Английский - русский
Перевод слова Alongside

Перевод alongside с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Наряду с (примеров 1540)
It was systematically taught alongside other human rights instruments, in all Swiss law faculties. Его содержание систематически преподается наряду с содержанием других правозащитных инструментов на всех юридических факультетах в Швейцарии.
This report argues that continued strengthening of the coordination of humanitarian assistance requires adequate resources for multilateral assistance programmes alongside essential bilateral aid. В настоящем докладе проводится мысль о том, что для дальнейшего усиления координации гуманитарной помощи необходимо, наряду с двусторонней помощью в основных областях, выделять достаточный объем ресурсов и на многосторонние программы помощи.
However, despite the circulation of British coins in Barbados the silver pieces of eight continued to circulate alongside them and the private sector continued to use dollar accounts for reckoning. Однако, несмотря на обращение британских монет в Барбадосе серебряные реалы продолжали находится в обращении наряду с ними и частный сектор продолжал использовать долларовые банкноты и монеты для расплаты.
Delegations should also thoroughly examine the desirability of extending the protective regime to the personnel of humanitarian non-governmental organizations (NGOs) working alongside the United Nations and having an existing relationship with or mandate from it. Кроме того, делегациям следует тщательно изучить вопрос о желательности распространения режима защиты на персонал гуманитарных неправительственных организаций (НПО), работающих наряду с Организацией Объединенных Наций, установивших с ней отношения или действующих по ее мандату.
The commitment made by all Member States at the 2005 World Summit to make human rights a third and equal United Nations pillar alongside peace and security and development, and to provide the United Nations human rights machinery with additional resources and support should be renewed. Следует возобновить взятое всеми государствами-членами на Всемирном саммите 2005 года обязательство о том, чтобы сделать права человека третьей и равноправной основной целью Организации Объединенных Наций наряду с миром и безопасностью и развитием, а также предоставить механизму Организации Объединенных Наций по правам человека дополнительные ресурсы и поддержку.
Больше примеров...
Вместе с (примеров 1226)
In the later years of his Ipswich career, he played alongside fellow Canadian Craig Forrest. В более поздние годы своей карьеры в «Ипсвиче» Йеллоп играл вместе с другим канадцем, голкипером Крейгом Форрестом.
I will talk to every soldier who served alongside Rickford in the guard. Я поговорю с каждым, кто служил в гвардии вместе с Рикфордом.
Epic Games designer Cliff Bleszinski was originally scheduled to announce the game alongside Gears of War 3 during an appearance on Late Night with Jimmy Fallon on April 8, 2010. Дизайнер Epic Games Клифф Блезински (англ. Cliff Bleszinski) должен был анонсировать игру вместе с Gears of War 3 на шоу Late Night with Jimmy Fallon 8 апреля 2010 года.
Alonso started every game for Spain during the 2010 tournament, playing alongside Sergio Busquets and Xavi in midfield and helping his side to lift their first-ever World Cup trophy. На ЧМ-2010 Хаби Алонсо участвовал во всех матчах сборной Испании, играя вместе с Серхио Бускетсом и Хави в центре поля, и помог сборной завоевать первый трофей Кубка мира.
He was arrested on 5 May 1950, and held in the notorious Sighet prison (alongside three of his brothers-Ștefan Tătărescu included-and his former collaborator Bejan). 5 мая 1950 года Георге Тэтэреску был арестован и помещен в печально известную тюрьму в Сигету-Мармацией (вместе с тремя братьями - включая фашистского лидера Штефана Тэтэреску - и бывшим союзником Бежаном).
Больше примеров...
Рядом с (примеров 282)
To be working alongside him was important. Работать рядом с ним было важным делом.
The day Tarzan finds those stones, we'll be standing there right alongside of him for our share. В тот день, когда Тарзан найдёт эти камни, мы должны оказаться рядом с ним и получить нашу долю.
No one will remember that I worked here, and then Ralph will buy his helicopter... and Super Gavin will just fly right alongside of him. Никто и не вспомнит, что я тут работала, а потом Ральф купит себе вертолет и Супер Гевин полетит прямо рядом с ним.
Genuine examples of how people live their everyday lives alongside seropositives encourage a sense of solidarity. Примеры подлинных случаев, показывающие, каким образом жизнь рядом с больными СПИДом протекает в повседневной практике, способствуют солидарности с этими лицами.
