Английский - русский
Перевод слова Alongside
Вариант перевода Наряду с

Примеры в контексте "Alongside - Наряду с"

Примеры: Alongside - Наряду с
In Viqueque, one literacy programme was implemented alongside a programme for improving agricultural production and, as such, was popular and of great benefit to the women. В Викеке одна из программ повышения грамотности осуществлялась наряду с программой улучшения сельскохозяйственного производства и, как таковая, была популярной и весьма полезной для женщин.
The final draft was submitted to the WGEMA in June 2007 and will be available for use alongside the above-mentioned EECCA methodological guide. Окончательный проект был представлен РГМООС в июне 2007 года, и в дальнейшем его можно будет использовать наряду с вышеупомянутым методологическим руководством для ВЕКЦА.
In recent years, issues of discrimination, employment and housing of Roma people have been highlighted alongside educational issues. В течение последних лет вопросы, касающиеся дискриминации, занятости и жилья рома, поднимались наряду с вопросами, имеющими отношение к их образованию.
NEPAD is also called to reinforce its action, by means of regional integration initiatives, to promote Africa's economic and social development, alongside security and good governance. НЕПАД также призвано укреплять свою деятельность с помощью инициатив по региональной интеграции, способствовать экономическому и социальному развитию Африки наряду с обеспечением безопасности и благого управления.
In this paper a reference has been made to the group of six, the P6, alongside other regional meetings and groupings in the Conference. В этом документе делается ссылка на группу шести, П6, наряду с другими региональными группами и группировками на Конференции.
The FIFA Ethics Committee is its third judicial organ, alongside the Disciplinary Committee and the Appeals Committee. Комитет ФИФА по этике является третьим судебным органом Федерации наряду с ее Дисциплинарным комитетом и Апелляционным комитетом.
Many of these new threats are in fact transnational in nature and as such require appropriate hemispheric cooperation to exist alongside relevant domestic action. Многие из этих новых угроз фактически носят транснациональный характер и в силу этого наряду с надлежащей внутринациональной деятельностью требуют активного сотрудничества в масштабах всего полушария.
Whoever heard of a homunculus fighting alongside an elf and orc? Разве кто-нибудь слышал о карликах, воюющих наряду с эльфами и орками?
If United Nations missions are to help to ensure that sustainable peace is achieved in the countries in which they are deployed, they must contribute effectively alongside other partners to longer-term peacebuilding goals. Для того чтобы миссии Организации Объединенных Наций способствовали обеспечению устойчивого мира в странах их развертывания, они должны наряду с другими партнерами вносить свой эффективный вклад в достижение более долгосрочных целей миростроительства.
Together with the G-20, which is now developing alongside it, we need to coordinate our actions to tackle global economic governance and open it up to all major countries wishing to contribute. Вместе с Группой двадцати, которая находится сейчас в процессе развития и становления наряду с Группой восьми, нужно координировать действия по решению задач, касающихся глобального экономического управления, сделать его доступным для всех ведущих стран, которые желают внести в этот процесс свой вклад.
Environmental change is seldom the sole reason for people to move, but is often one of the reasons to migrate, alongside political, social, economic and demographic factors. Изменение состояния окружающей среды редко является единственной причиной перемещения населения, однако зачастую входит в комплекс лежащих в основе миграции мотивов наряду с политическими, социальными, экономическими и демографическими факторами.
For instance, it has been argued that capital account regulations should be seen as an essential part of the macroeconomic policy regime, evidence having been cited of countries that have effectively employed them alongside other macroeconomic and macro-prudential measures. Например, доказывают, что меры регулирования счета движения капитала следует рассматривать как существенно важную часть режима макроэкономической политики, и в качестве доказательств приводились примеры стран, которые действенно используют их наряду с другими макроэкономическими и макропруденциальными мерами.
Moreover, the standardized funding model, approved by the General Assembly at its sixty-fifth session, alongside modularization, will contribute to the faster deployment of new missions and the expeditious delivery of legislative mandates. Кроме того, стандартная модель финансирования, утвержденная Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят пятой сессии, наряду с модуляризацией, будет способствовать более оперативному развертыванию новых миссий и ускоренному выполнению решений директивных органов.
