Regarding mixed migration, the Director expressed concern over the increasing use of detention for asylum-seekers and refugees, alongside economic migrants. |
Что касается смешанной миграции, Директор выразил обеспокоенность расширяющейся практикой задержания просителей убежища и беженцев, а также экономических мигрантов. |
By using innovation and technology alongside local knowledge, the international community could increase productivity and build the resilience of agricultural food production systems. |
Международное сообщество могло бы, за счет использования инновационных методов и технологий, а также местных знаний, добиться повышения продуктивности и устойчивости сельскохозяйственных систем производства продовольствия. |
Stronger economic growth therefore remained a priority, alongside completion of repairs to the financial sector and supervision reforms. |
В связи с этим приоритетной задачей остается ускорение экономического роста, а также завершение реформ в финансовом секторе и в области надзора. |
Age discrimination in health care alongside inadequate income through pensions was a major barrier to older persons' enjoyment of their right to health. |
Возрастная дискриминация в сфере здравоохранения, а также неадекватный размер пенсий являются основными препятствиями, с которыми сталкиваются престарелые лица при осуществлении своего права на здоровье. |
IOM will assist in implementing the MP project alongside other interested partners, such as the European Commission. |
Содействие в осуществлении этого проекта будет оказывать МОМ, а также другие заинтересованные партнеры, такие как Европейская комиссия. |
This requires signatories to ensure trafficking is a punishable offence, alongside the introduction of prevention, education and support initiatives for victims. |
Страны, подписавшие эти документы, должны квалифицировать действия, связанные с торговлей людьми, в качестве наказуемых деяний, а также принимать меры по предупреждению и информированию жертв и оказанию им помощи. |
Starting from 1999, the first year of recession, fiscal deficits rose substantially, alongside the public debt-to-GDP ratio. |
Начиная с 1999 года, первого года экономического спада, бюджетный дефицит, а также соотношение государственного долга к ВВП существенно возросли. |
It also ensured a comprehensive review of the protection needs of civilians alongside peace-building and political objectives. |
Он также позволил сделать всеобъемлющий обзор потребностей гражданских лиц в защите, а также проблем миростроительства и политических задач. |
A range of free software to generate maps has also been conceived and implemented alongside proprietary tools like ArcGIS. |
Был разработан и внедрен ряд бесплатных программ для создания карт, а также коммерческие инструменты, такие как ArcGIS. |
The PA has so far established 16 ministries, alongside several governmental agencies with official status. |
К настоящему времени палестинская администрация создала 16 министерств, а также ряд правительственных учреждений, имеющих официальный статус. |
The World Food Programme has been active in road clearance, alongside several non-governmental organization partners. |
Активное участие в разминировании дорог принимают Международная продовольственная программа, а также некоторые партнерские неправительственные организации. |
We recognize the need to increase the resources spent on AIDS, alongside the contributions made by our international partners. |
Мы понимаем, что необходимо наращивать ресурсы, расходуемые на ВИЧ/ СПИД, а также пожертвования наших международных партнеров. |
The best location for social assessment capabilities would therefore appear to be in planning or finance ministries alongside the department of statistics. |
Таким образом, оптимальным местом для потенциала социальной оценки были бы, по всей видимости, министерства планирования или финансов, а также департаменты статистики. |
Their tourism exports are driven by growing consumer interest in leisure tourism and non-traditional destinations, alongside increased business travel as their national economies globalize. |
Их туристический экспорт стимулируется растущим интересом потребителей к туризму как форме отдыха и нетрадиционным местам туризма, а также увеличением числа деловых поездок по мере глобализации экономики этих стран. |
The Science Fund offers funding for research and development projects, alongside their co-financing by private investors. |
Акционерное общество (АО) "Фонд науки" предполагает финансирование опытно-конструкторских работ, а также их софинансирование частными инвесторами. |
He noted UNDP work on the format of financial statements alongside the unfolding process of results-based budgeting and cost classification. |
Оратор отметил работу ПРООН над форматом финансовых ведомостей, а также развитие процесса составления бюджета, ориентированного на конечные результаты, и классификации расходов. |
Attitudes underpinning violence against women are resistant to change and require long-term investment, alongside clear actions by Government to make perpetrators accountable. |
Поведенческие стереотипы, лежащие в основе насилия в отношении женщин, меняются крайне трудно и требуют долгосрочных усилий, а также четких действий со стороны правительств, направленных на привлечение виновных к ответственности. |
In other settings, prevention activities have been introduced, emphasizing incentives alongside punishment and deterrents. |
В других ситуациях меры предупреждения вводились с упором на материальные стимулы, а также на меры уголовного наказания и сдерживания. |
The promotion of human rights and fundamental freedoms alongside with democracy, participation and non-discrimination are emphasised. |
Особое значение придается содействию деятельности в реализации прав человека и основных свобод, а также поощрению демократии, широкого участия в жизни общества и недискриминации. |
ESCWA published its fifth Regional Profile of the Information Society in Western Asia, illustrating positive trends, including lower costs and more policy engagement with ICTs alongside increased usage. |
ЗЗ. В опубликованном ЭСКЗА "Региональном анализе информационного общества в Западной Азии" иллюстрируются позитивные тенденции, включая снижение издержек и повышение роли ИКТ на уровне политики, а также рост масштабов использования. |
Special political missions, alongside United Nations country teams and peacekeeping operations, will play a central role in taking this cooperation to the next level. |
Специальные политические миссии, а также страновые группы и миротворческие операции Организации Объединенных Наций будут играть центральную роль в повышении уровня этого сотрудничества. |
ASEAN has been at the centre of the process, alongside major regional economies, including China, Japan and the Republic of Korea. |
Центром этого процесса стала АСЕАН, а также ведущие в экономическом плане страны региона, в том числе Китай, Япония и Республика Корея. |
The hotel's L'Appart Restaurant is open daily and serves a wide range of international dishes alongside a good selection of Portuguese specialities. |
В работающем ежедневно ресторане L'Appart предлагается широкий выбор блюд интернациональной кухни, а также хороший выбор португальских кушаний. |
The tour reveals a campus with modern technology and conveniences, wherein students take courses in magic arts alongside fields of science such as chemistry. |
Во время обзорной экскурсии она показывает общежитие с современными технологиями и удобствами, в котором ведьмы проходят курсы магического искусства, а также изучают научные области, такие как химия. |
In late 1997, Rude founded the D-Generation X stable alongside Shawn Michaels, Triple H, and Chyna. |
В 1997 году Руд стал одним из основателей влиятельной стабильной D-Generation X, а также Шон Майклз, Triple H и Chyna. |