The same article allows the use of local and ethnic languages in the local press and mass media and their inclusion in the school curriculums, alongside Persian. |
Та же статья разрешает использование местных языков и языков этнических меньшинств, наряду с персидским, в местной печати и средствах массовой информации и их включение в школьные программы. |
No doubt the experts will be scrutinizing your version of the quotation from the Non-Aligned Movement document alongside that from the Ambassador of Pakistan to see if are any revealing differences. |
Эксперты, несомненно, тщательно проанализируют Ваш вариант цитаты из документа Движения неприсоединения наряду с вариантом посла Пакистана, с тем чтобы посмотреть, нет ли в них каких-либо разночтений. |
Another suggestion was that, alongside the definition of "certification authority", the Working Group might need to address the definition of "registration authority". |
Другое предложение заключалось в том, что Рабочей группе наряду с определением "сертификационного органа", возможно, потребуется рассмотреть определение "регистрационного органа". |
A wide array of actors now jostle alongside Governments - civil society, corporations, local authorities and parliamentarians - seeking a role in defining priorities and contributing to the solutions. |
В настоящее время наряду с правительствами широкий круг участников - гражданское общество, корпорации, местные органы самоуправления и парламентарии - ищут свою роль в определении приоритетов и внесении вклада в решения. |
It is, however, evident that online marketing alongside the widespread use of ICT provides a window of opportunity to coffee and tea producers in developing countries. |
В то же время очевидно, что онлайновый маркетинг наряду с широким использованием ИКТ открывает новые возможности перед производителями кофе и чая в развивающихся странах. |
Several decisions of the United Nations Administrative Tribunal supported that view and it was to be noted that that type of contract had been retained in many national civil services, sometimes alongside indefinite contracts. |
Эту точку зрения к тому же подкрепляют несколько решений Административного трибунала Организации Объединенных Наций, и следует отметить, что такой вид контракта продолжает существовать во многих национальных гражданских службах, иногда наряду с непрерывными контрактами. |
His personal experience led him to believe that it would be difficult to have representatives of UNMIK present their report alongside a representative of Serbia and Montenegro. |
Исходя из своего личного опыта, он полагает, что будет нелегко обеспечить представление представителями ЮНМИК их доклада наряду с докладом представителя Сербии и Черногории. |
At the fifty-eighth session, I spoke alongside others about the need to reform the United Nations and its related bodies so as to make them more democratic. |
В ходя пятьдесят восьмой сессии я, наряду с другими, говорил о необходимости реформирования Организации Объединенных Наций и связанных с ней органов таким образом, чтобы повысить их демократичность. |
To that end, the United Nations ought to redesign its policy in providing support, care, treatment and prevention of HIV/AIDS, alongside the provision of adequate, nutritious food and a proper diet. |
С этой целью Организация Объединенных Наций должна пересмотреть свою политику в области предоставления поддержки, обеспечения ухода, лечения и профилактики ВИЧ/СПИДа наряду с обеспечением достаточного, полноценного питания, а также соответствующего режима питания. |
The Charter of the United Nations places respect for human rights alongside peace, security and development as the primary objectives of the Organization. |
В Уставе Организации Объединенных Наций задача уважения прав человека ставится наряду с задачами сохранения мира и безопасности и обеспечения развития в качестве основных целей Организации. |
Even if comparisons do not provide all the answers, the Council could find inspiration in other models in which a United Nations force has worked alongside a parallel international force in the same country. |
Хотя сравнения и не дают ответов на все вопросы, Совет мог бы взять за образец другие модели, в рамках которых силы Организации Объединенных Наций в одной и той же стране действовали наряду с параллельными международными силами. |
We need to understand what contribution the CD can make to this activity, using its unique capabilities and talents alongside other United Nations and multilateral bodies and treaties. |
Нам нужно понять, какую лепту может внести КР в эту деятельность, используя свой уникальный потенциал и таланты наряду с другими ооновскими и многосторонними органами и договорами. |
It has been pointed out, furthermore, that in the existing regional and international policy documents there has been relatively little focus on integrating health aspects into the decision-making processes on transport alongside the environmental ones. |
Кроме того, было указано, что в существующих документах по региональной и международной политике делается довольно малый акцент на интеграции аспектов охраны здоровья в процессы принятия решений по транспорту наряду с экологическими требованиями. |
Integrating climate change and sustainable development considerations into national and sectoral policies has become a priority for many developing countries, alongside the overarching priority for sustained economic growth and eradication of poverty. |
