They also called for the early deployment of a United Nations military observer mission in Sierra Leone, alongside ECOMOG. | Они также призвали к скорейшему размещению в Сьерра-Леоне наряду с ЭКОМОГ миссии военных наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
To facilitate comparison between bienniums, the consolidated budget for 2004-2005 is adjusted to the strategic framework and is presented alongside the outline for 2006-2007. | Для облегчения сопоставления между двухгодичными периодами сводный бюджет на 2004 - 2005 годы скорректирован с учетом требований стратегических рамок и представляется наряду с набросками на 2006 - 2007 годы. |
In 1987, they were renamed Special Boat Service, and became part of the United Kingdom Special Forces Group alongside the Special Air Service and 14 Intelligence Company. | Она вошла в состав группы войск специального назначения Великобритании наряду с Особой воздушной службой и 14-й разведывательной ротой. |
The challenge now for the Council and Member States, alongside their partners in international organizations and civil society, is to replace words with action and to deliver on this urgent agenda. | Стоящая теперь перед Советом и государствами-членами задача - наряду с их партнерами в международных организациях и гражданском обществе - состоит в том, чтобы перейти от слов к делу и выполнить эту срочную повестку дня. |
Afu is a member of the Gang Starr Foundation, alongside, among others, Jeru the Damaja, Big Shug and Group Home, and is most well known through his affiliation with the foundation and Jeru the Damaja. | Афу является участником тусовки Gang Starr Foundation, наряду с такими рэперами как Jeru the Damaja, Big Shug и Group Home. |
April, here, the greatest minds of the world work alongside animals. | Аврил, здесь лучшие умы человечества работают вместе с животными. |
The North Atlantic Council, meeting alongside its coalition partners, will provide the executive political direction to NATO operations. | Североатлантический совет, заседая вместе с партнерами по коалиции, будет обеспечивать общее политическое руководство операциями НАТО. |
She had since performed alongside Tsubasa, growing an appreciation for letting others hear her songs and forming the vocal duo, Zwei Wing. | С тех пор выступала вместе с Цубасой, чувствует удовлетворение, позволяя другим услышать её песни и сформировать вокальный дуэт «ZweiWing». |
The team consists of policy specialists, supported by the global programme, who will work alongside regional programme staff, supported by the regional bureaux. | Группа состоит из специалистов в области политики, финансируемых по линии глобальной программы, которые работают вместе с сотрудниками региональной программы, финансируемыми по линии региональных бюро. |
He had further asked the Government to submit, by the end of 2006, its replies to a questionnaire sent to it by the Office of the High Commissioner, so that they could be considered at the March 2007 session alongside the periodic reports. | Кроме того, он просил правительство до конца 2006 года представить ответы на вопросник, направленный ему Управлением Верховного комиссара, с тем чтобы их можно было рассмотреть вместе с периодическими докладами на сессии в марте 2007 года. |
To avoid hypocrisy in the scenes, the director ran alongside the actors when filming, experiencing their state with them. | Чтобы не допустить фальши в кадре, режиссёр всякий раз бежала рядом с участниками съёмок, переживая их состояние вместе с ними. |
It was your late nephew's name alongside you. | Это имя Вашего покойного племянника рядом с Вашим. |
A piece of me buried alongside her. | Которая похоронена рядом с ней. |
The question is, does Herr Gustav Krupp want his name printed alongside Albert's? | Вопрос: окажется ли имя Густава Круппа рядом с именем Альберта? |
Alongside his beautiful and elegant wife, Jacqueline Bouvier Kennedy is the symbol of the new freedom of the 1960s signifying change and upheaval to the American public. | Рядом с ним - элегантная и красивая жена Жаклин Вувье. Кеннеди стал воплощением новой свободы 60-х, отождествляя собою перемены мышления американского народа. |
Most countries adopt a basic universal social security system, alongside a complementary public or private retirement system. | Во многих странах базовая универсальная система социального обеспечения существует параллельно с дополняющими ее системами общественного или частного пенсионного обеспечения. |
The Roma Education Fund (REF), established alongside the "Decade of Roma Inclusion 2005-2015", is currently funding several projects in Romania. | Фонд образования рома (ФОР), учреждённый параллельно с «Десятилетием интеграции рома на период 2005-2015 годов», в настоящее время обеспечивает финансирование для нескольких проектов в Румынии. |
Tunisia has possessed a basic form of political organization for over 2,800 years, as its first Constitution was that of Carthage, whose text was cited by Aristotle in his famous work Politics, alongside the Constitution of Sparta in Greece. | Первая форма политической организации в Тунисе появилась более чем 2800 лет назад, поскольку первой конституцией Туниса была Карфагенская конституция, текст которой цитировал Аристотель в своем известном труде: "Политика" параллельно с конституцией греческого города Спарты. |
