Credit unions, financial cooperatives and microfinance institutions could provide transfer services alongside traditional institutions such as banks, post offices and money transfer organizations (e.g. Western Union). |
Кредитные союзы, финансовые кооперативы и учреждения микрофинансирования могли бы оказывать трансфертные услуги наряду с традиционными учреждениями, такими, как банки, почта и организации, осуществляющие денежные переводы (например, "Вестерн юнион"). |
One specificity as it concerns elections for local authorities is the fact that groups of registered electors may also nominate candidates (alongside political parties, either individually or in coalition). |
Особенность выборов в местные органы власти состоит в том, что кандидаты могут выдвигаться также от групп зарегистрированных избирателей (наряду с политическими партиями, которые выдвигают кандидатов либо по отдельности, либо совместно). |
This document will be part of the EE-AoA package for the Seventh "Environment for Europe" Ministerial Conference alongside the EE-AoA report. |
Настоящий документ наряду с докладом об ОООСЕ явится частью пакета документов по ОООСЕ, подготовленного для седьмой Конференции министров "Окружающая среда для Европы". |
Health education was required alongside cultural education, and an increasing number of migrant workers who were struggling to adapt to life in a new country were developing psychological problems. |
Наряду с повышением культурного уровня требуется и просвещение в области охраны здоровья, и все большее число трудящихся-мигрантов, пытающихся приспособиться к жизни в новой стране, испытывают психологические проблемы. |
For consistent and sustainable data collection, and to leverage existing resources, governments could require statistical offices to include entrepreneurship and innovation indicators as part of their annual census exercise alongside other economic and social surveys. |
Для последовательного и стабильного сбора данных и рационального использования имеющихся ресурсов правительства могли бы обязать статистические управления рассчитывать показатели развития предпринимательства и инновационной деятельности в рамках их ежегодных переписей наряду с проведением других экономических и социальных обследований. |
Similarly, the Special Rapporteur on the Right to Food had proposed a set of principles based on international human rights law, alongside other international initiatives. |
Кроме того, Специальный докладчик по вопросу о праве на питание предложил наряду с другими международными инициативами комплекс принципов, основанных на международном праве прав человека. |
Because of the regularity with which it is admitted to participate in multilateral treaties alongside States, the European Union has, as a regional (economic) integration organization, shaped treaty law and practice in a significant manner. |
Поскольку Европейский союз регулярно допускается к участию, наряду с государствами, в многосторонних договорах, он - в качестве организации региональной (экономической) интеграции - в значительной степени разработал право и практику в области международных договоров. |
Employment generation with basic protections must be at the core of this effort, in both the formal and informal economy, alongside the expansion of productive capacities across all sectors. |
Центральное место в этих усилиях как в формальной, так и неформальной экономике должно занимать создание рабочих мест с обеспечением базовых гарантий, наряду с расширением производственного потенциала во всех секторах. |
It is worth mentioning that the new strategy for Darfur was not intended to replace negotiations; the Doha forum remains the mechanism agreed upon by the parties alongside the efforts to achieve peace from within. |
Следует отметить, что новая стратегия по Дарфуру не предназначена для замены переговоров; форум Дохи остается согласованным сторонами механизмом наряду с усилиями по достижению мира, исходя из этого переговорного формата. |
Among its other duties, the National Child Protection Authority was implementing a programme to provide livelihood support to foster families of conflict-affected children, alongside a number of similar programmes run in collaboration with NGOs and United Nations partner agencies. |
Помимо исполнения прочих обязанностей, Национальное агентство по защите детей осуществляет программу поддержки средств к существованию приемных семей, в которые помещены затронутые вооруженным конфликтом дети, наряду с другими аналогичными программами, реализуемыми совместно с НПО и учреждениями - партнерами Организации Объединенных Наций. |
The existing laws of the Republic of Lithuania do not provide the opportunity to use the language of a national minority alongside the official State language in official names of traditional places. |
Существующие законы Литовской Республики не предусматривают возможности использования языка какого-либо национального меньшинства наряду с официальным государственным языком в официальных названиях традиционных мест. |
But alongside the hope, there is reason for worry, too - and that is my second point - about the brutal and ongoing repression by the Syrian regime against its own citizens. |
Но наряду с надеждой также есть основания для беспокойства - это мое второе замечание - в отношении жестоких и продолжающихся репрессий сирийского режима против своих собственных граждан. |
Those attitudes, alongside the fuelling of an arms race, not only pose a danger to the peoples of the region, but also continue to drain the resources direly needed for sustainable development. |
