Alongside monetary, fiscal and exchange rate policies, capital flow management is therefore an important measure to address the macroeconomic and financial stability risks associated with such capital surges. |
Наряду с кредитно-денежной, фискальной политикой и политикой в области валютных курсов управление потоками капитала, таким образом, является важной мерой борьбы с макроэкономическими рисками и рисками для финансовой стабильности, связанными с такими наплывами капитала. |
Alongside the restrictions placed on the Russian-speaking population in the political and socio-economic spheres, one of the means of discriminating against members of the non-indigenous nationality is drastic limitation of the rights of the Russian-speaking population of Estonia in the field of education, culture and information. |
Наряду с ущемлением русскоязычного населения в политической и социально-экономической сферах одним из способов дискриминации представителей некоренной национальности стало резкое ограничение прав русскоязычного населения Эстонии в области образования, культуры и информации. |
Alongside the 1991 recognition of the phantom Republic of Kosovo, the claim serves to stake out the aspirations of the Republic of Albanian towards that part of the territory of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia. |
Наряду с признанием в 1991 году мнимой Республики Косово, данное утверждение служит Республике Албании для выдвижения собственных притязаний на эту часть территории Сербии и Союзной Республики Югославии. |
Alongside the Consultative Council on Human Rights and the National Council for Youth and the Future, a Consultative Council responsible for monitoring social dialogue has been set up in order to encourage dialogue and promote a culture of cooperation. |
Так, наряду с Консультативным советом по правам человека и Национальным советом по делам молодежи и будущего развития был учрежден Консультативный совет по ведению социального диалога, нацеленный на активизацию диалога и распространение культуры согласия. |
Alongside the central role of prevention, there is an escalating need for care and support for those who are already infected and for their families, and a need to deal with the societal and developmental impact of the epidemic. |
Наряду с центральной ролью профилактики наблюдается растущая необходимость в лечении и поддержке тех, кто уже инфицирован, и членов их семей, а также необходимость решать вопросы воздействия эпидемии на жизнь общества и его развитие. |
Alongside the Human Rights Council, the work of the Third Committee of the General Assembly of the United Nations should continue to make a dynamic contribution to the promotion, protection and defence of human rights. |
Наряду с Советом по правам человека Третий комитет Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций должен и далее активно вносить свой вклад в поощрение, соблюдение и защиту прав человека. |
Alongside other agencies and funds that belong to the broader United Nations system (60 per cent), national non-governmental organizations were also significant stakeholders in the projects reviewed, with approximately two thirds of the projects having national non-governmental organizations as one of their partners. |
Наряду с другими учреждениями и фондами, относящимися к общей системе Организации Объединенных Наций (60 процентов), важными участниками осуществления проектов, по которым проводился обзор, были и национальные неправительственные организации, и приблизительно две трети от общего числа проектов имели в числе партнеров такие организации. |
Alongside an analysis of data on priority child health issues, such an assessment can highlight where current legislative measures are sufficient, where amendments or repeal may be needed and where legislative gaps exist that need to be filled. |
Наряду с анализом данных о приоритетных вопросах в области детского здравоохранения такая оценка может показать, в каких случаях законодательные меры являются достаточными, а также, где, возможно, необходимо внести в эти меры поправки или отменить их и где существуют законодательные пробелы, которые необходимо заполнить. |
Alongside the improvement of the international climate as a result of the end of the cold war, serious security concerns arise, as existing and newly emerging conflicts and tensions in different parts of the world threaten peace and security. |
Наряду с улучшением международного климата в результате прекращения "холодной войны" возникают и серьезные проблемы безопасности, поскольку существующие и новые конфликты и ситуации напряженности в различных частях мира несут в себе угрозу миру и безопасности. |
Alongside the amendments to the Constitution relating to the protection, preservation and promotion of indigenous languages, subjects such as teaching in the mother tongue, indigenous culture and environmental studies had been incorporated in the curriculum of indigenous schools. |