This is run alongside the Sale of Balance Flats (SBF) exercise which handles the sale of balance flats from earlier BTO exercises, unsold SERS replacement flats and flats which were repossessed by the HDB. | Эта программа действует параллельно с «Продажей квартир на балансе» (Sale of Balance Flats - SBF), позволяющей реализовать квартиры из предыдущих проектов BTO, непроданные квартиры по программе замены старых квартир SERS и квартиры, что вернулись в собственность HDB. |
This argues in favour of complementing the standing police capacity, whose own modest expansion is being requested, with an additional small component of field-focused justice and corrections experts operating alongside the standing police capacity and based in Brindisi. | Это является аргументом в пользу дополнения постоянного полицейского компонента, который предлагается несколько расширить, небольшой группой ориентированных на работу на местах специалистов в области судебной и исправительной системы, которые работали бы параллельно с представителями постоянного полицейского компонента и базировались бы в Бриндизи. |
Historically, it has developed that alongside with literature published in Latvian publications in Russian - (40-45% of the total library collection) are available. | Исторически сложилось так, что помимо литературы на латвийском языке в них также хранятся книги на русском языке (они составляют 40-45% от всего библиотечного фонда). |
Non-governmental organizations and civilian institutions were involved alongside government bodies and institutions in the implementation of projects related to reintegration, reconstruction and assistance for groups affected by the conflict. | Помимо государственных ведомств и учреждений, к деятельности по осуществлению проектов, связанных с реинтеграцией, восстановлением и удовлетворением потребностей населения, пострадавшего в результате конфликта, привлекались неправительственные организации и институты гражданского общества. |
This implies that, alongside a continued focus on social issues, aid should increasingly be directed at issues of global concern, where the benefits to society cannot provide a full return to investors. | Это означает, что, помимо постоянного акцента на социальных вопросах, помощь должна во все большей степени быть направлена на решение проблем глобальной значимости, когда частные инвестиции в общественные блага не могут давать инвесторам полную отдачу. |
Alongside this initial military surge, essential civilian capacities will be deployed, phased in gradually as the situation stabilizes and as the necessary living and working facilities are developed, and more work can be undertaken on civilian tasks. | Помимо этого первоначального развертывания военнослужащих будет направлен необходимый гражданский персонал, развертывание которого будет проходить поэтапно по мере стабилизации обстановки и создания необходимых условий для жизни и работы, после чего можно будет осуществлять больший объем работы по выполнению гражданских задач. |
And finally, how shall we handle place-names "in parallel" in the multilingual areas in northern Sweden where Finnish and Saami are spoken alongside Swedish? | И, наконец, как нам следует использовать топонимические названия «параллельно» другим названиям в многоязычных районах северной части Швеции, где помимо шведского языка используются финский и саамский языки? |
One significant outcome of the CIS Conference had been the participation of a growing number of international and non-governmental organizations in tackling those problems alongside IOM and UNHCR. | Одним из важных итогов Конференции СНГ явилось увеличение числа международных и неправительственных организаций, участвующих в решении этих проблем совместно с МОМ и УВКБ. |
Twenty-eight years ago, Mr. Garang, alongside other brave and resolute leaders of the Sudan People's Liberation Movement and Sudan People's Liberation Army, launched a valiant struggle for liberation. | Двадцать восемь лет назад г-н Гаранг совместно с самоотверженными и решительными лидерами Народно-освободительного движения Судана и Народно-освободительной армии Судана начал отважную борьбу за освобождение. |
The Alliance works alongside sister organizations in Wales, Scotland and Northern Ireland as the United Kingdom Joint Committee on Women, the national body representing the concerns and needs of women in the United Kingdom at the European Women's Lobby. | Альянс работает совместно с родственными организациями в Уэльсе, Шотландии и Северной Ирландии, образующими Объединенный комитет по делам женщин Соединенного Королевства - национальную организацию, представляющую проблемы и нужды женщин Соединенного Королевства в Европейском женском лобби. |
