growth alongside stabilization and reform programmes in order to establish mutual support between them, is therefore stressed. | В связи с этим подчеркивается необходимость принятия мер по стимулированию роста одновременно с осуществлением программ по стабилизации и реформированию экономики, с тем чтобы они взаимно дополняли друг друга. |
The human rights obligations under the Covenant were universal, but they existed alongside the collective right to self-determination and the right to determine a country's process of development. | Обязательства по правам человека в соответствии с Пактом универсальны, но они существуют одновременно с коллективным правом на самоопределение и правом определять процесс развития страны. |
For the first time, PHARMTECH was held alongside Ingredients Russia 2009. | Впервые ФАРМТЕХ прошел одновременно с выставкой Ingredients Russia 2009. |
The Droid Razr HD and Razr Maxx HD were announced alongside the more compact Droid Razr M on 5 September 2012. | Бюджетная модель Razr M была анонсирована одновременно с моделями Droid Razr HD и Razr Maxx 5 сентября 2012 года. |
Responses to poll questions were tabulated in real time on screen for the Xbox Live audience and users with Xbox SmartGlass devices got a unique second-screen experience that updated in real time alongside the show content. | Результаты опроса были представлены в режиме реального времени на экране для аудитории ХЬох Live, а пользователи с устройствами Xbox SmartGlass получили уникальную возможность видеть второй экран, который обновляется в режиме реального времени одновременно с событиями шоу. |
Reversing and preventing land degradation, alongside mitigation of the effects of drought, can bring multiple benefits globally. | Приостановление и предотвращение деградации земель наряду со смягчением последствий засухи могут обеспечить множество выгод на глобальном уровне. |
This concept of "sustainable harmony" can be promoted by publishing indices of personal well-being and environmental preservation, alongside standard GDP data. | Эту идею «устойчивой гармонии» можно пропагандировать, публикуя индексы личного благосостояния и сохранности окружающей среды, наряду со стандартными данными по ВВП. |
They settled mostly in cities and Russian-language schools were founded alongside with Latvian-language schools. | В основном они селились в городах и там создавались русскоязычные школы наряду со школами с преподаванием на латышском языке. |
Wilson was an important producer (alongside his contemporaries Phil Spector, George Martin, Jimmy Miller, Brian Wilson, Quincy Jones, and Teo Macero) of the 1960s. | Том Уилсон был одним из важных продюсеров (наряду со своими современниками, как Фил Спектор, Джордж Мартин, Брайан Уилсон и Тео Масеро) 1960-х годов. |
There appears to be little stereotyping in terms of subjects taught: women can be found teaching mathematics, sciences and technology alongside their male colleagues and males teaching English and social sciences alongside their female colleagues. | С точки зрения специализации преподавателей по дисциплинам особых стереотипов не прослеживается: женщины преподают математику, точные науки и технические предметы наряду со своими коллегами-мужчинами, а мужчины - английский язык и обществоведение, как и их коллеги-женщины. |
Traffic on inter-State roads takes a heavy toll among those who live alongside them. | Дорожное движение по внутренним дорогам, связывающим крупные административные районы страны, уносят жизни многих среди тех, кто живет вдоль них. |
Improvised explosive devices planted alongside busy roads and suicide attacks by anti-Government elements in civilian areas accounted for the largest number of civilian deaths and injuries. | Мирные жители чаще всего гибли и калечились при детонации самодельных взрывных устройств, установленных вдоль оживленных дорог, и в результате устраивавшихся антиправительственными элементами вылазок смертников в пунктах проживания гражданского населения. |
UP tracks enter the valley from the south alongside the BNSF tracks in Colton/Grand Terrace. | Пути UP входят в долину с южной стороны вдоль путей BNSF в Колтоне/Гранд Террас. |
This includes the pursuit of humanitarian cooperation on human rights conditions in North Korea, South Korean POW and abductee issues, reunion of separated families, settlement support for dislocated North Koreans and cross-border exchanges of goods and people alongside the inter-Korean roads and railways. | Кроме того, министерство направляет гуманитарную помощь в Северную Корею, воссоединяет разделенные семьи, осуществляет поддержку в предоставлении жилища для северокорейцев и в трансграничном бартере товаров и людей вдоль межкорейских автомобильных и железных дорог на восточном и западном побережьях. |
You can also bicycle from Mazsalaca to Salacgrīva, because from Staicele to Salacgrīva, the road runs alongside the river. | Из Мазсалацы до Салацгривы можно отправится и в велопутешествие, потому что от Стайцеле до Салацгривы дороги идут вдоль Салацы. Для пешеходных маршрутов подходящий участок реки - от Мазсалацы до Звучащей горы (Skaņais kalns). |
