| Alongside development partners, UNCTAD should assist developing countries in building the technical capacity and institutions needed for the implementation of such standards and codes. | Наряду с партнерами по процессу развития ЮНКТАД следует оказывать помощь развивающимся странам в укреплении их технического потенциала и институтов, необходимых для применения таких стандартов и кодексов. |
| Alongside the widespread recognition of the positive role of ICT, there has been an impressive expansion in Internet access and application. | Наряду с ширящимся признанием позитивной роли ИКТ необходимо отметить и впечатляющее расширение доступа к Интернету и его применения. |
| Alongside personal counselling, the range of information and services is continuously widened. | Наряду с индивидуальными консультациями постоянно увеличивается объем распространяемой информации и предоставляемых услуг. |
| Alongside the political forces promoting inter-ethnic reconciliation, democracy and respect for human rights, there continue to exist forces that foment anarchy and extremism. | Наряду с политическими силами, выступающими за межэтническое примирение, демократию и соблюдение прав человека, по-прежнему действуют силы, выступающие за анархию и придерживающиеся экстремистских взглядов. |
| Alongside other institutes, the Institute of International Law and European Union Law is conducting its activities at the Law University of Lithuania. | В рамках Юридического университета Литвы, наряду с другими учебными заведениями осуществляет свою деятельность и Институт международного права и законодательства Европейского союза. |
| Alongside the other peoples who rose up against the fascist threat, the people of Tajikistan contributed to ensuring this historic victory. | Наряду с другими народами, поднявшимися против фашистского порабощения, свой достойный вклад в обеспечение исторической победы внес и народ Таджикистана. |
| Alongside these files D&B also provided a file which included consolidated global numbers for the MNEs. | Наряду с этими файлами ДиБ представила также файл, содержавший сводные глобальные показатели по МНП. |
| Alongside reintegration efforts, the prevention of recruitment remained a priority. | Наряду с усилиями по реинтеграции приоритетное значение сохраняла и деятельность по предотвращению вербовки. |
| Alongside the LEG, many Parties see the AC as a key body in terms of supporting the NAP process. | Наряду с ГЭН многие Стороны рассматривают КА в качестве ключевого органа в плане оказания поддержки процессу НПА. |
| Alongside integrated production systems, there will remain a need for teams focused on subject-matter. | Наряду с созданием интегрированных систем производства по-прежнему будет сохраняться потребность в группах экспертов, занимающихся предметными областями. |
| Alongside these challenges, some participants highlighted measures that could enhance weapons tracing and its effective use in a range of contexts. | Наряду с этими трудностями ряд участников особо остановились на мерах, которые могли бы повысить эффективность отслеживания оружия и его результативность в ряде обстоятельств. |
| Alongside Kazakh and Russian, the languages of various ethnic groups are still widely and being further promoted. | В Казахстане наряду с казахским и русским языками продолжают функционировать и развиваться языки различных по численности этнических групп. |
| Alongside the many beneficial aspects of e-commerce there were some negatives, such as cyberfraud, unsolicited electronic communications (spam) and cybercrime. | Наряду с многочисленными благоприятными аспектами электронной торговли существуют и негативные, такие как кибер-мошенничество, незапрошенные электронные сообщения (спам) и киберпреступность. |
| Alongside this, new financial and management structures and systems are being set in place to support the overall reform process. | Наряду с этим в поддержку общего процесса реформ создаются новые финансовые и управленческие структуры и системы. |
| Alongside State bodies, non-governmental organizations (NGOs) and the mass media participate extensively in such work. | В этой работе наряду с государственными органами широкое участие принимают неправительственные организации и средства массовой информации. |
| Alongside the investment in training and field based support, clear performance management practices were introduced at all levels of the field structure. | Наряду с инвестициями в подготовку кадров и механизмы поддержки на местах на всех уровнях местной структуры внедрялись четкие методы управления деятельностью. |
| Alongside corruption and insufficient institutional capacity, these factors have heightened physical, economic and social vulnerability. | Эти факторы, наряду с коррупцией и недостаточным институциональным потенциалом, способствовали повышению физической, экономической и социальной уязвимости. |
| Alongside these institutions is a range of further establishments to which citizens can refer their concerns. | Наряду с этими органами существует и ряд других учреждений, в которые граждане могут обратиться со своими проблемами. |
| Alongside the structural weaknesses noted, there is a human and productive base that can respond to adequate stimulus. | Наряду с указанными структурными недостатками имеются людские и производственные ресурсы, которые могут надлежащим образом отреагировать на адекватные стимулы. |
| Alongside formal missions, the Representative considers it useful to undertake working visits to States. | Наряду с официальными целевыми поездками Представитель считает полезным предпринимать рабочие визиты в государства. |
| Alongside these procedures, a system for recruitment and training of the staff responsible for inspection and monitoring has been established. | Наряду с этими процедурами учреждена система набора и профессиональной подготовки персонала для проведения инспекций и контроля. |
| Alongside the Internal Security Programme Finland is carrying out a National Programme to Reduce Violence. | Наряду с Программой обеспечения внутренней безопасности, Финляндия занимается осуществлением Национальной программы сокращения масштабов насилия. |
| Alongside the Commission operates a steering committee, composed mainly of persons with different disabilities who represent the main organizations operating in the field. | Наряду с этой Комиссией, функционирует координационный комитет, состоящий, главным образом, из инвалидов, которые представляют основные организации, действующие в этой области. |
| Alongside transmission of knowledge, education is the key vehicle for intergenerational transmission of values. | Наряду с передачей знаний образование играет ключевую роль при передаче ценностей между поколениями. |
| Alongside the development of an effective mechanism for the protection and guarantee of copyright, it is necessary to establish a system of relevant competent institutions. | Наряду с развитием эффективного механизма защиты и гарантий авторских прав необходимо создать систему соответствующих компетентных учреждений. |