A special exclusive programme was introduced to visitors of the Leopolis Jazz Fest by Swedish contrabass and bass player, cellist, composer and arranger Lars Danielsson, alongside the Academic Symphony Orchestra INSO-Lviv. | Гости фестиваля могли наблюдать специальную эксклюзивную программу для Leopolis Jazz Fest шведского контрабасиста, бас-гитариста, виолончелиста, композитора и аранжировщика Ларса Даниэльссона совместно с Академическим симфоническим оркестром INSO- Львов. |
However, the lack of precise limitation of the field of application in both instruments (neither of which provides a definition of "policies") should be considered alongside the limited and flexible nature of the provisions for public participation with respect to policies. | Вместе с тем отсутствие точного ограничения сферы применения в обоих документах (ни один из них не содержит определения термина "политика") следует рассматривать совместно с ограниченным и гибким характером положений об участии общественности в отношении политики. |
He also wrote a book alongside his brother Russell. | Он также написал книгу вместе со своим братом Расселлом. |
In July, Hogan, alongside Sting, began feuding with a mysterious group of masked men, who had dubbed themselves the "Aces & Eights". | В июле Хоган вместе со Стингом начал вражду с таинственной группой людей в масках, которые окрестили себя "тузами и восьмерками". |
He would later appear in Super Megaforce alongside his teammates as part of an army who came to the aid of the Megaforce Rangers. | Позже он появился в сезоне «Супер Мегафорс» вместе со своими товарищами по команде в составе армии Легендарных Рейнджеров, которая пришла на помощь рейнджерам Мегафорс. |
These personnel will be trained in women's participation in decision-making, among other topics, and will work alongside their fellow women in rural areas. | Эти параюристы, которые пройдут подготовку, в частности, по вопросам участия женщин в принятии решений, будут работать вместе со своими коллегами в сельских общинах. |
On completion he became an employee of British Aerospace, whilst keeping up football at non-League level playing for Cheshunt alongside his brother Bob. | По окончании он стал сотрудником компании «British Aerospace», параллельно играя в футбол на уровне вне лиги, играя за местный «Чешант» вместе со своим братом Бобом. |
He noted UNDP work on the format of financial statements alongside the unfolding process of results-based budgeting and cost classification. | Оратор отметил работу ПРООН над форматом финансовых ведомостей, а также развитие процесса составления бюджета, ориентированного на конечные результаты, и классификации расходов. |
We shall continue to promote further bilateral support alongside and after the Mission's contribution. | Мы будем и впредь выступать за продолжение оказания двусторонней поддержки параллельно с усилиями Миссии, а также после ее свертывания. |
The conflict between customary and civil law was used to justify the continuing oppression of women whereas in other countries changes in legislation and public policy alongside other efforts had given civil law the upper hand, proving that progress was not impossible. | Конфликт между обычным и гражданским правом используется с целью оправдать продолжающееся угнетение женщин; при этом в других странах в результате внесения изменений в законодательство и государственную политику, а также других усилий было обеспечено верховенство гражданского права, что доказало таким образом возможность достижения прогресса в этом направлении. |
Impact investing refers to investments "made into companies, organizations, and funds with the intention to generate a measurable, beneficial social or environmental impact alongside a financial return." | Социально-преобразующие инвестиции (инвестиции воздействия, импакт-инвестиции) относятся к инвестициям «в компании, организации и фонды с целью создания измеримого, общественно или экологически полезного воздействия, а также для получения финансовой отдачи». |
Alongside those centers, which are supervised by the Ministry of Industry, Trade and Labor, there are also private child-care centers as well as home care through nursemaids. | Помимо этих центров, находящихся под контролем министерства промышленности, торговли и труда, имеются также и частные центры по уходу за детьми в рабочее время, а также услуги по уходу на дому, оказываемые нянями. |
In the Toledo District and other parts of southern Belize there is an alcalde system that operates alongside village councils. | В округе Толедо и других южных районах Белиза существует система алькальдов, которая функционирует одновременно с деревенскими советами. |
One respondent stated that priority areas should be considered alongside the continued implementation of the existing Millennium Development Goal categories, depending on where achievement of implementation stands, and linkages should be strengthened between evolving sustainable development goals and the existing Millennium Development Goals. | Один из респондентов отметил, что приоритетные направления следует рассматривать одновременно с дальнейшей работой по достижению существующих ЦРТ в зависимости от уровня их реализации и что следует более тесно увязывать меняющиеся цели в области устойчивого развития с уже имеющимися ЦРТ. |