We are proud to fight alongside Men once more. | Мы гордимся вновь сражаться на стороне людей. |
The Commission was also concerned to receive reports of children involved in fighting alongside the thuwar or in providing logistical support at frontlines, but determines that further investigation is needed. | Комиссия была обеспокоена также сообщениями о том, что дети участвовали в боевых действиях на стороне тувар или обеспечивали материально-техническую поддержку на переднем крае, но при этом считает, что в данном отношении необходимы дальнейшие расследования. |
(e) Over 100 former members of the 31st and 32nd South African defence battalions, which were demobilized in February 1993, allegedly fought alongside UNITA at Huambo. | ё) более 100 бывших военнослужащих 31-го и 32-го батальонов южноафриканской армии, расформированных в феврале 1993 года, участвовали в боях в Уамбо на стороне УНИТА. |
Sudanese Justice and Equality Movement elements reportedly fought alongside SPLA, while Sudanese Misseriya elements reportedly supported SPLM/A in Opposition during battles for key towns and oilfields in Unity State. | Согласно сообщениям, боевики суданского Движения за справедливость и равенство сражались на стороне НОАС, а суданские миссерийцы поддерживали, как сообщалось, НОДС/АВО в оппозиции во время битвы за основные города и нефтяные месторождения в штате Юнити. |
How can the report speak of efforts to prevent pilfering when it refers to people who open the prisons wherever they go and enlist some of the inmates to fight alongside them? | О каких усилиях по борьбе с хищениями можно вообще вести речь, когда есть люди, которые открывают там, где они появляются, новые тюрьмы и склоняют часть обитателей этих исправительных учреждений к тому, чтобы сражаться на их стороне? |
Some of you worked alongside him. | Некоторые работали бок о бок с ним. |
The role played by UNOCI alongside the Government remains crucial and merits strengthening to ensure that it has a direct positive impact on the population, especially in rural areas. | Деятельность, которой ОООНКИ занимается бок о бок с правительством, остается значимой и заслуживает упрочения, которое позволит добиться прямого положительного воздействия на население, особенно в сельской местности. |
The truth is, I thought I'd be married by now and going through all this stuff alongside you guys. | Правда в том, что я думал, что к этому времени буду женат и пройду всё это бок о бок с вами. |
Despite its unfavourable climate and economic conditions, it had displayed tolerance, solidarity and generosity towards its guests, who lived peacefully alongside the many local ethnic groups. | Несмотря на неблагоприятный климат и сложные экономические условия в стране, Буркина-Фасо всегда проявляла терпимость, солидарность и щедрость по отношению к своим гостям, которые проживают в мире бок о бок с многочисленными местными этническими группами. |
Since his departure from the former FNL base near the Burundian border in Kiliba, "Gen." Antoine "Shuti" Baranyanka and his deputy "Maj." Evelyn live alongside Mai Mai Mayele in Lusambo, Fizi territory. | После его отъезда с бывшей базы НОС в Килибе рядом с бурундийской границей «генерал» Антуан «Шути» Бараньянка и его заместитель «майор» Эвелин живут бок о бок с лидером группы «майи-майи» Майеле в Лусамбо, провинция Физи. |
During the excavations, the statue was discovered upright on its pedestal, next to the wall of a brick chamber, alongside the holy Temple. | Во время раскопок статуя была обнаружена в вертикальном положении на своем постаменте рядом со стеной кирпичной камеры храма. |
Rachel Naomi Remen is actually bringing compassion back to its rightful place alongside science in her field of medicine in the training of new doctors. | Рейчел Наоми Ремен действительно приносит сострадание обратно в его правомерное место рядом с наукой в её области медицины обучая новых врачей. |
He supposedly drew a line in the sand and asked those willing to die for the Texian cause to cross and stand alongside him. | Он якобы прочертил линию на песке и предложил тем, кто собирается умереть за Техас, переступить линию и встать рядом с ним. |
It was the only United Nations Mission where the flag of one of the parties was required to fly alongside that of the United Nations. | МООНРЗС представляет собой единственную известную оратору миссию Организации Объединенных Наций, в которой флаг одной из сторон должен висеть рядом с флагом Организации Объединенных Наций. |
I was riding alongside a man. | Я ехал рядом с человеком. |
I said, For 500 pounds, I could hire a human being to walk alongside you holding your lipstick and your keys and your phone. | Я сказал "За 500 фунтов я могу нанять человеческое существо, который будет идти вблизи тебя держа твою помаду, твои ключи и твой телефон". |
