Alongside direct health procurement services, UNOPS provided accompanying capacity development activities. |
Наряду с непосредственными услугами снабжения предметами медицинского назначения ЮНОПС занималось сопутствующей деятельностью по развитию потенциала. |
Alongside server issues, Pokémon Go suffered from several glitches. |
Наряду с проблемами с сервером Pokémon Go страдал от нескольких программных сбоев. |
Meanwhile, alongside the internal review mechanisms of the Haitian National Police, the Mission is implementing with the Haitian National Police the joint vetting process that will provide the basis for police certification by MINUSTAH. |
Наряду с существующими в Гаитянской национальной полиции собственными внутренними механизмами проверки Миссия создает в Гаитянской национальной полиции совместный процесс проверки, который позволит создать базу для аттестации полиции Миссией. |
Such legal principles sought in particular to assure the continuing application of existing law, operating alongside the principles that the draft convention sought to elaborate: |
Цель таких правовых принципов состоит, в частности, в том, чтобы обеспечить последовательное применение существующих правовых норм, наряду с параллельным применением принципов, которые стремятся выработать авторы проекта конвенции: |
The Government of Afghanistan and development initiatives by the international community have grown alongside ISAF and Afghan National Security Force joint security operations - each reinforcing the gains of the other; |
Наряду с проведением Афганскими национальными силами безопасности и МССБ совместных операций по обеспечению безопасности совместными усилиями правительства Афганистана и международного сообщества осуществлялась реализация инициатив в области развития, причем деятельность в одном направлении подкрепляла деятельность в другом направлении; |
Alongside his technical position, Lowe has become a shareholder in the team. |
Наряду с технической должностью, Лоу стал также акционером команды. |
Alongside Melanie Klein, she may be considered the founder of psychoanalytic child psychology. |
Наряду с Мелани Кляйн считается основателем детского психоанализа. |
Alongside the provision of material assistance, attention was to be devoted to the protection of the displaced population. |
Наряду с оказанием материальной помощи внимание уделялось вопросам защиты перемещенных лиц. |
Alongside globalization of the economy, the creation of regional economic groupings was one of the most significant new developments. |
Наряду с глобализацией экономики одним из главных новых факторов является создание региональных экономических объединений. |
Alongside technical problems, it is also necessary to solve the social security problem of the plant's personnel. |
Наряду с техническими проблемами необходимо также решить проблему социального обеспечения персонала электростанции. |
Alongside these, a number of rehabilitation centres have been opened by non-governmental organizations. |
Наряду с этим целый ряд реабилитационных центров открыт неправительственными организациями. |
Alongside the progress, we must also note stagnation, and even regression. |
Наряду с прогрессом мы должны отметить также застой и даже регресс. |
Alongside the development of encryption techniques, a wide range of new on-line payment systems are also being created. |
Наряду с разработкой методик шифрования создается также широкий спектр новых систем онлайновых платежей. |
Alongside these positive developments, some countries of the continent have suffered political crises. |
Наряду с этими позитивными достижениями некоторые страны континента переживают политический кризис. |
Alongside its pilot group partners, France is fully committed to finding innovative financing for development. |
Наряду с экспериментальной группой партнеров Франция решительно намерена изыскивать инновационные источники финансирования развития. |
Alongside other important initiatives, the organization has been instrumental in providing skills for re-entry into the workforce. |
Наряду с другими важными инициативами организация содействовала предоставлению профессиональной подготовки для возобновления трудовой деятельности. |
Alongside the campaign, ECPAT Brazil conducted a two-day course prior to the carnival. |
Наряду с кампанией ЭКПАТ-Бразилия провел перед карнавалом двухдневные учебные курсы. |
Alongside the TENT programme, all these initiatives are contributing effectively to the creation of a European rail network giving priority to freight. |
Все эти инициативы наряду с программой ТЕС-Т реально способствуют созданию европейской железнодорожной сети для приоритетной перевозки грузов. |
Alongside its specific criminal investigations, CICIG has helped to strengthen the competencies of the prosecutorial services in Guatemala. |
Наряду с проведением конкретных уголовных расследований МКББГ содействует повышению уровня компетентности прокурорских служб в Гватемале. |
Alongside equal rights, the State also stipulates the equal obligations of citizens before the law. |
Наряду с равными правами государство гарантирует и равные обязанности граждан перед законом. |
Alongside its examination of major business transformations, the Board focused on: |
Наряду с рассмотрением основных мероприятий в целях реорганизации оперативной деятельности Комиссия уделяла повышенное внимание следующим аспектам: |
Alongside peace and security and development, human rights constitutes the third core agenda of the United Nations. |
«Наряду с миром и безопасностью и развитием права человека являются третьим основным направлением работы Организации Объединенных Наций. |
Alongside jointly led Government and United Nations coordination structures, donors have established the Justice and Security Donor Coordination Group to address a gap in information exchange. |
Наряду с координационными структурами, совместно возглавляемыми правительством и Организацией Объединенных Наций, доноры создали Координационную группу доноров по вопросам правосудия и безопасности в целях устранения пробела в обмене информацией. |
Alongside those efforts, the Government is moving ahead with a compensation scheme. |
Наряду с этими усилиями правительство двигается вперед в том, что касается плана выплаты компенсации. |
Alongside the issue of space service volume, the Working Group continued to work according to its workplan. |
Наряду с рассмотрением вопроса о создании рабочих зон в космосе Рабочая группа продолжила работу в соответствии со своим рабочим планом. |