Наряду с внесением в Конституцию поправок, связанных с защитой, сохранением и поощрением коренных языков, в учебную программу школ для детей из числа коренных народов были включены такие предметы, как родной язык, культура коренных народов и природоведение. |
Alongside progress in establishing the municipal-level structures of provisional self-government, noteworthy improvements have been made in the delivery of public services provided through the JIAS departments, thereby showing progress in the development of provisional self-government. |
Наряду с прогрессом, достигнутым в формировании структур временного самоуправления на муниципальном уровне, заметно улучшилась работа по обслуживанию населения через созданные в рамках СВАС департаменты, что говорит о прогрессе в налаживании функционирования временных органов самоуправления. |
Alongside an ongoing project in the Federation, IPTF is developing plans to set up a six-month police curriculum in the Republika Srpska, to fund a library and training course for teachers in a European capital and to rehabilitate the Republika Srpska Police Academy's facilities. |
Наряду с осуществлением проекта в Федерации СМПС разрабатывают планы организации шестимесячного учебного курса для сотрудников полиции в Республике Сербской, создания библиотеки и организации учебных курсов для преподавателей в одной из европейских столиц, а также восстановления помещений полицейской академии в Республике Сербской. |
Alongside preparation of the second call for proposals, the NEPAD/Spanish Fund for African Women's Empowerment undertook monitoring and evaluation of ongoing projects and closure of projects funded within the first call for proposals. |
Наряду с подготовкой второго призыва к представлению предложений Испанский фонд НЕПАД для расширения прав и возможностей африканских женщин провел анализ и оценку осуществляемых проектов и закрытия проектов, которые финансировались в рамках первого призыва к представлению предложений. |
Alongside this, unemployment is lower among Roma women (39.1 per cent) than among all Spanish women (46 per cent). II. Judicial instruments |
Наряду с этим доля безработных женщин ниже среди женщин рома (39,1 процента), чем среди общего числа испанских женщин (46 процентов). |
Alongside direct negotiations, the application of conciliation, mediation and voluntary labour arbitration were regulated in greater detail as methods for settlement of collective labour disputes in the cases where the parties have not reached agreement on voluntary settlement; |
Наряду с проведением прямых переговоров был подробнее раскрыт порядок осуществления примирения, посредничества и добровольного трудового арбитража как методов разрешения коллективных трудовых споров в случаях, когда сторонам не удалось придти к соглашению путем добровольного урегулирования; |
I was created alongside the others. |
Меня создали наряду с другими. |
These sport and competition days emphasize teamwork and cooperation, alongside fostering commonalities and sharing. |
В ходе проведения таких дней спортивных соревнований делается упор на групповой деятельности и сотрудничестве между людьми наряду с поощрением у них чувства общности и сопричастности. |
In 1951, French Prime Minister Rene Pléven proposed establishing a European Defense Community (EDC) alongside the ECSC. |
В 1951 году премьер-министр Франции Рене Плевен предложил создать Европейское оборонное сообщество наряду с ЕОУС. |
They were on the increase elsewhere, however, alongside new alternative trends such as co-housing. |
Однако их масштабы расширяются во всех странах наряду с новыми альтернативными тенденциями, такими как совместное жилье. |
According to this program, each year, 1000 less-abled students are enrolled alongside other students into standard schools. |
В соответствии с этой программой ежегодно 1000 учащихся с ограниченными возможностями зачисляются в обычные школы наряду с другими учащимися. |
We cannot have fairy princes ruling England alongside generals, dukes and mill-owners. |
Англией не могут управлять принцы-эльфы, наряду с генералами, герцогами и промышленниками. |
Experts note that alongside with large and medium-scale industrial enterprises, non-industrial organizations and small enterprises also achieved positive results. |
Специалисты отмечают, что наряду с крупными и средними промышленными предприятиями позитивных результатов достигли непромышленные организации и малые предприятия. |
The "two Duchesses Ingeborg" are thus mentioned once in 1318 as acting for the government alongside Mats Kettilmundsson. |
«Две герцогини Ингеборги» упоминаются в 1318 году как члены правительства наряду с Матсом Кеттилмундссоном. |
From 1943 to 1977 - alongside giving numerous concerts - Leon Sachs was constantly teaching. |
С 1943 по 1977 годы наряду с исполнительской деятельностью Л.Закс постоянно вел педагогическую работу. |
E-learning is presented through the OPALS system as a valid form of learning activity alongside traditional formal courses. |
В рамках СООК обучение с использованием электронных средств представляется как одна из полноценных форм обучения наряду с традиционными формальными курсами. |