What this means in practice has evolved rapidly over the past decade, alongside our understanding of the requirements for stability and of the capacity of peacekeeping operations. |
На практике это означает то, что получило быстрое развитие за последнее десятилетие, наряду с пониманием того, что требуется от операций по поддержанию мира и каков должен быть их потенциал. |
His Office has a key and essential role to play alongside the Security Council in helping the countries of the region emerge from their crisis. |
Наряду с Советом Безопасности Управление Верховного комиссара призвано сыграть ключевую и существенно важную роль в оказании помощи странам региона в преодолении последствий кризиса. |
Current obstacles include inadequate physical, social and economic security for the communities in particular, alongside a lack of freedom of movement and equal access to public services. |
К числу наблюдающихся в настоящее время препятствий относятся недостаточная физическая, социальная и экономическая безопасность особенно для общин наряду с отсутствием свободы передвижения и равного доступа к государственным услугам. |
The resistance forces exist alongside the Lebanese national forces; our military authorities determine their presence and their size according to our needs. |
Силы сопротивления существуют наряду с ливанской национальной армией; наши военные власти определяют их присутствие и их численность в соответствии с нашими потребностями. |
Under the strategy, a stronger economy will drive job creation alongside social and environmental policies that ensure sustainable development and social inclusion. |
В соответствии с этой стратегией развитие экономики будет способствовать созданию новых рабочих мест, наряду с проведением социальной и экологической политики, обеспечивающей устойчивое развитие и учет интересов всех социальных групп. |
For the reasons given, cessation should be considered alongside reparation as one of the two general consequences of the commission of an internationally wrongful act. |
В силу приведенных причин прекращение следует рассматривать, наряду с возмещением, в качестве одного из двух общих последствий совершения международно-противоправного деяния. |
On the other hand, the possibility of including elements which have recommendatory force alongside those of a mandatory nature could be explored. |
С другой стороны, можно было бы изучить возможность включения в него наряду с обязательными элементами также и элементы, имеющие рекомендательный характер. |
Industry sometimes has a role to play as an integral part of the licensing regime, or in running voluntary certification systems alongside government measures. |
Промышленные круги иногда могут выступать в качестве неотъемлемого элемента режима лицензирования или играть определенную роль в применении системы добровольных сертификаций наряду с государственными мерами. |
Those threats, alongside limitations on the capacity of small island developing States to respond, mean that we are already talking about the viability of some societies. |
Эти угрозы, наряду с ограниченными возможностями малых островных развивающихся государств в области реагирования, означают, что мы уже говорим о выживании некоторых обществ. |
Older people said then that regular income, alongside affordable health care, are essential to securing a society for all ages. |
По мнению пожилых людей, стабильный доход наряду с доступным медицинским обслуживанием являются необходимыми элементами построения общества для людей всех возрастов. |
In the areas of payments and banking, a regulation permitting unrestricted use of foreign currencies in transactions, alongside the Yugoslav dinar, was issued. |
В области платежей и банковского дела было издано распоряжение, разрешающее неограниченное использование при совершении сделок наряду с югославским динаром иностранной валюты. |
Paragraph 11.39 below as part of Article 11 on employment, outlines the ongoing efforts of the National Skills Development Center in providing daycare services alongside skills training. |
В пункте 11.39, ниже, относящемся к статье 11 о занятости, описываются предпринимаемые Национальным центром по развитию навыков усилия по предоставлению услуг по уходу за детьми наряду с обучением профессиональным навыкам. |
Today, alongside the training options available for the least qualified young unemployed, other young people are offered a range of different contracts. |
В настоящее время наряду с осуществлением мер по профессиональной подготовке молодежи из числа наименее квалифицированных лиц, ищущих работу, для других категорий юношей и девушек предусмотрена возможность заключения трудовых договоров различных видов. |
Let me seize this opportunity to express our deep appreciation to those countries that, alongside Mozambique, made the necessary arrangements for the holding of this Meeting. |
Позвольте же мне, пользуясь возможностью, выразить глубокую признательность тем странам, которые наряду с Мозамбиком предпринимали необходимые приготовления к проведению этого Совещания. |
It is understood that media and multimedia systems in contemporary society are amongst the fundamental agents of socialization, alongside families and academic institutions. |
Наряду с семьей и системой образования средства массовой информации выступают как мощное средство воспитания граждан современного общества. |
The Commission comprised deputy ministers from six ministries alongside civilian experts, and made its decisions on a democratic basis through dialogue between Government authorities and civil society. |
В состав Комиссии наряду с гражданскими экспертами входят заместители министров из шести министерств, и она принимает свои решения демократическим путем на основе диалога между государственными органами и организациями гражданского общества. |
Children with learning disabilities: As mentioned above, a special education system exists alongside the regular system, which is available for pupils aged 3-21. |
Дети с умственными недостатками: Как указано выше, наряду с основной системой образования действует специальная система, ориентированная на учащихся в возрасте от трех лет до 21 года. |
We would encourage the delivery of relatively concise oral statements, alongside the circulation of comprehensive written texts, with a view to improving coherence and facilitating more focused interaction. |
Мы приветствовали бы выступления с относительно краткими устными заявлениями наряду с распространением полных письменных текстов с целью повышения слаженности и содействия более целенаправленному взаимодействию. |
He refers, by analogy, to English criminal practice, which regards the imposition of a finite sentence alongside a life sentence as mistaken. |
Автор проводит аналогию с английской уголовно-правовой практикой, где назначение конкретного срока заключения наряду с пожизненным заключением рассматривается как ошибочное. |
In these preparatory meetings, representatives of Governments and the public sector participate alongside those of the private sector, civil society and international organizations. |
В этих подготовительных встречах участвуют представители правительств и государственного сектора наряду с представителями частного сектора, гражданского общества и международных организаций. |
His delegation endorsed the comprehensive approach which the Department's managers had adopted to achieve those aims, namely, using the latest technology alongside traditional methods of communication. |
Оратор одобряет комплексный подход руководства Департамента к решению этой задачи, состоящий в использовании новейших достижений современной техники наряду с традиционными средствами связи. |
One of the Ombudsman's functions, alongside ensuring other rights and freedoms contained in the Constitution, is to ensure the right to equality. |
Одним из направлений деятельности Омбудсмена, наряду с обеспечением иных прав и свобод, предусмотренных Конституцией, является также обеспечение права на равенство. |
This year, 16 non-governmental organizations participated in the process, 10 of them placing projects in the appeal alongside the United Nations. |
В этом году в данном процессе участвовали 16 неправительственных организаций, 10 из которых представляли проекты в рамках призыва наряду с Организацией Объединенных Наций. |
The challenge is to implement measures that will have a significant long-term impact on preventing and mitigating pollution and resource consumption alongside continued growth in gross domestic product. |
Задача заключается в осуществлении мер, которые окажут существенное долгосрочное воздействие в плане предотвращения и снижения уровня загрязнения и сокращения потребления ресурсов наряду с обеспечением дальнейшего роста объема валового внутреннего продукта. |
This means there will be a greater emphasis on conflict prevention and peace-building, alongside the aid programme's more traditional missions of humanitarian relief and reconstruction. |
Это означает, что в ней будет уделяться больше внимания предотвращению конфликтов и миростроительству наряду с более традиционными миссиями этой программы, заключающимися в оказании чрезвычайной гуманитарной помощи и помощи в восстановлении. |