| Alongside Corbyn, McDonnell has been seen as a key figure on the left-wing of the party. | Макдоннелл, наряду с Корбином, рассматривается как ключевая фигура на левом фланге партии. |
| Alongside a multitude of other heroes, Drax helps battle Thanos and Nebula for possession of the Infinity Gauntlet. | Наряду с множеством других героев Дракс сражается с Таносом и Небулой за обладание Перчаткой бесконечности. |
| Alongside these exhibitions, occasional group exhibitions were held on a commercial or artistic basis. | Наряду с этими выставками периодически проводились различные групповые выставки на коммерческой или художественной основе. |
| Alongside this effort, vigorous negotiations on a permanent settlement should start immediately. | Наряду с этими усилиями необходимо незамедлительно начать активные переговоры по урегулированию конфликта. |
| Alongside the violence by police and bigoted individuals, violence by organized groups is increasing. | Наряду с насилием со стороны сотрудников полиции и отдельных расистов наблюдается рост насилия со стороны организованных групп. |
| Alongside the impressive achievements of the world community, these 50 years have also seen numerous local conflicts that have taken 23 million lives. | Наряду с впечатляющими достижениями мирового сообщества, за 50 лет также произошли многочисленные локальные конфликты, которые унесли 23 миллиона жизней. |
| Alongside, a new court system has been established to implement the provisions of legislation. | Наряду с этим создается новая судебная система, в задачу которой входит обеспечение выполнения законодательных положений. |
| Alongside the Organization, its political, security, social, economic, and cultural organs were set up. | Наряду с самой Организацией были созданы ее политические, социальные, экономические, культурные органы и органы безопасности. |
| Alongside the indispensable internal efforts of each country, such a qualitative leap requires an international environment based on cooperation. | Наряду с необходимыми внутренними усилиями каждой страны, подобный качественный скачок требует международного климата, основывающегося на сотрудничестве. |
| Alongside these general degrees there are 52 professional degrees, for example, University Diploma in Engineering or in Medicine. | Наряду с этими общими степенями насчитывается 52 профессиональные ученые степени, например университетский диплом инженера или врача. |
| Alongside that favourable overall trend, there are potentially destabilizing factors in the region. | Наряду с этой благоприятной общей тенденцией в регионе существуют и потенциальные факторы нестабильности. |
| Alongside measures to reduce the supply of drugs, we have also undertaken programmes for the reduction of demand for drugs. | Наряду с мерами по сокращению поставок наркотиков, мы осуществляем также программы сокращения спроса на наркотические средства. |
| Alongside the measuring of environment-related agricultural inputs (fertilizer and plant protection products, use of energy) data on product quality are also significant. | Наряду с оценкой связанных с окружающей средой вводимых факторов сельскохозяйственного производства (удобрения и средства защиты растений, использование энергии) важное значение имеют также данные о качестве продуктов. |
| Alongside the numerous Latvian folk dance groups, there are many dance groups which unite representatives of one particular ethnic tradition. | Наряду с многочисленными латвийскими ансамблями народного танца существует много танцевальных коллективов, объединяющих представителей какой-либо одной этнической традиции. |
| Alongside these constitutional institutions, there are also independent administrative authorities and mechanisms that act more directly in the promotion and protection of human rights. | Наряду с этими конституционными институтами существуют и независимые административные органы и механизмы, напрямую занимающиеся поощрением и защитой прав человека. |
| Alongside these positive aspects, however, are a number of needs that characterize the situation of older refugees. | Наряду с этими позитивными аспектами существует, однако, ряд потребностей, которые характеризуют положение престарелых беженцев. |
| Alongside maintaining peace, it is the premise of government to protect its citizens. | Наряду с поддержанием мира, смыслом существования правительства является защита граждан страны. |
| Alongside the Millennium Summit were other major activities of great importance at the United Nations and elsewhere in New York. | Наряду с Саммитом тысячелетия в Организации Объединенных Наций и в городе Нью-Йорке проходили и другие крупные мероприятия огромного значения. |
| Alongside economic liberalization, many countries in transition are constructing new legislative frameworks designed to improve environmental and social responsibility. | Наряду с экономической либерализацией многие страны с переходной экономикой создают новые правовые рамки для обеспечения более высокой степени экологической и социальной ответственности. |
| Alongside resources from the regular budget of the United Nations, voluntary contributions play a vital part in the activities of the Office of the High Commissioner. | Наряду с ресурсами регулярного бюджета Организации Объединенных Наций важную роль в деятельности Управления Верховного комиссара играют добровольные взносы. |
| Alongside this, non-governmental organizations have become stronger, and have an ever-increasing influence on processes of social importance. | Наряду с этим осуществляется укрепление неправительственных организаций, которые оказывают все более заметное влияние на значимые в социальном отношении процессы. |
| Alongside the State social security programmes, private humanitarian programmes are also in operation in Georgia, run both by local and international non-governmental organizations. | Наряду с государственными программами по социальному обеспечению в стране осуществляются и негосударственные гуманитарные программы как со стороны местных, так и международных неправительственных организаций. |
| Alongside the governmental and municipal sectors, a new class of owners had emerged - citizens and corporate entities. | Наряду с государственной и муниципальной собственностью в стране сформирован новый класс собственников - граждане и юридические лица. |
| Alongside the national strategic framework for poverty reduction were regional strategic frameworks, which mostly addressed rural areas. | Наряду с национальной стратегической программой по сокращению масштабов нищеты разработаны региональные стратегические программы, нацеленные в основном на сельские районы. |
| Alongside constitutional provisions, several specific labour laws go to the heart of employment sector regulation. | Наряду с конституционными положениями, ряд конкретных законов о труде непосредственно касаются регламентирования сектора занятости. |