Alongside the work on a draft agreement, the parties have engaged in a parallel discussion of issues of key importance to the comprehensive settlement of the conflict. | Одновременно с работой над проектом соглашения стороны приступили к параллельному обсуждению вопросов, имеющих ключевое значение для всеобъемлющего урегулирования конфликта. |
Alongside these developments, progress in the area of non-formal education and vocational training has also been helpful in combating child labour, benefiting children who attend school and those who do not. | Одновременно с этими достижениями были получены другие результаты в области внешкольного образования и профессиональной подготовки, которые способствовали борьбе с детским трудом и которыми смогли воспользоваться как дети, не охваченные школьным образованием, так и дети, прекратившие посещать школу. |
Alongside training, emphasis is placed on the supervision of staff by their superiors and, in particular, by the inspection unit responsible for monitoring conditions of arrest and detention. | Одновременно с подготовкой обеспечивается взаимодействие сотрудников полиции с их начальниками и представителями контрольных органов, в частности с сотрудниками служб, инспектирующих соблюдение правил проведения арестов и задержания лиц. |
Accordingly, it attached great importance to the special session, in which it intended to play an active part alongside the various Governments and relevant international organizations. | И, соответственно, он придает большое значение специальной сессии, в работе которой он, наряду со многими другими заинтересованными правительствами и международными организациями, намерен принять активное участие. |
This phenomenon, a military religious order of lepers who took an active part in the country alongside a healthy population, had no parallel in Europe at that time. | Этот феномен - военный религиозный орден прокажённых, игравших активную роль в стране наряду со здоровым населением - в то время не имел аналогов в Европе. |
Likewise, the sessions of several specialized subsidiary intergovernmental bodies have held or will hold satellite meetings alongside their regular sessions to emerge with similar sectoral draft declarations for consideration and adoption by member States during the Commission's twentieth session. | Аналогичным образом, некоторые специализированные вспомогательные межправительственные органы провели или проведут наряду со своими очередными сессиями специальные совещания для разработки проектов деклараций по вопросам их компетенции, которые должны были быть рассмотрены и приняты государствами-членами на двадцатой сессии Комиссии. |
"Integration", in contrast, generally applies in countries where a United Nations peacekeeping or political mission is deployed alongside a country team and refers to their strategic partnership. | О «согласованности» же обычно говорят применительно к странам, где наряду со страновой группой развернута миротворческая или политическая миссия Организации Объединенных Наций, и понимают под ней их стратегическое партнерство. |
Carlsbad wafers, Pohorelicky and Trebonsky carp, and Zatec hops have been added to the official list of registered products of the EU, alongside the world-renowned feta cheese and gorgonzola, German marzipan from Lubeck, and Parma ham. | В официальном списке зарегистрированных продуктов ЕС, наряду со всемирно известным сырами "фета" и "горгондзола", марципаном из немецкого Любека или пармской ветчины, уже оказались, например, карловарские сухари, погоржелицкий и тршебоньский карп и жатецкий хмель. |
Also, the FFM noted many dozens of irrigation pipes piled alongside the road for pickup. | Кроме того, члены Миссии видели десятки оросительных труб, сложенных вдоль дороги для погрузки. |
And when we were walking through the narrow alleys, it was literally impossible not to step in the raw sewage and the garbage alongside the little homes. | И когда мы шли через тесные переулки, было буквально невозможным не наступить на нечистоты и мусор, наваленные вдоль маленьких домишек. |
Former M23 soldiers who fought alongside Ntaganda reported that Rwandan special forces who had been deployed along the border had provided Ntaganda with ammunition at the outset of the fighting, which had made him believe that he enjoyed support from the Rwandan army. | Бывшие солдаты Движения, сражавшиеся на стороне Нтаганды, сообщили, что с самого начала боевых действий развернутые вдоль границы солдаты Специальных руандийских сил снабжали Нтаганду боеприпасами, вследствие чего он считал, что пользуется поддержкой руандийской армии. |
And I was going for a walk along Route 7A, you know, and I saw this car over the side by the ravine that runs alongside it about half a mile past the mini-mart where I bought those stale Oreos once. | Ну и пошел погулять вдоль дороги 7А, во-от, и увидел ту машину через край ущелья, того что вдоль дороги через полмили от магазинчика, где я как-то купил черствые коржики. |