Включение соображений, связанных с изменением климата и устойчивым развитием, в национальные и секторальные стратегии стало приоритетом для многих развивающихся стран, наряду с всеохватывающими приоритетными задачами обеспечения устойчивого экономического роста и искоренения нищеты. |
One international agency participating in the workshop suggested that there could be a potential for microcredit schemes like those that had been successfully run in other countries in South-Eastern Europe alongside traditional lending. |
Представитель одного из международных учреждений, участвовавших в работе семинара, предположил, что могут открыться новые возможности для осуществления планов микрокредитования наподобие тех, которые успешно осуществлялись в других странах Юго-Восточной Европы наряду с традиционным кредитованием. |
The New Deal can contribute to a narrowing of the gap in employment rates alongside other initiatives and in the context of a labour market of 28 million. |
Программа "Новый курс" наряду с другими инициативами может способствовать сокращению разрыва в уровне занятости в контексте рынка труда, рассчитанного на 28 млн. |
Overall, the approach is intended to promote and advance the inclusion of staff health and well-being as an independent management priority, alongside equally important areas such as safety and security for staff located in all duty stations. |
В целом эта работа направлена на то, чтобы способствовать выдвижению и утверждению задачи охраны здоровья и благополучия сотрудников в качестве самостоятельного приоритета в сфере управления наряду с такими же важными областями, как охрана и безопасность персонала, работающего во всех местах службы. |
It is based on the recognition of the important impact of their operations on the environment of local communities where they are deployed, and the need to secure safety and security alongside resource efficiencies and environmental protection. |
Эта политика основана на признании значительного воздействия их операций на окружающую среду местных общин, где они развертываются, и необходимости обеспечения безопасности по всем аспектам наряду с эффективностью использования ресурсов и охраной окружающей среды. |
In a wide variety of sectors, interest has recently increased in deep sea submersibles, with China becoming the fifth State, alongside France, Japan, the Russian Federation and the United States of America, to achieve dives to a depth of 3,500 m. |
В самых различных секторах активизировался интерес к глубоководным погружным аппаратам, и Китай стал пятым государством - наряду с Российской Федерацией, Соединенными Штатами Америки, Францией и Японией, - достигшим погружения на глубину 3500 метров. |
In Turkmenistan, alongside the official language, legal protection is ensured for Russian and the other ethnic languages, and conditions are created for their protection and development. |
В Туркменистане, наряду с государственным языком, обеспечивается правовая защита русского языка и языков других национальных групп и создаются условия для их охраны и развития. |
Under the impact of the financial and economic crisis in 2009 the number of full-time jobs for women went down, whereas part-time work progressed further alongside other phenomena. |
В 2009 году под воздействием финансового и экономического кризиса снизилось количество рабочих мест, на которых женщины трудились полный рабочий день, тогда как наряду с другими явлениями продолжался прогресс в расширении занятости неполный рабочий день. |
How fathers can be reached, especially after they have already completed their own education, is a difficult issue that must be considered alongside the cooperative role of stakeholders from multiple sectors in reaching men on these terms. |
Каким образом можно вести диалог с отцами, в особенности после того как они завершили свое образование - трудный вопрос, который необходимо рассматривать наряду с проблемой сотрудничества с заинтересованными сторонами из различных секторов и рассмотрения их возможностей установления диалога с мужчинами по этому вопросу. |
In the medium term, MINURCAT will continue its efforts, alongside the Government and other partners, to ensure that DIS receives adequate support and has the means to conduct its operations effectively. |
В среднесрочном плане МИНУРКАТ будет продолжать прилагать усилия, наряду с правительством и другими партнерами, по обеспечению того, чтобы СОП получал надлежащую поддержку и располагал средствами для эффективного осуществления своей деятельности. |
The Intergovernmental Panel on Climate Change was cited as an example of an institution successfully functioning with voluntary contributions from both developed and developing countries, alongside in kind contributions, in particular for the convening of meetings away from its headquarters. |
Межправительственная группа по изменению климата была приведена в качестве примера учреждения, которое эффективно функционирует за счет добровольных взносов, получаемых от развитых и развивающихся стран наряду с взносами натурой, в частности для созыва совещаний за пределами ее штаб-квартиры. |
With regard to equality of access of indigenous people to the courts, he suggested that it might be useful to promote the use of customary law alongside the regular judicial system. |
Касаясь вопроса о равном доступе коренных народов к судам, он высказывает мнение о том, что было бы целесообразно содействовать применению норм обычного права наряду с действующей в стране судебной системой. |