In December 1987, a Melody Maker reporter was in attendance to see Cauty reverse his car Ford Timelord alongside a billboard and stand on its roof to graffiti a Christmas message from the JAMs. В декабре 1987 года репортер газеты Melody Maker был свидетелем того, как Коти припарковал свой Форд Таймлорд рядом с билбордом, забрался на крышу и нарисовал граффити с рождественским сообщением от «ДЖЕМов».
Больше примеров...
Параллельно с (примеров 191)
This may take the form of studies following the initial course of training, undertaken alongside an occupational activity or alternating therewith. Оно может осуществляться в виде занятий по типу начальной подготовки, посещаемых параллельно с профессиональной деятельностью или в промежутках между работой.
In particular, the two organizations have organized joint conferences related to corporate social responsibility either alongside the Asia-Pacific Business Forum (APBF) or as part of the secretariat's Asia-Pacific Trade and Investment Week. В частности, эти две организации организуют совместные конференции по вопросам, связанным с корпоративной социальной ответственностью, либо параллельно с проведением Азиатско-тихоокеанского бизнес-форума (АТБФ), либо в рамках организуемой секретариатом Азиатско-тихоокеанской торгово-инвестиционной недели.
The customary legal system, which operates alongside the statutory system and is run by traditional leaders pursuant to the Local Government Act of 2009, is another challenge facing the administration of justice and human rights. Система обычного права, которая применяется параллельно с установленной законами системой и находится в ведении традиционных лидеров в соответствии с Законом 2009 года о местном самоуправлении, является еще одним вызовом в области отправления правосудия и прав человека.
He also informed that, alongside the modern justice system, there was a traditional justice system, which is independent and accessible to all. Оратор также сообщил, что параллельно с современной системой правосудия в стране существует система традиционного правосудия, которая является независимой и доступной для всех граждан.
Introducing a time-based costing system would mean strengthening and reorienting the function of the present budget units in order to apply management-accounting principles, alongside their duties in budget preparation and control. Внедрение системы калькуляции расходов на основе затрат рабочего времени будет означать укрепление существующих бюджетных подразделений и пересмотр порядка их функционирования, с тем чтобы они могли применять принципы управленческого учета параллельно с выполнением своих обязанностей по подготовке бюджета и контролю за его исполнением.
Больше примеров...
Помимо (примеров 182)
Alongside the new features, Opera 9.5 had new performance improvements. Помимо новых возможностей, в Орёга 9.5 добавлена совместимость с некоторыми операционными системами.
The European Union would like to underscore the important role played by the Ad Hoc Liaison Committee, which met in London on 2 May, in addition to its meeting alongside the General Assembly on 22 September. Европейский союз хотел бы особо отметить важную роль, выполняемую Специальным комитетом связи, который, помимо заседания, работавшего параллельно с Генеральной Ассамблеей 22 сентября, провел 2 мая совещание в Лондоне.
Alongside these overt dangers, the structural causes of poverty and lack of access to education and livelihoods must also be addressed to give children alternatives and prevent them from being recruited. Помимо этих очевидных опасностей, необходимо также обратить внимание на структурные причины нищеты и отсутствие доступа к образованию и средствам к существованию, с тем чтобы предоставить детям альтернативные варианты и предотвратить их вербовку.
Alongside this initial military surge, essential civilian capacities will be deployed, phased in gradually as the situation stabilizes and as the necessary living and working facilities are developed, and more work can be undertaken on civilian tasks. Помимо этого первоначального развертывания военнослужащих будет направлен необходимый гражданский персонал, развертывание которого будет проходить поэтапно по мере стабилизации обстановки и создания необходимых условий для жизни и работы, после чего можно будет осуществлять больший объем работы по выполнению гражданских задач.
With regard to post-separation regulations, speakers noted that it could constitute a serious conflict of interest if State employees worked for civilian private security services alongside their main employment. В ходе обсуждения положений, регулирующих действия сотрудников после увольнения, выступавшие отметили, что занятость государственных служащих в гражданских частных службах безопасности, помимо основного места работы, может приводить к серьезной коллизии интересов.
Больше примеров...