The spectacular "Acqua Fraggia" waterfalls, situated 2 km from the Hotel, offers a panoramic path alongside. | Истинное зрелище представляет собой водопад «каскате дель Аква Фраджиа», который находится в 2 км от Отеля, вдоль водного каскада которого проходит тропинка. |
The Special Rapporteur is particularly concerned by the presence of mercenaries fighting alongside rebel forces in Côte d'Ivoire. | Специальный докладчик особенно обеспокоен участием наемников в боях в Кот-д'Ивуаре на стороне мятежных сил. |
Abu Risha's forces have been fighting alongside the multinational force and have worked to suppress a significant amount of insurgent activity in the province. | Силы Абу Риши участвовали в боевых действиях на стороне Многонациональных сил в Ираке, направляя свои усилия на борьбу с активной повстанческой деятельностью в этой мухафазе. |
UNISFA leadership was informed that the group, principally Misseriya in composition, is affiliated with the Justice and Equality Movement and has been fighting in Darfur and Southern Kordofan alongside the Sudan People's Liberation Movement-North. | Руководство ЮНИСФА получило информацию о том, что эта группа, состоявшая главным образом из представителей племени миссерия, связана с Движением за справедливость и равенство и воевала в Дарфуре и Южном Кордофане на стороне Народно-освободительного движения Судана-Север. |
(e) Over 100 former members of the 31st and 32nd South African defence battalions, which were demobilized in February 1993, allegedly fought alongside UNITA at Huambo. | ё) более 100 бывших военнослужащих 31-го и 32-го батальонов южноафриканской армии, расформированных в феврале 1993 года, участвовали в боях в Уамбо на стороне УНИТА. |
The people who work with me, the people who fight alongside me, that's my family. | Люди, которые работают со мной, которые сражаются на моей стороне, они моя семья. |
Children in rural areas or in migrant worker families are twice as likely to be exploited this way, as many work alongside parents. | Вероятность подобной эксплуатации детей в сельских районах или в семьях трудящихся-мигрантов в два раза выше, поскольку там зачастую дети трудятся бок о бок с родителями. |
During the Panel's trips to the Niger and Mali in September 2011 and January 2012 respectively, the security authorities and intelligence services confirmed that nationals of the Niger and Mali had fought alongside Qadhafi's forces during the conflict. | Во время поездок Группы в Нигер и Мали в, соответственно, сентябре 2011 года и январе 2012 года службы безопасности и разведывательные службы подтвердили, что нигерские и малийские граждане сражались бок о бок с силами Каддафи во время конфликта. |
Twelve officers will be embedded in the Department of Field Support, working alongside their counterpart civilian logistics specialists under the day-to-day direction of the line managers of the Department of Field Support. | Двенадцать офицеров будут прикреплены к Департаменту полевой поддержки, работая бок о бок с соответствующими гражданскими специалистами по вопросам материально-технического снабжения под ежедневным руководством руководителей среднего звена в Департаменте полевой поддержки. |
Working alongside Warnock and learning the managerial ropes from him, he helped mastermind The Blades' promotion to the Premier League in 2006. | Работая бок о бок с Уорноком, он помог команде пробиться в Премьер-лигу в 2006 году. |
However, since the late 1970s, photojournalism and documentary photography have increasingly been accorded a place in art galleries alongside fine art photography. | Со второй половины 1970-х годов фотожурналистика и документальная фотография, бок о бок с художественной фотографией, всё больше и больше занимают места в художественных галереях. |
We'll send them directly into battle alongside my space force. | Мы пошлем их прямо в битву, рядом с моими космическими силами. |
I grant you a samurai's death, to be buried alongside your lord | Я дарую вам смерть, достойную самураев, быть похороненными рядом с вашим господином |
After Charles Martel was buried, in the Abbey of Saint-Denis alongside the Merovingian kings, conflict immediately erupted between Pepin and Carloman on one side and Grifo their younger brother on the other. | После того как Карл Мартелл был погребён в аббатстве Сен-Дени рядом с королями Меровингами, немедленно вспыхнул конфликт между Пипином и Карломаном с одной стороны и их младшим братом Грифоном с другой. |
My country, Senegal, which attaches profound importance to the dignity and value of the human being, would like here to reiterate its commitment to continue to work alongside those many who are struggling to obtain or regain their right to freedom, justice and peace. | Моя страна, Сенегал, которая придает самое важное значение достоинству и ценности человеческой личности, хотела бы подтвердить здесь свое обязательство продолжать работать рядом с теми многими, кто ведет борьбу за обретение своего права на свободу, справедливость и мир или за восстановление своих прав. |