The Council will shortly invite the heads of United Nations agencies to participate in that event as panellists alongside the Secretary-General, who, we hope, will deliver the opening statement. В ближайшее время Совет направит главам учреждений Организации Объединенных Наций приглашения принять участие в этом мероприятии в качестве участников наряду с Генеральным секретарем, который, мы надеемся, выступит с вступительным заявлением.
Libya valued the efforts of IAEA to support the peaceful use of nuclear technologies by States in their development programmes through its technical cooperation programme, and called for those efforts to continue alongside its monitoring activities. Ливия высоко оценивает усилия МАГАТЭ, которое по линии его Программы технического сотрудничества, оказывает государствам поддержку в сфере мирного использования ядерных технологий в рамках реализации их программ в области развития, и призывает к дальнейшему проведению таких усилий наряду с реализацией мер контроля.
The Belgrade and Pristina delegations participated alongside an UNMIK representative; a EULEX representative attended in an observer capacity. Наряду с делегациями от Белграда и Приштины в заседании участвовал представитель МООНК; представитель ЕВЛЕКС присутствовал на заседании в качестве наблюдателя.
The Special Coordinator will also promote efforts by the United Nations country team to support the expansion of the Government's civilian authority south of the Litani River, alongside that of the military. Специальный координатор будет также поощрять усилия страновой группы Организации Объединенных Наций по содействию распространению гражданской власти правительства к югу от реки Литани наряду с властью военных.
The continuing conflict in Southern Kordofan and Blue Nile States, in addition to the presence of the Darfur rebel groups, including the Justice and Equality Movement (JEM), alongside SPLM/North, compounded the situation. Ситуация осложнялась продолжающимся конфликтом в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил, а также присутствием дарфурских мятежных группировок, включая Движение за справедливость и равенство (ДСР) наряду с НОДС/Север.
When assessing security in the aftermath of a conflict, indicators such as women's movement between villages and children's school attendance should be used alongside the more traditional ones. При оценке обстановки в области безопасности в постконфликтной ситуации следует наряду с традиционными индикаторами учитывать и такие показатели, как свобода передвижения женщин между деревнями и посещаемость детьми школ.
Emergency personnel and policies were addressed alongside security and material assistance, so that each element of an effective emergency response would be managed in a complementary manner. Наряду с проблемами безопасности и материальной помощи были рассмотрены вопросы, касающиеся персонала и политики по оказанию чрезвычайной помощи, с тем чтобы каждым элементом эффективной системы реагирования на чрезвычайные ситуации можно было управлять на взаимодополняющей основе.
In the ensuing discussion, one representative said that further analysis was needed of such issues as the roles and mandates of the subsidiary bodies and suggested that intersessional discussions be held on those proposals alongside the proposal pertaining to the operations of the Open-ended Working Group. В ходе последовавшего обсуждения один из представителей отметил необходимость проведения дальнейшего анализа таких вопросов, как функции и полномочия вспомогательных органов, и предложил провести в межсессионный период обсуждение этих предложений наряду с предложением о порядке работы Рабочей группы открытого состава.
A less contentious approach may be one of "complementarity", entailing women's taking their place alongside men, on equal terms, but not venturing into men's territory. Менее конфликтным подходом могла бы быть политика «взаимодополняемости», предусматривающая возможность занятия женщинами своего места наряду с мужчинами на равных условиях, но с отказом от претензий на «мужскую территорию».
Regarding paragraphs 43-45, it should be stipulated that alongside religious minorities, the citizenship rights of the followers of other sects such as Baha'is are totally respected. Что касается пунктов 43 - 45, то следует отметить, что наряду с правами религиозных меньшинств полностью уважаются также гражданские права последователей других религий, включая бехаизм.
UNHCR is one of the five co-leads of the Alliance, alongside the Danish and Colombian Governments, the United Nations Development Programme (UNDP) and the International Rescue Committee. УВКБ ООН является одним из пяти соруководителей Альянса наряду с датским и колумбийским правительствами, Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Международным комитетом спасения.
Those developments are taking place alongside discussions on national action plans that are ongoing in countries around the globe, including at the annual Forum on Business and Human Rights and the regional forums convened by the Working Group. Эта работа осуществляется наряду с обсуждениями национальных планов действий, которые ведутся в различных странах мира, в том числе в рамках ежегодного Форума по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека и региональных форумов, проводимых Рабочей группой.