Совместно с (примеров 184)
Additionally, specialized units are urgently required to enable AMISOM to effectively support offensive operations and secure recovered areas, including by providing in-situ training to Somali units operating alongside them. Кроме того, АМИСОМ срочно требуются специализированные подразделения для эффективной поддержки наступательной операции и удержания возвращенных территорий, включая обучение на месте личного состава действующих совместно с ней сомалийских подразделений.
One significant outcome of the CIS Conference had been the participation of a growing number of international and non-governmental organizations in tackling those problems alongside IOM and UNHCR. Одним из важных итогов Конференции СНГ явилось увеличение числа международных и неправительственных организаций, участвующих в решении этих проблем совместно с МОМ и УВКБ.
It remained ready to work alongside the Government and all interested parties and urged the authorities to cooperate directly with the Organization in order to achieve the shared goals of stability, prosperity and democracy. Организация готова и далее работать совместно с правительством и всеми заинтересованными сторонами, а также призывает органы власти Мьянмы напрямую взаимодействовать с ней в интересах достижения общих целей, связанных с обеспечением стабильности, процветания и демократии.
The Committee also notes that in most cases the provision for additional posts includes national Security Officers proposed to be positioned alongside United Nations Security Officers so that they can benefit from professional experience, thus building national capacity. Комитет также отмечает, что в большинстве случаев дополнительные должности предлагается создать для национальных охранников, с тем чтобы они работали совместно с сотрудниками службы охраны Организации Объединенных Наций, которые будут обмениваться с ними своим профессиональным опытом, способствуя тем самым укреплению национального потенциала в этой области.
The Operation will continue to focus on restoring public confidence and improving the public image of the Ivorian police by regularly patrolling alongside the local police, constantly monitor the activities of the local police and provide advisory services on respect for human rights. Операция будет по-прежнему уделять пристальное внимание восстановлению доверия общественности к органам правопорядка и укреплению авторитета полиции Котд'Ивуара в глазах населения путем осуществления регулярного патрулирования совместно с местными полицейскими, регулярного отслеживания мероприятия местных отделений полиции и оказания консультативных услуг по вопросам уважения прав человека.
Больше примеров...
Вместе со (примеров 132)
But luckily for him, alongside his almost pathological nonconformity Francis was deeply loyal to the Church. Ќо к счастью дл€ него, вместе со своим патологическим диссидентством, 'ранциск был глубоко предан церкви.
In March 2013, Salique performed at the Rich Mix Cultural Foundation in London alongside her band as part of BanglaFest. В марте 2013 года Салик выступила на Rich Mix Cultural Foundationruen в Лондоне вместе со своей группой в рамках BanglaFest.
A workplan and timetable were agreed upon, with respect to which members of the Expert Group committed to contributing their expertise towards drafting methodology sheets or participating in teams to review and develop outputs alongside the Statistical Division. Был согласован план и график работы, согласно которому члены Группы экспертов обязались внести свой вклад в разработку методологических таблиц или принять участие в работе групп, которые вместе со Статистическим отделом будут заниматься обзором и разработкой перечня мероприятий.
He would later appear in Super Megaforce alongside his teammates as part of an army who came to the aid of the Megaforce Rangers. Позже он появился в сезоне «Супер Мегафорс» вместе со своими товарищами по команде в составе армии Легендарных Рейнджеров, которая пришла на помощь рейнджерам Мегафорс.
In 2002 Alexandre made history by becoming the first Russian Go player to be promoted to professional status, alongside Svetlana Shikshina. В 2002 году Динерштейн вошёл в историю, став первым российским игроком го, получившим статус профессионала (вместе со Светланой Шикшиной).
Больше примеров...
А также (примеров 290)
The PA has so far established 16 ministries, alongside several governmental agencies with official status. К настоящему времени палестинская администрация создала 16 министерств, а также ряд правительственных учреждений, имеющих официальный статус.
We shall continue to promote further bilateral support alongside and after the Mission's contribution. Мы будем и впредь выступать за продолжение оказания двусторонней поддержки параллельно с усилиями Миссии, а также после ее свертывания.
The campaign was continuing with promoting bilingual Christmas greetings, encouraging bilingual signs in a major supermarket chain, and recognizing business and community organizations that adopted a Maori name alongside their English one. Эта кампания продолжается и включает в себя поощрение посылки рождественских поздравлений, изготовление вывесок в крупнейших супермаркетах на двух языках, а также выражение признательности деловым и общинным учреждениям, которые дают свое название на языке маори и на английском языке.