Такое отношение, наряду с разжиганием гонки вооружений, не только создает опасность для народов региона, но также продолжает истощать ресурсы, столь необходимые для устойчивого развития. |
First, the substantial report that we will discuss today stresses the importance of human rights as a third pillar of the mission of the United Nations, alongside the promotion of peace and security, and development. |
Во-первых, в обсуждаемом нами сегодня содержательном докладе подчеркивается важность прав человека как третьей основы деятельности Организации Объединенных Наций наряду с укреплением мира и безопасности и развитием. |
In this regard, the Commission could consider, alongside the codification of customary international law currently in force, the question of drawing up an optional protocol or model clauses on restricting or precluding the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. |
В этой связи Комиссия могла бы рассмотреть вопрос о том, чтобы, наряду с кодификацией действующего обычного международного права, подготовить факультативный протокол или модельные клаузулы об ограничении или исключении иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции. |
In implementing this obligation, the Conference of the Parties is considering ways and means to enable traditional knowledge to be valued alongside scientific knowledge in pursuing the goals of the Convention. |
В контексте выполнения этого обязательства Конференция Сторон изучает пути и средства, позволяющие обеспечить признание ценности традиционных знаний наряду с научными данными в интересах реализации целей Конвенции. |
It was also possible to include, alongside a set of policy recommendations, a short list of competences in the first part of the document targeted to policymakers, while maintaining the two individual audience-targeted parts. |
Можно было бы также включить наряду с набором политических рекомендаций краткий перечень сфер компетенции в первую часть документа, предназначенную для директивных органов, сохранив при этом две части, ориентированные на конкретную аудиторию. |
The project runs alongside a second European Union-funded project implemented by UNODC in the same region, on assessment of corruption and crime in the Western Balkans. |
Этот проект осуществляется наряду с финансируемым Европейским союзом и реализуемым ЮНОДК в этом же регионе вторым проектом по оценке коррупции и преступности в Западных Балканах. |
Djiboutian women with a diversity of expertise are participating more frequently alongside men in international conferences dealing with such subjects as women, population, development, health, human settlements, environment and so on. |
Тем не менее, джибутийские женщины, обладающие компетентностью в различных областях, все чаще участвуют наряду с мужчинами в международных конференциях, таких как всемирные конференции по вопросам женщин, населения, развития, здравоохранения, населенных пунктов, окружающей среды и т.д. |
The judiciary is a pillar of the three sovereign powers, alongside the legislative and executive, as part of the affirmation of a democratic state. |
Наряду с законодательной и исполнительной судебная власть является одной из трех ветвей суверенной власти и в этом качестве играет свою роль в утверждении демократического государства. |
Television and radio continued to play an important part, alongside the new media, and the Department would continue its endeavours to expand its coverage and the quality of its products. |
Телевидение и радио продолжают играть важную роль наряду с новыми средствами массовой информации, и Департамент будет продолжать прилагать все усилия к расширению охвата и повышению качества своих продуктов. |
The Principles and Guidelines are of practical assistance in working with Member States, and UNICEF uses them alongside other human rights instruments and in particular those focused on child rights. |
Они могут оказать практическую помощь в работе с государствами-членами, и ЮНИСЕФ использует их наряду с другими правозащитными документами, включая документы по правам ребенка. |
The long stalemate in the Doha Round, alongside the failure of most development partners to deliver on their commitments, had undermined past successes. |
Длительная тупиковая ситуация в отношении Дохинского раунда переговоров наряду с невыполнением большинством партнеров в области развития взятых ими обязательств свели на нет все прошлые успехи. |
The Second Committee should include the relationship between culture and development in its present work, alongside the issue of an equitable redistribution of the benefits of economic growth and the challenges and opportunities of international migration. |
Второй комитет должен учесть взаимосвязь между культурой и развитием в своей нынешней работе наряду с вопросом справедливого перераспределения выгод экономического роста, а также проблемами и возможностями международной миграции. |
Therefore, the promotion of full employment and decent work must become a key macroeconomic objective alongside consistently counter-cyclical policies and functional finance, in order to achieve more stable and balanced growth supporting poverty eradication. |
Таким образом, обеспечение полной занятости и достойной работы должно стать одной из ключевых макроэкономических задач наряду с созданием последовательно антициклических стратегий и функциональных финансовых систем; это позволит добиться более стабильного и сбалансированного роста, содействующего искоренению нищеты. |