Development of conditions governing the fitness of housing for human habitation, with regulations prohibiting the location of industrial facilities alongside residential housing units; | разработка требований относительно пригодности жилья для проживания людей, а также положения о запрете размещать промышленные объекты вблизи жилых домов; |
Even though leaded petrol is prohibited in many large cities in EECCA countries, up to 90% of lead pollution in some cities alongside the main roads comes from motor vehicle emissions. | Хотя во многих больших городах стран ВЕКЦА использование этилированного бензина запрещено, в некоторых других городах до 90% свинца попадет в окружающую среду вблизи крупных магистралей вследствие выбросов моторизованного транспорта. |
(b) Middle East and North African countries are predominantly facing stockpiling-related problems, such as uncontrolled dumping alongside the factory of origin. | Ь) страны Ближнего Востока и Северной Африки в основном сталкиваются с такими проблемами, связанными с накоплением отходов, как их бесконтрольное захоронение вблизи предприятия-источника. |
At 1520 hours the Iranians proceeded to build a radio station with a communications antenna alongside the Shayb post, to construct new emplacements and to lay mines at coordinates 7220. | В 15 ч. 20 м. иранцы приступили к строительству радиостанции с антенной вблизи поста Шайб, строительству новых укреплений и укладке мин в районе с координатами 7220. |
Despite its unfavourable climate and economic conditions, it had displayed tolerance, solidarity and generosity towards its guests, who lived peacefully alongside the many local ethnic groups. | Несмотря на неблагоприятный климат и сложные экономические условия в стране, Буркина-Фасо всегда проявляла терпимость, солидарность и щедрость по отношению к своим гостям, которые проживают в мире бок о бок с многочисленными местными этническими группами. |
Although the staff work alongside UNHCR employees in the UNHCR field office and carry out similar functions, they are paid according to a lower pay scale and do not receive the same benefits. | Хотя эти сотрудники работают в местном отделении УВКБ бок о бок с сотрудниками УВКБ и выполняют сходные функции, их работа оплачивается по более низким ставкам, и они не получают соответствующих льгот. |
The primary focus of the Department's NGO liaison activities in the field during the period under review was on Darfur in the Sudan, in carrying out security collaboration projects with NGOs working alongside the United Nations in that complex environment. | Главным центром внимания в деятельности Департамента по поддержанию связей с НПО на местах в течение рассматриваемого периода был Дарфур в Судане в плане осуществления проекта сотрудничества в области безопасности с НПО, которые работают бок о бок с Организацией Объединенных Наций в этой трудной обстановке. |
During the Panel's trips to the Niger and Mali in September 2011 and January 2012 respectively, the security authorities and intelligence services confirmed that nationals of the Niger and Mali had fought alongside Qadhafi's forces during the conflict. | Во время поездок Группы в Нигер и Мали в, соответственно, сентябре 2011 года и январе 2012 года службы безопасности и разведывательные службы подтвердили, что нигерские и малийские граждане сражались бок о бок с силами Каддафи во время конфликта. |
You stood alongside me. | Ты стоял бок о бок со мной. |
In 2009, there were approximately 140 non-governmental organizations (NGOs), all of them with a membership that included women alongside men. | В 2009 году в стране насчитывалось около 140 неправительственных организаций (НПО), в состав которых наряду с мужчинами входили и женщины. |
It will be produced in Japan alongside the Civic Hybrid at Honda's Suzuka factory, and the automaker expects to sell about 200,000 per year around the world, with 100,000 earmarked for North American markets. | Она будет выпускаться в Японии наряду с гражданской Гибрид на Honda в Suzuka фабрики, а automaker планирует продать около 200000 в год во всем мире, причем 100000, предназначенных для североамериканских рынков. |
It was so named because it runs alongside Hagley Park. | Улица получила это название, так как шла около Хэгли-парка. |
Wilbur climaxed an extraordinary year in early October when he flew at New York City's Hudson-Fulton Celebration, circling the Statue of Liberty and making a 33-minute flight up and down the Hudson River alongside Manhattan in view of up to one million New Yorkers. | Пиком славы стал полёт Уилбура в начале октября, когда на празднованиях в честь трёхсотлетия открытия реки Гудзон в Нью-Йорке он облетел вокруг Статуи Свободы и совершил ЗЗ-минутный полёт вверх и вниз по реке вдоль Манхэттэна на виду около одного миллиона жителей Нью-Йорка. |
In North America, Ghost in the Shell opened alongside The Boss Baby and The Zookeeper's Wife, and was projected to gross around $25 million from 3,440 theaters in its opening weekend. | В Северной Америке «Призрак в доспехах» вышел вместе с «Боссом-молокососом» и «Женой смотрителя зоопарка», и, согласно прогнозам, в первые выходные должен был собрать около 25 млн долларов из 3440 кинотеатров. |