ACE also supports a large portfolio of other Music organisations, including 13 chamber orchestras and a considerable number of opera, folk, jazz and contemporary music organisations, alongside festivals. САИ также оказывает помощь широкому спектру других музыкальных коллективов, в числе которых 13 камерных оркестров и значительное число оперных, фольклорных, джазовых и современных коллективов, а также оказывает содействие в организации музыкальных фестивалей.
He recounted its influence in a documentary on Italian neorealism, and commented on how Bicycle Thieves alongside Paisà, Rome, Open City inspired him and how this influenced his view or portrayal of his Sicilian roots. Он рассказывал про влияние на него документальных фильмов на итальянском, а также то, как «Похитители велосипедов» и «Рим, открытый город» вдохновляли его и повлияли на его взгляды, возможно, и благодаря его сицилийским генам.
Больше примеров...
Одновременно с (примеров 111)
Japan therefore welcomes the fact that on this occasion the Secretariat is providing major donors and contributors with the opportunity to send concurrent missions to conduct assessments alongside the United Nations mission. Поэтому Япония приветствует тот факт, что в данном случае Секретариат предоставляет крупным донорами и вкладчикам возможность направить параллельные миссии для проведения оценки одновременно с миссией Организации Объединенных Наций.
The Director noted that the approach, which would be applied beyond internal audit, would be introduced alongside the implementation of the organizational review. Директор отметил, что эта практика, которая будет применяться и в отношении других вопросов, помимо внутренней ревизии, будет внедряться одновременно с введением практики организационного обзора.
The human rights obligations under the Covenant were universal, but they existed alongside the collective right to self-determination and the right to determine a country's process of development. Обязательства по правам человека в соответствии с Пактом универсальны, но они существуют одновременно с коллективным правом на самоопределение и правом определять процесс развития страны.
The world economy was founded on national legal systems, with elements of the global economic system; one cannot say that a political system or an international political system has emerged alongside the integrated global economy. В основе мировой экономики лежат национальные правовые системы с элементами глобальной экономической системы; нельзя утверждать, что политическая система или международная политическая система сложилась одновременно с интегрированной мировой экономикой.
Alongside her concert performances, Ludmila Berlinskaya has been teaching at the École Normale de Musique de Paris "Alfred Cortot" since 2006. Одновременно с концертмейстерской деятельностью Берлинская с 2006 года работает преподавателем в Нормальной школе музыки имени Альфреда Корто в Париже.
Больше примеров...
Наряду со (примеров 85)
Most developing countries have liberalized their FDI alongside their trade regimes. Большинство развивающихся стран либерализовали свои режимы в отношении ПИИ наряду со своими торговыми режимами.
Another consequence is that Britain's moral standing has been damaged alongside that of the US. Еще одним последствием является то, что моральный статус Великобритании пострадал наряду со статусом США.
Reversing and preventing land degradation, alongside mitigation of the effects of drought, can bring multiple benefits globally. Приостановление и предотвращение деградации земель наряду со смягчением последствий засухи могут обеспечить множество выгод на глобальном уровне.
Fourth, alongside their efforts for nuclear-weapon non-proliferation and nuclear disarmament, all countries should actively promote international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. В-четвертых, наряду со своими усилиями в области нераспространения ядерного оружия и ядерного разоружения все страны должны активно развивать международное сотрудничество в сфере мирного использования ядерной энергии.
Alongside the construction of small and medium-scale hydropower stations, we are considering the implementation of large-scale projects of regional significance and exploring the possibility of using solar and wind energy. Наряду со строительством малых и средних гидроэлектростанций мы рассматриваем возможность осуществления крупномасштабных проектов регионального значения, изучаем возможности использования ветровой и солнечной энергии.
Больше примеров...
Вдоль (примеров 95)
Many of the remaining fish, however, are not suitable for human consumption due to the chemical pollution in the river, with signs alongside the river warning that the fish are contaminated with PCBs. Однако, многие из оставшихся рыб являются непригодными для употребления в пищу человеком, ввиду значительного загрязнения реки, что отмечено вдоль её побережья соответствующими знаками, предупреждающими о заражении рыбы полихлорированными дифенилами.