Songun has become intrinsic to North Korea's domestic politics, foreign policy and decision-making, making a place alongside Juche as a guiding principle of the regime. | Сонгун стал свойственен всей внутренней и внешней политики КНДР, а также принятию каких-либо решений, занимая при этом определённое место рядом с идеологией Чучхе, как ведущего принципа государственного устройства страны. |
I said, For 500 pounds, I could hire a human being to walk alongside you holding your lipstick and your keys and your phone. | Я сказал "За 500 фунтов я могу нанять человеческое существо, который будет идти вблизи тебя держа твою помаду, твои ключи и твой телефон". |
Even though leaded petrol is prohibited in many large cities in EECCA countries, up to 90% of lead pollution in some cities alongside the main roads comes from motor vehicle emissions. | Хотя во многих больших городах стран ВЕКЦА использование этилированного бензина запрещено, в некоторых других городах до 90% свинца попадет в окружающую среду вблизи крупных магистралей вследствие выбросов моторизованного транспорта. |
In particular, the Claimant alleges that it was necessary to build an evacuation road because the old road would have been closed in the event of military action as it passed alongside petrochemical factories. | В частности, заявитель утверждает, что потребовалось построить специальную дорогу для эвакуации населения, поскольку старая дорога была бы закрыта в случае военных действий, так как она проходит вблизи от нефтехимических заводов. |
(b) Middle East and North African countries are predominantly facing stockpiling-related problems, such as uncontrolled dumping alongside the factory of origin. | Ь) страны Ближнего Востока и Северной Африки в основном сталкиваются с такими проблемами, связанными с накоплением отходов, как их бесконтрольное захоронение вблизи предприятия-источника. |
At 1520 hours the Iranians proceeded to build a radio station with a communications antenna alongside the Shayb post, to construct new emplacements and to lay mines at coordinates 7220. | В 15 ч. 20 м. иранцы приступили к строительству радиостанции с антенной вблизи поста Шайб, строительству новых укреплений и укладке мин в районе с координатами 7220. |
Watching the two teams come together and fight alongside each other, it's one of the most fun parts, ... we just don't believe in waiting. | Наблюдать, как эти две команды объединятся и станут работать бок о бок - это одна из самых увлекательных вещей на свете... Мы просто дождаться не можем. |
Now, for years I've worked alongside council member Andrew Dixon, but in the last few months, I really got to know Andrew Dixon the man. | Много лет я работал бок о бок с членом совета, Андрю Диксоном, но за последние несколько месяцев я наконец таки узнал человека, Андрю Диксона. |
I also express the wish that the newly established Department of Field Support, working alongside the Department of Peacekeeping Operations, will facilitate the actions of United Nations personnel on the ground working valiantly to safeguard peace. | Я также выражаю пожелание того, чтобы вновь учрежденный Департамент полевой поддержки, работая бок о бок с Департаментом операций по поддержанию мира, способствовал деятельности сотрудников Организации Объединенных Наций на местах, мужественно трудящихся в защиту мира. |
You fought alongside Native Americans? | Вы сражались бок о бок с коренными американцами? |
However, since the late 1970s, photojournalism and documentary photography have increasingly been accorded a place in art galleries alongside fine art photography. | Со второй половины 1970-х годов фотожурналистика и документальная фотография, бок о бок с художественной фотографией, всё больше и больше занимают места в художественных галереях. |
In 2009, there were approximately 140 non-governmental organizations (NGOs), all of them with a membership that included women alongside men. | В 2009 году в стране насчитывалось около 140 неправительственных организаций (НПО), в состав которых наряду с мужчинами входили и женщины. |
In North America, The Comedian was released alongside Rings and The Space Between Us, and was projected to gross $1-3 million from about 800 theaters in its opening weekend. | В Северной Америке, Комик был выпущен вместе с фильмами Звонки и Космос между нами, и, согласно прогнозам, соберет около $1-3 млн примерно из 800 кинотеатров в первый уик-энд. |
Alongside his painting career, Coypel wrote some forty plays between 1717 and 1747. | Помимо живописи, Куапель написал около сорока пьес в период с 1717 по 1747 год. |
In North America, Ghost in the Shell opened alongside The Boss Baby and The Zookeeper's Wife, and was projected to gross around $25 million from 3,440 theaters in its opening weekend. | В Северной Америке «Призрак в доспехах» вышел вместе с «Боссом-молокососом» и «Женой смотрителя зоопарка», и, согласно прогнозам, в первые выходные должен был собрать около 25 млн долларов из 3440 кинотеатров. |
In 1821 at the end of the Mexican War of Independence, there were about 4,000 Tejanos living in what is now the state of Texas alongside a lesser number of immigrants. | По окончанию мексиканской войны за независимость в 1821 году на территории Техаса жили около 4000 техано и небольшое количество иммигрантов. |