All the predator's bones were found alongside the edge of an ancient stagnant lake. Все эти кости хищников были найдены расположенными вдоль берегов древнего пруда.
And when we were walking through the narrow alleys, it was literally impossible not to step in the raw sewage and the garbage alongside the little homes. И когда мы шли через тесные переулки, было буквально невозможным не наступить на нечистоты и мусор, наваленные вдоль маленьких домишек.
This term mean that the seller's obligation to deliver is fulfilled when the goods have been placed alongside the vessel on the quay or in lighters at the named port of shipment. Это условие означает, что обязательство продавца по доставке товаров выполняется, когда товары помещены вдоль борта судна на причале или лихтерах в указанном порту отправки.
Apart from being a vital link between two tourist locations, Captain Cook Highway is a scenic highway that winds alongside the coast of the tropical seaside rainforest heading towards Port Douglas and Daintree National Park. Помимо того, что Автомагистраль Капитана Кука является важным связующим звеном между двумя туристическими зонами, она представляет собой живописное шоссе, которое проходит вдоль побережья тропического леса, по направлению к Порт-Дугласу и национальному парку Дейнтри.
Больше примеров...
Стороне (примеров 93)
In 1779, more than 500 recruits from Saint-Domingue (the French colony which later became Haiti), under the overall command of French nobleman Charles Hector, Comte d'Estaing, fought alongside American colonial troops against the British Army during the siege of Savannah. В 1779 году, более 500 новобранцев из Сан-Доминго (французская колония, которая впоследствии стала называться Гаити), под общим командованием французского дворянина Эстен, Шарль Эктор де, воевали на стороне американских колониальных войск против британской армии во время осады Саванны.
Whatever slaves are still alive on this island will never fight alongside a pirate again. После вчерашней ночи рабы, оставшиеся в живых на острове, не станут сражаться на стороне пиратов.
They are fighting alongside the pro-Kabila armed alliance led by Zimbabwe. Они сражаются на стороне поддерживающего Кабилу вооруженного альянса во главе с Зимбабве.
They have continued to fight alongside the Zairian army, whether in South Kivu, North Kivu or, now, in Haut-Zaire. Они продолжали участвовать в боевых действиях на стороне заирской армии, будь то в Южной Киву, Северной Киву или сейчас в Верхнем Заире.
The Special Rapporteur visited Nicaragua on mission in 1989, where he received numerous complaints about the presence of mercenaries alongside the contras. Covert operations were undermining the political stability of the country and prolonging an armed conflict that cost the lives of several thousand Nicaraguans. Специальный докладчик посетил Никарагуа в 1989 году в составе официальной миссии, где он получил многочисленные сообщения о присутствии наемников на стороне «Контра»; в результате скрытых операций подрывалась политическая стабильность этой страны и не прекращался вооруженный конфликт, который стоил жизни многим тысячам никарагуанцев.
Больше примеров...
Бок о бок с (примеров 97)
Takahata has worked alongside Miyazaki for years. Такахата работал бок о бок с Миядзаки много лет.
I've worked alongside animators for years. Я годами работал бок о бок с аниматорами.
He looked forward to working alongside the Peacebuilding Commission in order to meet that challenge. Для решения этой задачи он намерен работать бок о бок с Комиссией по миростроительству.
Twelve officers will be embedded in the Department of Field Support, working alongside their counterpart civilian logistics specialists under the day-to-day direction of the line managers of the Department of Field Support. Двенадцать офицеров будут прикреплены к Департаменту полевой поддержки, работая бок о бок с соответствующими гражданскими специалистами по вопросам материально-технического снабжения под ежедневным руководством руководителей среднего звена в Департаменте полевой поддержки.
We would work right alongside the ranch hands. Мы работали бок о бок с рабочими с ранчо.
Больше примеров...
Рядом (примеров 385)
Originally, the shop was a small hut near to the railway line that runs alongside the ground. Первоначально магазин был маленькой будкой рядом с железнодорожными путями, которые проходят рядом со стадионом.
It was your late nephew's name alongside you. Это имя Вашего покойного племянника рядом с Вашим.
UNHCR staff always strived to be present in the field alongside the populations concerned, often exposing themselves to many dangers. Персонал УВКБ всегда старается находиться на месте происходящих событий рядом, с населением, зачастую подвергая себя при этом реальной опасности.
I grant you a samurai's death, to be buried alongside your lord Я дарую вам смерть, достойную самураев, быть похороненными рядом с вашим господином
Alongside them, others more affluent seem to be sheltered from instability and to enjoy, at times ostentatiously, the necessities of life as well as many excesses. Рядом с ними живут другие люди, которые, как представляется, процветают и защищены от нестабильности, пользуются всеми благами жизни, делая это иногда чересчур нарочито, а также впадают в излишества.
Больше примеров...
Вблизи (примеров 6)
I said, For 500 pounds, I could hire a human being to walk alongside you holding your lipstick and your keys and your phone. Я сказал "За 500 фунтов я могу нанять человеческое существо, который будет идти вблизи тебя держа твою помаду, твои ключи и твой телефон".
Even though leaded petrol is prohibited in many large cities in EECCA countries, up to 90% of lead pollution in some cities alongside the main roads comes from motor vehicle emissions. Хотя во многих больших городах стран ВЕКЦА использование этилированного бензина запрещено, в некоторых других городах до 90% свинца попадет в окружающую среду вблизи крупных магистралей вследствие выбросов моторизованного транспорта.
In particular, the Claimant alleges that it was necessary to build an evacuation road because the old road would have been closed in the event of military action as it passed alongside petrochemical factories. В частности, заявитель утверждает, что потребовалось построить специальную дорогу для эвакуации населения, поскольку старая дорога была бы закрыта в случае военных действий, так как она проходит вблизи от нефтехимических заводов.
(b) Middle East and North African countries are predominantly facing stockpiling-related problems, such as uncontrolled dumping alongside the factory of origin. Ь) страны Ближнего Востока и Северной Африки в основном сталкиваются с такими проблемами, связанными с накоплением отходов, как их бесконтрольное захоронение вблизи предприятия-источника.
At 1520 hours the Iranians proceeded to build a radio station with a communications antenna alongside the Shayb post, to construct new emplacements and to lay mines at coordinates 7220. В 15 ч. 20 м. иранцы приступили к строительству радиостанции с антенной вблизи поста Шайб, строительству новых укреплений и укладке мин в районе с координатами 7220.
Больше примеров...
Бок о бок (примеров 132)
India fought alongside the Bangladeshis to liberate Bangladesh from West Pakistan in 1971. Индия сражалась бок о бок с бенгальцами, чтобы победить Западный Пакистан в 1971 году.
Rajesh, I've had the privilege of working alongside you for many years. Раджеш, я имел честь работать с тобой бок о бок на протяжении многих лет.
There are approximately 4 million foreigners from countries throughout the world living peacefully alongside the national population. В стране насчитывается около 4 млн. иностранцев, являющихся гражданами различных стран мира, которые мирно живут бок о бок с населением страны.
Alongside for four years, sir! Четыре года бок о бок, сэр!
Now, for years I've worked alongside council member Andrew Dixon, but in the last few months, I really got to know Andrew Dixon the man. Много лет я работал бок о бок с членом совета, Андрю Диксоном, но за последние несколько месяцев я наконец таки узнал человека, Андрю Диксона.
Больше примеров...
Около (примеров 32)
(b) When the vessel is stationary alongside the bank and is sufficiently well lit from the bank; (206) когда судно находится на стоянке около берега и достаточно освещено с берега; (206)
You'll notice the irregular marks alongside the posterior surface of the C3 vertebra. Вы можете заметить неровный срез около задней поверхности третьего позвонка.
A short time later, her strangled body was discovered dumped alongside I-295, just south of the District line. Некоторое время спустя её тело найдено около I-295, чуть южнее границы округа.
In North America, Ghost in the Shell opened alongside The Boss Baby and The Zookeeper's Wife, and was projected to gross around $25 million from 3,440 theaters in its opening weekend. В Северной Америке «Призрак в доспехах» вышел вместе с «Боссом-молокососом» и «Женой смотрителя зоопарка», и, согласно прогнозам, в первые выходные должен был собрать около 25 млн долларов из 3440 кинотеатров.
Alongside the ENP project, EU cooperation with Russia has been developed in the shape of a Strategic Partnership which contains four "common spaces". Распределение средств по отдельным странам зависит от их потребностей, возможностей и стадии реализации реформ. В период с 2007 по 2013 ЕС планирует инвестировать около 12 млн.
Больше примеров...